【摘要】《白象似的群山》是海明威的經(jīng)典短篇小說之一,其文簡練,卻寓意豐富。翟象俊的譯文分別在1995年、2004年和2011年由上海譯文出版社出版發(fā)行。三版翻譯中,1995版和2004版近乎一致,卻和2011版在語言使用和風(fēng)格上有了較大改變。在分析譯者本人作出的變化中融入語料庫的方法和工具,能更好地解釋譯者改譯的動機(jī)與結(jié)果。
【關(guān)鍵詞】語料庫;漢語;句長
【作者簡介】廖世蘭(1992-),女,漢族,四川成都人,四川工商學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:文學(xué)文化、翻譯。
引 言
海明威的簡練風(fēng)格在 《白象似的群山》中體現(xiàn)得淋漓盡致,其譯作中比較權(quán)威的便是翟象俊老師的譯本,由上海譯文出版社于1995、2004和2011年出版,為向中國讀者介紹海明威作出了很大貢獻(xiàn)。但譯者在時隔多年后對其譯本進(jìn)行修改,使得2011版翻譯大別與前兩次翻譯版本,其動機(jī)值得探討,變化值得研究,結(jié)果值得驗證。語料庫方法能更加直觀地解釋這些變化的結(jié)果與趨勢。
一、語料庫方法與漢語翻譯研究
Wordsmith(以下簡稱W)是代表性的語料庫索引工具,除詞匯密度和詞頻表外,還可計算出文本的平均句長。將文本處理好后,利用W工具的詞頻表選項便可得出詞頻和數(shù)據(jù)等,主要對詞匯密度、平均詞長、平均句長和詞頻表展示的變化加以分析,探究翻譯變化的趨向和目的及其在文中的表現(xiàn)等。
1.詞匯密度。標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比被認(rèn)為是較為可靠的詞匯密度的測量工具(梁茂成 10)。詞匯密度越低,類符就少,不斷重復(fù)的詞就多,文章難度就越低。經(jīng)W分析,11版翻譯的形符數(shù)減少了3,類符數(shù)減少了42。雖總體是減少趨勢,但文章的難易程度變化還需通過標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比來體現(xiàn)。W顯示,11版的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為39,04版為40.4,減少了1.4,即類符數(shù)減少,文章難度降低,語言確實更為簡單。
2. 平均詞長。 平均詞長指文本中詞的平均長度,反映了文本用詞的復(fù)雜程度。平均詞長較長,文章的語言也就較復(fù)雜。詞長標(biāo)準(zhǔn)差則表示文本中每個單詞或詞語的長度和文本平均詞長之間的差異。標(biāo)準(zhǔn)差數(shù)值越大,詞長差異便越大。經(jīng)W統(tǒng)計,11版的平均詞長為1.58,減少了0.03,與04版翻譯相比較為簡潔。其詞長標(biāo)準(zhǔn)差也較04版減少了0.06左右,說明11版中使用的詞語長度變化跨度減小,整體更加簡潔凝練。此外,04版翻譯中有680個兩字詞語,11版中兩字詞語也銳減50個左右,且單字詞語增加了近25個,這些數(shù)據(jù)都說明詞語的使用趨向簡短。
3.平均句長。除詞匯密度和平均詞長外,平均句長也可反映文章的難易程度。平均句長指文本中每句話的平均詞語數(shù)量,詞語越多,句子越長,句意也就更加復(fù)雜難懂。W結(jié)果顯示,11版翻譯的句子數(shù)量增加了5個,平均句長減少了0.38,平均句長標(biāo)準(zhǔn)差也減少了0.2。這表明,11版的句子變短,且整體短句增加。雖然04版的句子數(shù)量和原文基本持平,但11版卻更加簡練易懂。此處我們要考慮英漢差異,即常說的“形合”與“意合”的概念。劉宓慶指出“所謂‘形合指借助語言形式手段顯示句法關(guān)系,實現(xiàn)詞語或句子的連接;所謂 ‘意合指不借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實現(xiàn)它們之間的連接。”(劉宓慶 74)是以,英語句子偏長,譯時處理成多個小句更能符合漢語習(xí)慣,更能達(dá)意。
4. 詞頻表。詞頻表是體現(xiàn)單詞或詞語在文本中出現(xiàn)頻率次數(shù)的列表。W的詞頻表顯示,比較穩(wěn)定的是“我”和“你”兩個詞的排位,沒有變化,比較明顯的變化在“我們”一詞的占比上。經(jīng)查看,04版的“我們”僅出現(xiàn)15次,占比1.01%,而11版中該詞卻出現(xiàn)了30次,占比2.07%,這是由于04版中“咱們”一詞全被改為了“我們”。這兩詞語在指代對象上有所不同,“咱們”一般包括聽話人在內(nèi),而“我們”可以不包括聽話人在內(nèi)。換者說,前者含有縮短雙方距離之意,而后者通常沒有這樣的含義。作者將男女主人公之間原本縮短了的距離在11版中拉開了,卻更加符合原文?!昂C魍髌返拿黠@特征是問句簡練,以至有時達(dá)到語焉不詳?shù)牡夭健保▌㈠祽c 356)。小說原文中男女主人公的對話也體現(xiàn)出兩人之間的貌合神離,因此在翻譯時也并不需要強(qiáng)行拉近距離,“應(yīng)還他一個簡練”(張祥麟 134),以此做到海明威式的“語焉不詳”,供讀者慢慢揣測。
二、結(jié)語
從1995年初譯本,歷經(jīng)了2004年版本,再到2011年的修改譯本,其間的變化經(jīng)由語料庫方法進(jìn)行分析,表明譯者的語言風(fēng)格的確更加簡練,大體實現(xiàn)了簡潔的目的。作出這些變化的動機(jī)不一,或許是為了讓語言更趨于現(xiàn)代使用習(xí)慣,或許是為了如海明威作品般簡潔,但最終目的一定是為了向廣大讀者呈現(xiàn)更高質(zhì)量的譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]梁茂成,李文中,許家金.語料庫英語教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017:10.
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006:74.
[3]劉宓慶.文體與翻譯(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:356.
[4]張祥麟.英漢譯例評析[M].南寧:廣西民族出版社,2001:134.