朱曉莉
摘要:本文在中韓人稱代詞使用上,對(duì)比分析了兩國(guó)使用及變化特點(diǎn),總結(jié)出漢語的人稱代詞具有敬謙意識(shí)越來越弱,而與其他稱謂組合能力較強(qiáng)的特點(diǎn)。韓語的人稱代詞具有三個(gè)特點(diǎn),分別是使用頻率低、形式多和具有強(qiáng)烈的集體歸屬感。
關(guān)鍵詞:中韓;人稱代詞;對(duì)比
一、現(xiàn)代漢語中人稱代詞的使用特點(diǎn)
現(xiàn)代漢語的人稱代詞相比古代漢語來說使用非常簡(jiǎn)單,省略了很多類似“公、卿、子、鄙人、足下、在下”的尊稱和謙稱用法,慢慢地演化可以簡(jiǎn)單分為第一人稱,“我”、“我們”、“本人”、“筆者”;第二人稱,“你”“您”“你們”;第三人稱,“他”“她”“他們”“她們”等用法。
(一)表達(dá)敬謙功能越來越弱
在漢語的第一人稱中,“我”是最基本的用法,使用范圍廣泛,不區(qū)分尊卑、上下和內(nèi)外。“本人”一般用在書面語中,比較正式?!拔覀儭钡挠梅瓤梢援?dāng)作普通的復(fù)數(shù)形式使用,也習(xí)慣性習(xí)慣用“我們”當(dāng)作自謙代詞。寫文章、講話、闡述見解時(shí),在漢語中常用“我們認(rèn)為……”、“我們主張……”。因?yàn)椤拔覀儭钡谋磉_(dá)方式強(qiáng)調(diào)的是集體,而不是個(gè)人,在一定程度上含有謙虛謹(jǐn)慎的意思。
在漢語中,使用“你”的時(shí)候會(huì)涉及到交際者雙方的等級(jí)關(guān)系和親屬關(guān)系。一般來說,單獨(dú)使用“你”稱呼對(duì)方的時(shí)候都是上對(duì)下、平輩或親密關(guān)系的時(shí)候。第二人稱代詞的禮貌語言表達(dá)形式是“您”,是現(xiàn)代漢語敬謙詞中使用頻率最高的,陌生人之間一般會(huì)使用“您”以示尊重,年幼者對(duì)年長(zhǎng)者也使用“您”。但有時(shí)用“您”來稱呼別人雖然是客氣的,同時(shí)也意味著疏遠(yuǎn)。所以有時(shí)候雙方之間不太確定選擇“你”或“您”的時(shí)候,就會(huì)避免使用第二人稱,選擇其他稱謂方式來稱呼,比如名字、職銜、親屬稱謂等。
而在漢語中的第三人稱,表現(xiàn)敬謙功能也非常不明顯,使用非常靈活。既可以在交談中隨意稱呼輩分較高的第三者,也可以稱呼地位較高的第三者。因此總的來說,漢語的人稱代詞在表達(dá)敬謙功能方面是弱小且單一的。
(二)與各類稱謂詞組合能力強(qiáng)
在漢語中,人稱代詞有單獨(dú)使用的,也有與其他稱謂形式組合使用的。比如說以下舉個(gè)句子:
(1)“病了,才出汗,蒙著頭,原沒看見你老人家?!?/p>
(2)你小孩子家家的懂什么!
(3)孩子他爹,你倒是拿個(gè)主意啊!
(4)他大嫂,孩子不懂事,你別跟他計(jì)較。
前面兩句都是同位關(guān)系的組合稱謂,后面兩句屬于偽領(lǐng)屬關(guān)系的組合稱謂。應(yīng)該說人稱代詞也有稱謂功能,因?yàn)樵诮浑H活動(dòng)中最需要稱呼的是受話者。所以在包含人稱代詞的組合式稱謂中,稱呼受話者的例子比其他的例子多。
在上文也說過漢語人稱代詞的敬謙能力比較弱,且相比世界一些語言來說不成系統(tǒng),有缺位,而組合式稱謂就可以作為一種補(bǔ)償手段來彌補(bǔ)漢語人稱代詞的敬謙能力。
二、韓語中人稱代詞的使用特點(diǎn)
自古以來,韓國(guó)和中國(guó)的各方面的交往就很密切。特別是在古代,韓國(guó)的文化深受中國(guó)儒家文化的影響,重視孝道,注重禮節(jié),都追求“禮節(jié)之邦”的美譽(yù)。如今,反映到小的地方就如人稱代詞的使用方式上,韓國(guó)相比現(xiàn)代中國(guó)更多地保留了傳統(tǒng)的敬謙文化意識(shí)。下文將詳細(xì)分析韓語人稱代詞的使用特點(diǎn):
(一)第一人稱“我(?、?、?、?)”的使用區(qū)別
韓語中,存在著以上四種形式的“我”,其中,“?”是最基本,也是使用頻率最高的形式,常常和“?”搭配使用。“?”作為“??我的”的縮略形式,可以翻譯為“我的”,也可以以“??”形式呈現(xiàn),翻譯為“我”。另外,在一些正式場(chǎng)合和長(zhǎng)輩面前,“我”還經(jīng)常使用其謙稱的表達(dá)方式,即“?”“?”分別對(duì)應(yīng)“?”“?”。
(二)第二人稱“你(?、?、?、??、??)”的使用區(qū)別
以上幾個(gè)漢語單詞均可以翻譯為“你”,其中“?”為最基本的表達(dá)形式,使用要求為長(zhǎng)輩對(duì)晚輩;“?”“?”多用在口語中,且只能用于親密的朋友之間;“??”可以翻譯為“親愛的”,也可在親密的關(guān)系中作為第二人稱用來稱呼對(duì)方;“??”只能用于夫妻之間相互稱呼對(duì)方,但也可以視情況使用其他形式的第二人稱?!??”如果用于其他情況,則是一種貶義和不禮貌的稱呼。
(三)第三人稱“他(?、?)”的使用區(qū)別
本人在兩部韓劇《請(qǐng)回答1988》《天空之城》中,均發(fā)現(xiàn)劇中人物很少使用第三人稱,進(jìn)一步說明韓語中稱呼他人時(shí),人稱代詞使用頻率不高,特別是在第三人稱的使用上,頻率更低。“?”主要用于長(zhǎng)輩對(duì)晚輩以及親密的朋友之間;“?”只能用于長(zhǎng)輩對(duì)晚輩;“?”為“??”的簡(jiǎn)稱,主要用于關(guān)系密切的口語中。
(四)人稱代詞中的復(fù)數(shù)“我們(??、??)”的使用區(qū)別
韓語中的“??”可以翻譯為“我”和“我們”,也就是說它既可以當(dāng)單數(shù)使用,也可以當(dāng)復(fù)數(shù)使用。在實(shí)際的使用過程中,不需要加“?(的)”也能代表“我的”或者“我們的”的意思。而且在“??+名字”的形式中,稱呼對(duì)方含有親密和寵溺的意味。另外“??”是“??”的謙稱形式,其實(shí)看韓劇會(huì)發(fā)現(xiàn),韓國(guó)人生活在經(jīng)常使用“??”這個(gè)詞,它的用法其實(shí)已經(jīng)超越了單純的“我們”意義,更與韓國(guó)人民重視集體的文化意識(shí)密切相連,因此韓國(guó)人經(jīng)常在表達(dá)“學(xué)?!薄肮尽薄皣?guó)家”等詞語前面加上“??”。
三、韓語人稱代詞使用特點(diǎn)分析
(一)人稱代詞使用頻率相比漢語低
在韓語中,跟某人說話,或稱呼某人時(shí),不適用“你(?)”“他(?)”“她(??)”“他們(??)”等表達(dá)方式,而是多次反復(fù)使用名字或稱呼。
韓語表達(dá)方式:“陽子,昨天在公司見到在俊了嗎?在俊找陽子了。所以陽子給在俊打個(gè)電話吧。”
漢語同等情況下表達(dá)方式:“陽子,昨天你在公司見到在俊了嗎?他找你了。所以你給他打個(gè)電話吧。”
因此在韓語中,人稱代詞使用比漢語中人稱代詞使用限制更多,一般晚輩對(duì)長(zhǎng)輩或者陌生的同輩,不會(huì)使用人稱代詞,而是用其他稱謂方式代替,因此韓語人稱代詞使用量要少得多。
(二)上下尊卑意識(shí)影響下,人稱代詞形式較多
韓國(guó)人根據(jù)不同年齡、不同地位的對(duì)象,使用的人稱代詞是不同的。會(huì)根據(jù)對(duì)話角色而進(jìn)行協(xié)調(diào)和變化,以便體現(xiàn)出對(duì)象的社會(huì)身份和地位。這種上下之分也反映出韓國(guó)是一個(gè)輩分等級(jí)觀念較重的國(guó)家?!吧稀敝傅氖悄挲g、輩分、地位等比自己高的時(shí)候,在使用人稱代詞的時(shí)和與自己同輩或晚輩時(shí)使用的是完全不同的,不能隨意使用,否則就會(huì)違反交際規(guī)則而帶來不良的影響。
特別是在稱呼對(duì)方時(shí),不能隨便用第二人稱和第三人稱,而是盡量稱呼親屬稱謂、職稱稱謂等其他方式。而長(zhǎng)輩只要是大一歲,都能因?yàn)椴罹?,在人稱代詞使用上占據(jù)優(yōu)勢(shì)地位,選擇范圍比晚輩大一些。例如上文的分析,第二人稱代詞“你”在韓語中就有“?”“?”“?”“??”“??”至少5種形式。
因此,在韓語中,人稱代詞隨著輩分、生疏的變化而變化,相對(duì)而言,其人稱代詞的表達(dá)形式要比漢語豐富得多。而漢語人稱代詞相對(duì)非常自由和隨意。
(三)體現(xiàn)的集體歸屬感更強(qiáng)
韓國(guó)的人稱代詞“??”能夠從一個(gè)小的方面表現(xiàn)出韓國(guó)人強(qiáng)烈的集體歸屬感。相對(duì)漢語來說,“我們”的意思比較單純,使用情況比較廣泛,不會(huì)特意強(qiáng)調(diào)“我們”是一個(gè)集體,因此比較的時(shí)候要做出妥協(xié),為集體犧牲個(gè)人利益。而韓國(guó)文化中,集體歸屬感是一個(gè)重要的組成部分,并在其所在的集團(tuán)形成了“家”的意識(shí)。在韓國(guó),強(qiáng)調(diào)學(xué)校和公司都是自己的家,因此在說話中,提到這些集體詞語的時(shí)候,都會(huì)在前面加上“??”。
四、結(jié)語
本文對(duì)現(xiàn)代漢語和韓語中人稱代詞的使用現(xiàn)狀進(jìn)行描述和分類,然后進(jìn)行對(duì)比分析,回答了目前漢語和韓語中人稱代詞使用是否存在區(qū)別,以及存在哪些區(qū)別。期待對(duì)學(xué)習(xí)韓語的學(xué)生帶來一定幫助,也期待能給對(duì)韓漢語教師帶來一定思考。
參考文獻(xiàn):
[1]崔希亮.人稱代詞修飾名詞時(shí)“的”字隱現(xiàn)問題[J].世界漢語教學(xué),1992,3.
[2]崔希亮.人稱代詞稱謂系統(tǒng)與對(duì)外漢語教學(xué)[J].語言教學(xué)與研究,1996,2.
[3]崔希亮.人稱代詞及其稱謂功能[J].語言教學(xué)與研究,2000,1.
[4]張巖.漢語寒暄語研究[D].武漢大學(xué),2009,5.
[5]程一蘭.中韓現(xiàn)代禮貌語言對(duì)比[D].曲阜師范學(xué)校,2012,10.