馮璐璐
摘要:由于受諸多因素制約,字幕翻譯評價標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略與傳統(tǒng)翻譯不同。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度,探究以TED演講為例的多模態(tài)語篇的翻譯策略,本文認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯有著很強的解釋力,為了實現(xiàn)演講預(yù)期的交際效果,字幕翻譯這種多模態(tài)語篇的翻譯應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),讓觀眾用最小的努力,獲得最大的語境效果。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;TED演講;字幕翻譯
1.引言
關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代在語言哲學(xué)領(lǐng)域興起的關(guān)于語言交際的解釋理論。關(guān)聯(lián)理論強調(diào)交際者對聽話人或讀者的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意或傳達(dá)自己的交際意圖(何自然,冉永平,2001: 32)。
隨著新技術(shù)的出現(xiàn),在語言這種作為意義表達(dá)手段的單一模態(tài)基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了圖畫、聲音、動作等多模態(tài)特征。TED演講作為一種直觀有效的跨文化交流途徑,其字幕翻譯極具重要性。
2.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的以TED演講為例的多模態(tài)語篇字幕翻譯
多模態(tài)話語的最合適的理論模式是系統(tǒng)功能語言學(xué)理論。( 杜志峰, 2013)目前國內(nèi)多模態(tài)話語綜合框架主要由以下層面構(gòu)成: 文化層面、語境層面、內(nèi)容層面及表達(dá)層面。
在Yang的演講“漫畫是屬于教室的”中,起先演講者就使用了ppt作為演講輔助工具,而ppt的內(nèi)容是一幅幅的漫畫。借助漫畫這種多模態(tài)手段是為了更為清晰地去表達(dá)自己的意思,同時對于字幕翻譯來說,多模態(tài)手段也是一種提示,輔助翻譯者達(dá)到更合乎原語國家習(xí)慣的翻譯。
在開始部分,演講者說“... a spinner rack at my local book store.” 這里的 “spinner rack”對于使用漢語的中國觀眾來說,這個概念是不存在的。此時的ppt演示了一個男孩在書架旁邊看書的一幅圖景,那么這就會使我們的理解更為容易一些。但與此同時,對于這個詞的翻譯還是在我們的大腦中存在許多關(guān)聯(lián)的,比如“立式書架”、“自動書架”還是“旋轉(zhuǎn)書架”,結(jié)合多模態(tài)手段ppt演示以及“spin”這個詞本身就有快速旋轉(zhuǎn)的意思我們找到了最佳關(guān)聯(lián)即是“旋轉(zhuǎn)書架”,故此處的翻譯應(yīng)為“在我五年級的時候,我從當(dāng)?shù)貢甑男D(zhuǎn)架上買了DC漫畫的57期?!?/p>
演講者還說過這樣一段話:“...I was pretty certain that my students would love it, but I was wrong.” 在演講者說這段話的時候,屏幕上展示的漫畫是三個學(xué)生正面帶微笑地聽課的場景,然而在演講者說:“but I was wrong”后,漫畫中的三個學(xué)生面部表情從微笑瞬間變成嚴(yán)肅的表情,也就是說,三個學(xué)生的情緒有了變化。其實我們可以看出,演講者這種多模態(tài)手段是增強了演講者話語的表達(dá)效果的。
3.關(guān)聯(lián)視角下多模態(tài)語篇的翻譯策略
作為觀眾和演員之間的橋梁,字幕翻譯要求譯者必須盡可能地去“求同”,利用各種可能的翻譯策略,引導(dǎo)觀眾找到最佳關(guān)聯(lián),提供譯文的最佳語境效果。
3..1 濃縮的翻譯方法
字幕翻譯被稱為“保持均衡的藝術(shù)”,是受制約的翻譯。因為一般從口語對白到文字的轉(zhuǎn)換中,原文就要縮減1/3。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,節(jié)略和刪除是必需的,否則就會讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程。
在這篇演講中,演講者其實用了很多口語化的表達(dá),例如“well”、“ok”等,以及一些稱謂,例如“Mr. yang”,而字幕翻譯者在翻譯過程中為了話語的連貫性,把這些表達(dá)都做了省略,這樣更能突出相關(guān)性更強的信息。
3.2化暗含為明示的翻譯策略
語言交際活動包含明說和暗含兩種意義,但由于不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往因不同語言讀者認(rèn)知上的差異而難以被譯文讀者識別,因此必須將“譯文讀者因語境差異不能從語義內(nèi)容中推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義”(Gutt, 2000: 195)。
在這篇演講中,演講者在其中說過這樣一句話:“And much to my surprise, these comics lectures were a hit.”對于這段話的翻譯,“a hit”是比較難以理解的,“hit”本身有“擊打”的意思,這里顯然不能翻譯成“擊打”,而是應(yīng)該翻譯出它的隱含意思“受歡迎的事物”。
3.3 歸化翻譯策略
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出了二分的翻譯方法:歸化和異化。電影中文化信息的處理,歸化是主流。歸化策略拉近了觀眾與影片的距離,親切、熟悉的對白,會使電影更快地被更多的觀眾喜歡。
例如在本篇演講中,演講者的這句話:“After this, respectable American educators all backed away,”中的“backed away”的譯法采用了異化翻譯的策略,譯為“退縮”。
結(jié)論
關(guān)聯(lián)理論的框架認(rèn)為,翻譯是語際間的闡釋運用,譯者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,正確理解原作意圖,對讀者的認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)判斷和估計,采取適當(dāng)?shù)牟呗?,讓目的語讀者理解原作者的意圖。成功的翻譯應(yīng)該讓目的語讀者,用最小的努力,取得最大的語境效果,獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫?。本文通過TED演講這種多模態(tài)語篇探討了關(guān)聯(lián)理論下多模態(tài)語篇的翻譯策略,由此可看出,最佳關(guān)聯(lián)原則可以作為評價多模態(tài)語篇翻譯效果的標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo)原則。
參考文獻(xiàn)
[1]Gutt, A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Brookland: St. Jerome Publishing, 2000.
[2]鄧微波. 從電影翻譯到視聽翻譯——國內(nèi)視聽翻譯實踐的歷史與孤厭探究[J]. 中國翻譯, 2012, (1): 80-84.
[3]董燕萍. 心理語言學(xué)與外語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.