楊麗娟
語用失誤并非語法或句法層面造成的語言使用錯(cuò)誤,而指的是交際雙方在特定場合下,由于文化和語言不符合本族語者習(xí)慣而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。Tenny Thomas[1]的論文“Pragmatic failure in cross-cultural communication”揭示了語用失誤的特點(diǎn)和成因,為二語習(xí)得和語言學(xué)領(lǐng)域的研究提供了新的方向。受到Thomas的影響,國內(nèi)許多學(xué)者也對語用失誤進(jìn)行了探討。徐一欣[2]主要對二語習(xí)得中的語言錯(cuò)誤及糾錯(cuò)進(jìn)行研究綜述。熊焱冰[3]主要探討了二語習(xí)得中的語法錯(cuò)誤和語用失誤,并分析了成因。呂鐵金[4]針對跨文化交際過程中出現(xiàn)的語用失誤通過個(gè)別實(shí)例進(jìn)行分析,并提出語用失誤的應(yīng)對策略。但很少有學(xué)者通過具體實(shí)例對語用失誤進(jìn)行研究和分析。本文主要以中學(xué)生作文和課堂英語對話為素材,從詞匯、句子和語篇三個(gè)層面,通過分析其中出現(xiàn)的語用失誤,進(jìn)一步探討如何幫助中學(xué)生減少語用失誤。
理論和實(shí)證研究表明,語用失誤研究對外語教學(xué)具有現(xiàn)實(shí)意義。在保證語言和語法的正確表達(dá)之外,還需考慮到語言的得體性。不同的語境,語言的表達(dá)也不一樣。只有語言使用規(guī)范,了解對方語言的表達(dá)習(xí)慣,才可以達(dá)到交流上的共鳴。接下來,筆者將從詞匯層面,言語行為層面和語篇三個(gè)層面為起點(diǎn),結(jié)合具體實(shí)例來對其語用失誤進(jìn)行分析。
由于漢英兩種語言詞匯差異較大,產(chǎn)生的語用失誤現(xiàn)象也很明顯。筆者從語料庫以及收集的作文中隨機(jī)找出了如下語用失誤。
例1:Foreigner:Your hat is so beautiful!
Chinese:No,no,it’s just a common one.
例1的中國人很顯然不懂得的西方人的禮貌原則,他的回答在中國人看來正常,也很得體,中國人認(rèn)為,謙虛是中華民族的傳統(tǒng)美德。但在西方人看來就很奇怪,這種情況下,感謝對方的贊美才比較恰當(dāng)。
受到母語影響,二語學(xué)習(xí)者經(jīng)常會將母語語言行為策略運(yùn)用到目的語中,致使表達(dá)不貼切,產(chǎn)生語用失誤。
例2(情景對話):A Chinese to a foreigner:Please sit down,Mrs,Green.You are old!
例2所犯的錯(cuò)誤屬于社會語用失誤,這種語用失誤要比語用語言失誤更為嚴(yán)重,語用語言失誤只是不了解詞匯的深層次含義,而社會語用失誤,是由于背景文化,宗教信仰不同,觸犯了對方的禁忌,是一種極其不禮貌的表現(xiàn)?!癥ou are old”的說法對西方國家的人是一種冒犯,他們不喜歡別人說他們年齡大。
例3(作文):Our China is a great country,and I am proud of him.
口語中我們經(jīng)常會說“我們中國人”。正如例3中提到的,受到母語的影響,學(xué)生在作文中也會出現(xiàn) our China。這種表達(dá),如果是和非本族語者交流時(shí),也會是一種無意的冒犯,他們會認(rèn)為,說話者有意識的把彼此分開,這種情況下,把“our”省略即可。
語篇的信息組織方式,敘事順序以及說話風(fēng)格構(gòu)成了語篇語用失誤。從語篇的結(jié)構(gòu)來看,英語的語篇更側(cè)重于演繹式,習(xí)慣結(jié)論在前,原因在后。而漢語則多為歸納式,和英語相反。
例4:Because my grandma was ill in hospital and my parents will take me to see her.Therefore,I am sorry to say that I cannot go to your home to do my homework.
上述語篇對事情進(jìn)行了詳細(xì)的描述,說明了事情的原因和結(jié)果,而且整篇敘述委婉,有禮貌,符合中國人的說話方式,然而并不符合英語結(jié)論在前的信息組織方式。
例5(作文):My English speaks is not well,so I am going to practice more.
上述句子出現(xiàn)的主要問題在于學(xué)生信息組織方式不當(dāng)。寫作時(shí),同學(xué)們只顧及到闡述漢語大意,卻沒有理會各成分之間的關(guān)系,沒有找到句子真正的主語。
郝興躍[5]提到語言是具有系統(tǒng)性或規(guī)則性的。對于系統(tǒng)性而言,James[6]認(rèn)為,一個(gè)系統(tǒng)是由內(nèi)在的成分構(gòu)成并且相互制約。學(xué)習(xí)過程中,由于各種原因,學(xué)習(xí)者可能會違反系統(tǒng)中存在的規(guī)則,受到母語或目標(biāo)語的干擾而產(chǎn)生錯(cuò)誤。
學(xué)習(xí)過程中,我們會發(fā)現(xiàn)英漢存在各種差異。若用漢語固有的思維去學(xué)習(xí)英語,就會形成思維定勢。詞匯方面,英漢存在很大差異,尤其是在具體單詞的內(nèi)涵和外延以及詞義表達(dá)中。
例6(作 文):She studies very bad
例7:she hears the music.
以上的句子屬于完全依賴中文翻譯,不顧詞的內(nèi)涵,固定搭配,用單詞合成的句子。其中(6)忽略了英語中詞匯對于詞性的要求。例(7)搭配不當(dāng),不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
語法方面,英語有各種時(shí)態(tài)和形態(tài),而漢語卻很少。漢語中時(shí)態(tài)方面動詞不變,只需加相應(yīng)的時(shí)間詞或時(shí)間狀語就可以。因此在學(xué)習(xí)過程中,轉(zhuǎn)換就會出現(xiàn)問題。
例8(作文):She like English.
例9:There are a computer and two desks.
雖然上述語句翻譯為中文很順暢,但卻都存在問題,不是標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá),不符合英語語法規(guī)則.
當(dāng)學(xué)生逐漸對目的語了解后,語內(nèi)遷移就會越來越明顯。語內(nèi)遷移指學(xué)習(xí)者根據(jù)現(xiàn)有的有限的目的語的輸入做出了錯(cuò)誤的假設(shè)而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,可以看作語言發(fā)展過程中出現(xiàn)的的正常的錯(cuò)誤,即學(xué)生把有限的目的語所歸納出來的規(guī)則運(yùn)用到更多范圍。
例10(作文):He goes to shopping.
例11:She is good at draw.
例(10)的句子,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)了規(guī)則過度概括的問題,例(11)中忽略了語法規(guī)則,英語中,介詞后要加動詞ing形式。
初中生在英語寫作中出現(xiàn)的語用失誤,需要老師和學(xué)生共同努力,才能有效的避免此類問題。通過分析學(xué)生作文中出現(xiàn)的語用失誤,可以得到如下啟示。
首先,要重視語法學(xué)習(xí),減少句法失誤。扎實(shí)的語法功底有益于培養(yǎng)學(xué)生的語法分析能力和理解能力。除此之外,對于學(xué)過的語法知識應(yīng)不斷練習(xí),提高運(yùn)用能力。
其次,增加背景知識的了解,重視文化交際的輸入。學(xué)習(xí)語言就相當(dāng)于學(xué)習(xí)一種文化,而中西文化差異很大,要學(xué)好英語,就先需要了解西方的文化知識,提高自身修養(yǎng)。
最后,多寫多練,廣泛閱讀。為了避免語用失誤出現(xiàn),可以大量閱讀各種書籍,培養(yǎng)語感,適當(dāng)?shù)臅r(shí)候做一些背誦和作文練習(xí)。積累多了,優(yōu)美的句子便可以信手拈來,躍然紙上。
英語學(xué)習(xí)過程中,錯(cuò)誤是不可避免地。通過多錯(cuò)誤進(jìn)行分析,一方面可以了解學(xué)習(xí)者采用的學(xué)習(xí)策略,另一方面,可以從這些錯(cuò)誤中找出原因,總結(jié)出適合學(xué)生改正錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)策略。其中的語用失誤,更要引起教師和學(xué)生的注意。語法,詞匯出現(xiàn)錯(cuò)誤,可以互相理解。但如果在溝通過程中頻頻出現(xiàn)語用失誤,就會造成對英語國家人的冒犯,是一種不禮貌的表現(xiàn)。在平時(shí)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要注重西方文化的學(xué)習(xí),了解其宗教信仰,歷史文化,人文地理,避免在英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)語用失誤。