曹彪
摘 要 通過檢索中國民營企業(yè)英譯名稱,分析恰當(dāng)?shù)牡挠⒆g表述,以國外知名企業(yè)的英文名稱做比較,對新興民營企業(yè)名稱的英譯進(jìn)行新的思考,民營企業(yè)名稱的英譯可參照國際化企業(yè)名稱的表述,側(cè)重企業(yè)經(jīng)營性質(zhì)與業(yè)務(wù)內(nèi)容,體現(xiàn)產(chǎn)品自信;“公司”名稱在英譯中切勿出現(xiàn)堆積現(xiàn)象。力求展現(xiàn)中國民營企業(yè)的國際形象。
關(guān)鍵詞 民營企業(yè) 名稱英譯 新思考
中圖分類號:H315.9??????????????????????????????????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ???DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2019.07.011
New?Thoughts?on?English?Translation?of?Private?Enterprise?Names
CAO?Biao
(Guangdong?Polytechnic?College,?Zhaoqing,?Guangdong?526100)
Abstract By?retrieving?the?English?translation?names?of?Chinese?private?enterprises,?analyzing?the?appropriate?English?translation?expressions,?and?comparing?the?English?names?of?foreign?well-known?enterprises,?this?paper?makes?a?new?thinking?on?the?English?translation?of?emerging?private?enterprises'?names.?The?English?translation?of?private?enterprises'?names?can?refer?to?the?expression?of?international?enterprises'?names,?focusing?on?the?nature?and?business?content?of?enterprises,?reflecting?product?self-confidence;?the?name?of?the?"company"?must?not?accumulate?in?English?translation.?Strive?to?show?the?international?image?of?Chinese?private?enterprises.
Keywords private?enterprise;?English?translation?of?names;?new?thoughts
0?引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化,中國與世界各國的經(jīng)貿(mào)交流日益廣泛,中國民營企業(yè)不斷轉(zhuǎn)型,具備著國際化的視野,走向國際市場,如何將中國的企業(yè)和品牌介紹給全世界的消費(fèi)者,并打造其國際知名度,是一個(gè)重大的課題,企業(yè)名稱的英譯問題,一直受學(xué)術(shù)界的關(guān)注。[1]自20世紀(jì)90年代初,胡仲胤等學(xué)者,就尋求?“公司”常見英譯方法,[2]?紛紛討論“公司”翻譯應(yīng)該注意的問題,?[3]提出“公司”的亟待規(guī)范,[4]就“公司”“有限責(zé)任公司”“股份有限公司”的英譯提出實(shí)際意義的參考,[5]21世紀(jì)來,國內(nèi)學(xué)者開始提出公司名稱漢譯英應(yīng)遵循的理論、原則,及實(shí)踐意義。[6]還有在語言經(jīng)濟(jì)理論下,探討企業(yè)名稱翻譯的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等。[7]企業(yè)名稱是企業(yè)的名片,好的英譯可以展現(xiàn)企業(yè)產(chǎn)品公司的獨(dú)有特色和價(jià)值,幫助開拓國際市場,而不規(guī)范的企業(yè)名稱英譯則會嚴(yán)重?fù)p壞企業(yè)的國際形象。因此,提高企業(yè)名稱英譯水準(zhǔn),對新興企業(yè)名稱的英譯進(jìn)行新的思考,是提升中國企業(yè)國際形象和知名度的重要一環(huán),具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
1?民營企業(yè)英譯名稱英譯現(xiàn)象
登錄中國民營企業(yè)的網(wǎng)站,檢索公司網(wǎng)頁名稱的英譯名稱,或查閱公司簡介的英文資料時(shí)發(fā)現(xiàn),中國民營企業(yè)的英譯名可謂“五花八門”:有完全采取音譯的方式,比如:江蘇沙鋼集團(tuán)有限公司,其譯名為:Jiangsu?Shagang?Group。sha?與“殺”諧音,該名稱未能好好體現(xiàn)企業(yè)的“名氣”,何不換成與sha發(fā)音相近的shine,即?Jiangsu?Shine-gang?Group。有些英譯名很難讓人聯(lián)想到企業(yè)的主要經(jīng)營產(chǎn)品,比如:生產(chǎn)老干媽辣椒醬的貴陽南明老干媽風(fēng)味食品有限責(zé)任公司,將具有獨(dú)特風(fēng)味的老干媽意譯成:godmother,而據(jù)維基百科的釋義:A?godmother?is?a?female?godparent?in?the?Christian?tradition。再回譯(back-translation)其名稱的意思是“基督教傳統(tǒng)中的女性教母”,恰當(dāng)?shù)姆g方式為:A?flavor?named?Lao?Ganma;在名稱的表述中,直譯老干媽更妥。?有些企業(yè)英譯名稱回譯(back?translation)時(shí),也無法表述其原意,比如:碧桂園控股有限公司,譯名為:Country?Garden?Holdings。而?country?在牛津字典中的釋義為: