韓燁
摘要:意大利“80后”作家、粒子物理學(xué)博士保羅·喬爾達(dá)諾(Paolo Giordano,1982-)的處女作《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》榮獲2008年意大利斯特雷加文學(xué)獎(jiǎng)后,在全球掀起一股閱讀熱潮。本文基于譯介學(xué)的相關(guān)理論,從翻譯主體及其創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)、讀者的創(chuàng)造性叛逆三個(gè)方面對(duì)中譯本進(jìn)行分析,同時(shí)簡(jiǎn)單梳理出其在中國(guó)的推介和評(píng)介研究,根據(jù)研究特點(diǎn)發(fā)現(xiàn)存在的問(wèn)題,并提出建議。
關(guān)鍵詞:《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》;譯介;保羅·喬爾達(dá)諾
2008年1月,《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》一經(jīng)出版便躍然意大利暢銷書排行榜,據(jù)Tuttolibri統(tǒng)計(jì),《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》是意大利2008年銷量最高的書籍,2008-2009年度在歐洲創(chuàng)下500萬(wàn)的驚人銷量,同年斬獲各大文學(xué)獎(jiǎng),作者喬爾達(dá)諾成為意大利最負(fù)盛名之一的文學(xué)獎(jiǎng)——“斯特雷加獎(jiǎng)”自1947年設(shè)立以來(lái)最年輕的獲獎(jiǎng)?wù)?。這部作品在全球售出36個(gè)國(guó)家的版權(quán),其中中文譯本有中國(guó)大陸和中國(guó)臺(tái)灣兩個(gè)版本。引入中國(guó)后,《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》受到了中國(guó)讀者的熱烈追捧,也陸續(xù)吸引各界對(duì)其展開(kāi)研究,而譯介學(xué)角度下的研究卻為空白。本文簡(jiǎn)要梳理該小說(shuō)在我國(guó)的譯介,總結(jié)其研究特點(diǎn),具有一定的研究?jī)r(jià)值。
一、《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》中譯本簡(jiǎn)要分析
2011年中國(guó)主動(dòng)引入《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》,大陸版本為文錚譯本,由上海譯文出版社出版發(fā)行,并持續(xù)進(jìn)行重印銷售。該小說(shuō)在中國(guó)銷量的持續(xù)增長(zhǎng),反映了中國(guó)讀者對(duì)其閱讀需求大,市場(chǎng)前景廣闊,也體現(xiàn)了譯本符合中國(guó)讀者群的接受度以及文化審美度。
(一)翻譯主體:文學(xué)作品需要依賴譯者在陌生的文化和語(yǔ)言環(huán)境中獲得重生。譯者首先是源語(yǔ)文本的接受者,其次是譯入語(yǔ)文本的創(chuàng)造者,該雙重身份要求譯者既要努力還原原文的內(nèi)容主張和創(chuàng)作風(fēng)格,也需要兼顧讀者的閱讀習(xí)慣和欣賞水平。《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》譯者文錚,任教于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)意大利語(yǔ)專業(yè),身兼中國(guó)意大利語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)意大利研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、斯特雷加獎(jiǎng)評(píng)審委員數(shù)職,具備深厚的中意文化基礎(chǔ),具備文學(xué)鑒賞素養(yǎng),擁有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。譯文堅(jiān)持忠實(shí)性的翻譯原則,在章節(jié)形式安排、刻畫人物形象、語(yǔ)言風(fēng)格、敘事手法方面緊貼原文。例如小說(shuō)的第一章和第二章運(yùn)用了敘事蒙太奇手法中的平行蒙太奇技巧,以不同時(shí)空發(fā)生的兩條情節(jié)線并列表現(xiàn),分頭敘述愛(ài)麗絲遭遇的滑雪事故以及馬蒂亞丟失雙胞胎妹妹事件,原文和譯文都以此手法引出“孤獨(dú)而自我”的男女主人公。而小說(shuō)的第三章,譯文遵從了原文運(yùn)用的交叉蒙太奇技巧,將同一時(shí)間不同地域發(fā)生的數(shù)條情節(jié)線交替敘述,其中薇奧拉與愛(ài)麗絲的“友情”線的發(fā)展影響著愛(ài)麗絲向父母提出文身的想法、愛(ài)麗絲厭食、馬蒂亞轉(zhuǎn)校、同性戀傾向的丹尼斯與馬蒂亞形影不離等其他的線索,各條線索相互依存,越發(fā)迅速而頻繁地向前發(fā)展,最終碰撞匯合在一起。
(二)譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn):文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆最根本的特點(diǎn)是把原作引入了一個(gè)原作者原先所沒(méi)有預(yù)料到的接受環(huán)境,而且改變了原作者原先賦予作品的形式。它是文學(xué)傳播與接受的一個(gè)基本規(guī)律。羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)在《文學(xué)的關(guān)鍵問(wèn)題—“創(chuàng)造性叛逆”》中指出,任何一個(gè)概念一旦被表達(dá)、傳達(dá),它就被“叛逆”了,對(duì)于文學(xué)作品來(lái)說(shuō)尤其如此,因?yàn)槲膶W(xué)作品使用的是通用的交際語(yǔ)言,這種語(yǔ)言帶有一整套的象征,包含著約定俗成的價(jià)值觀,所以它不能保證每一個(gè)創(chuàng)作者都能正確無(wú)誤地表達(dá)他所要表達(dá)的生動(dòng)的現(xiàn)實(shí)。根據(jù)謝天振教授提出的四種譯者的創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn),《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》的中譯本中不乏此類形式。首先是“歸化”策略的使用,如句式的改變,意大利語(yǔ)中慣用各類從句構(gòu)成長(zhǎng)句,譯者往往經(jīng)過(guò)句法分析,將其斷開(kāi)譯成分句的形式;再如增譯:
原文:Su e giù dalla pista dei piccolo, trenta-quaranta volte in un giorno.Su a scaletta e giù a spazzaneve, che comprare lo skipass per una pista sola era uno spreco di soldi e senza contare che così allenava anche le gambe.
譯文:她每天要在兒童滑道上上下下三四十個(gè)來(lái)回,上坡的時(shí)候用梯式,下滑的時(shí)候則用犁式。父親之所以這樣嚴(yán)格地要求她,是因?yàn)橘I一張單獨(dú)雪道的滑雪通行證要花費(fèi)很多錢,況且這樣做也可以充分鍛煉她的腿。
分析:首先譯者將前后兩個(gè)長(zhǎng)句拆開(kāi)進(jìn)行了重新組合,避免句式歐化;其次原文第二個(gè)長(zhǎng)句中的第一個(gè)che引導(dǎo)后面的原因從句,譯者有意在此從句前增譯了“父親之所以這樣嚴(yán)格地要求她”,起到了承上啟下的效果,迎合中國(guó)讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣。
譯者的創(chuàng)造性叛逆還體現(xiàn)在對(duì)原文內(nèi)容的注釋。譯文注釋共計(jì)18處,筆者將其大致分為三類:(1)對(duì)原文中“外語(yǔ)”的注釋共計(jì)6處,其中4處為英文,譯者選擇將其保留,既體現(xiàn)了“80后”的成長(zhǎng)環(huán)境中充斥著美國(guó)文化,又可加強(qiáng)情節(jié)氛圍的渲染,從側(cè)面反映人物的內(nèi)心活動(dòng)。還有兩處分別為西班牙語(yǔ)和法語(yǔ),其中的西班牙語(yǔ)是女管家在與戀人卿卿我我時(shí),被愛(ài)麗絲的突然出現(xiàn)感到驚慌失措,便脫口而出母語(yǔ),即西班牙語(yǔ),此處譯者選擇保留“外語(yǔ)”,即突出強(qiáng)調(diào)女管家的慌張、尷尬以致失態(tài),語(yǔ)言紊亂。(2)對(duì)意大利文化知識(shí)的注釋共計(jì)8處。譯者對(duì)原文中出現(xiàn)的意大利人說(shuō)話時(shí)慣用的手語(yǔ)、意大利大學(xué)里考試評(píng)分、意大利大學(xué)本科學(xué)位、意大利語(yǔ)中的外來(lái)字母、意大利傳統(tǒng)婚禮上的習(xí)俗等進(jìn)行了解釋說(shuō)明,以幫助中國(guó)讀者更好地理解意大利文化,減少文化理解偏差。(3)專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的注釋共計(jì)4處,譯者有針對(duì)性地對(duì)部分地名、數(shù)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)等進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,體現(xiàn)了譯者對(duì)原作的叛逆,原作考慮的讀者應(yīng)是對(duì)歐洲地理、數(shù)學(xué)概念有一定的知識(shí)儲(chǔ)備,而譯者則主要考慮中國(guó)讀者的知識(shí)水平,對(duì)部分術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋說(shuō)明。
(三)讀者的創(chuàng)造性叛逆:文學(xué)翻譯的最終受眾是讀者,讀者運(yùn)用自身的知識(shí)儲(chǔ)備,結(jié)合自身的實(shí)際生活,對(duì)譯作進(jìn)行再創(chuàng)造,因而讀者的創(chuàng)造性叛逆主要受自身的世界觀、文學(xué)觀念、個(gè)人閱歷等主觀因素影響。中國(guó)“80后”青春文學(xué)代表作家張悅?cè)会槍?duì)《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》中的“孤獨(dú)”主題進(jìn)行了新的解讀,她認(rèn)為“最終主人公是在追求自己的獨(dú)特性。這個(gè)獨(dú)特性是怎么樣找到的?實(shí)際上是與自己最相似的人身上,一個(gè)與自己有著微妙的差別的人身上才可以找到自己的這種獨(dú)特性,和他的分享才能超越這種孤獨(dú)的狀態(tài)?!毙氯A網(wǎng)上一篇關(guān)于《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》的評(píng)論文章中分析道,“在中國(guó)的主流書評(píng)、影評(píng)網(wǎng)站豆瓣網(wǎng),有上萬(wàn)名中國(guó)讀者評(píng)價(jià)了《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》,該書也一度讓喬爾達(dá)諾被稱為‘意大利版的郭敬明?!币?yàn)檎J(rèn)為這本小說(shuō)主要探究了“成長(zhǎng)中的遺憾”,描繪了大時(shí)代里年輕人的小憂傷、小彷徨、小困惑等集體情緒。
二、《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》在中國(guó)的評(píng)介
與《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》的中譯本相應(yīng),中國(guó)對(duì)其評(píng)介也自2011年開(kāi)始進(jìn)行。筆者將其大致分為兩大類,一類是小說(shuō)譯本2011年在中國(guó)開(kāi)展的三場(chǎng)推介活動(dòng):在北京意大利文化中心開(kāi)展的新書發(fā)布會(huì)上,喬爾達(dá)諾與張悅?cè)灰黄鹛接懥藧?ài)與孤獨(dú),分享了自己的“孤獨(dú)觀”。在上海和南京舉辦了讀書觀影會(huì),與會(huì)嘉賓將國(guó)內(nèi)外“80后”寫作題材和風(fēng)格進(jìn)行了比較,并與觀眾共同探討小說(shuō)同名改編電影與原作的不同之處。
另一類評(píng)介為對(duì)其的學(xué)術(shù)性研究以及各類報(bào)刊雜志對(duì)作者的訪談,筆者將其主要分為三類:1.對(duì)小說(shuō)作者、主要情節(jié)的簡(jiǎn)介,旨在中國(guó)文學(xué)市場(chǎng)進(jìn)行推廣。2.從作者成長(zhǎng)環(huán)境、童年傷痛、青年社交等角度分析孤獨(dú)狀態(tài)的產(chǎn)生。3.通過(guò)與相似文學(xué)作品的對(duì)比,探討小說(shuō)的寫實(shí)手法、細(xì)致冷靜的語(yǔ)言風(fēng)格、獨(dú)特新穎的視角。
《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》在中國(guó)的推介活動(dòng)緊跟中譯本的發(fā)布,一方面體現(xiàn)了信息化手段是新書推廣的有效渠道,能快速吸引公眾關(guān)注;另一方面也反映了中國(guó)圖書市場(chǎng)具有較高的文學(xué)敏感度,深諳中國(guó)讀者的閱讀需求。對(duì)這部小說(shuō)的評(píng)介等研究也在新書發(fā)布后廣泛開(kāi)展,但推介作品、抒發(fā)感想的文章居多,學(xué)術(shù)性的論文寥寥無(wú)幾。前期的研究大多較為淺顯,主要分析文化背景、簡(jiǎn)介人物和小說(shuō)情節(jié),而后期研究逐漸深入,內(nèi)容大多從分析人物性格角度探討意識(shí)形態(tài)方面的“孤獨(dú)”,其中可見(jiàn)西方哲學(xué)以及心理學(xué)、社會(huì)學(xué)的相關(guān)理論。
三、結(jié)語(yǔ)
《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》在中國(guó)的譯介仍在成長(zhǎng)階段,研究者能準(zhǔn)確把握小說(shuō)的思想、主旨,筆者認(rèn)為是由于喬爾達(dá)諾擁有極強(qiáng)的細(xì)節(jié)觀察能力,他將“80后”甚至“90后”成長(zhǎng)歷程中的孤獨(dú)、叛逆、渴望被愛(ài)、迷茫等青春期的心理活動(dòng)放大到讀者能夠清晰可見(jiàn),引發(fā)共鳴。中譯本的譯者堅(jiān)持忠實(shí)性的翻譯原則,在章節(jié)形式安排、刻畫人物形象、故事情節(jié)、語(yǔ)言風(fēng)格、敘事手法上都緊貼原文,但也不乏其對(duì)原文創(chuàng)造性叛逆,包括改變句式、增譯、添加注解等。譯介學(xué)中讀者的解讀也至關(guān)重要,中國(guó)讀者結(jié)合本民族文化心理展開(kāi)想象,將原文作者與中國(guó)知名的“80后”青春文學(xué)作家進(jìn)行比較,對(duì)“孤獨(dú)”的含義進(jìn)行了創(chuàng)造性叛逆解讀。
目前中國(guó)對(duì)這部小說(shuō)的評(píng)介大多缺乏理論研究,集中于挖掘作品意識(shí)形態(tài)方面的價(jià)值。筆者認(rèn)為應(yīng)該鼓勵(lì)譯者、出版社、外國(guó)文學(xué)專家多方共同合作,有系統(tǒng)地組織譯介,同時(shí)拓寬翻譯批評(píng)的平臺(tái),關(guān)注讀者在網(wǎng)絡(luò)上對(duì)作品的探討,構(gòu)建譯者、研究者以及讀者互動(dòng)體系。
參考文獻(xiàn):
[1]Paolo Giordano.La solitudine dei numeri primi[M].Milano: Arnoldo Mondadori Editore S.p.A.,2008
[2]保羅·喬爾達(dá)諾.質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)[M].文錚,譯.上海:上海譯文出版社,2011.
[3]穆雷.翻譯學(xué)概論[M].許鈞,譯.南京:譯林出版社,2009:273-278.
[4]文錚.喬爾達(dá)諾[J].三聯(lián)生活周刊,2015,21.
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:130-162.
[6]閻偉靜,韓喜華.淺析《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》的人性孤獨(dú)[J].芒種,2014,458:71-72.
[7]姚嵐.論《質(zhì)數(shù)的孤獨(dú)》中的孤獨(dú)意識(shí)[J].文學(xué)界(理論版),2012.
[8]李禎.淺析保羅·喬爾達(dá)諾作品中愛(ài)與孤獨(dú)的關(guān)系[D].西安:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2018:7-22.
[9]李凱旋.2008年斯特雷加文學(xué)獎(jiǎng)揭曉[J].外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài),2009.