◎王天鳳
(華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣東 廣州 510665)
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者造成的影響,可以說(shuō)是不勝枚舉,其或多或少都會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性。本文主要通過(guò)中日同形異義詞、語(yǔ)法、思維方式、文化背景四個(gè)方面的一些具體實(shí)例,來(lái)探討其對(duì)日漢翻譯的影響。
“遷移”本身是一個(gè)心理學(xué)的概念,指的是既得經(jīng)驗(yàn)或已經(jīng)學(xué)過(guò)的知識(shí)對(duì)于之后學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響[1]。后來(lái)這個(gè)概念被引申到語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,指的是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)除母語(yǔ)之外的語(yǔ)言時(shí),同樣也會(huì)受到母語(yǔ)的影響:若母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)起幫助促進(jìn)作用則為母語(yǔ)正遷移;相反,如果母語(yǔ)與第二語(yǔ)言或與其他外語(yǔ)的一些特征相異,學(xué)習(xí)者未能摒棄母語(yǔ)的慣性思維,照搬母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,語(yǔ)法表達(dá)等就容易出現(xiàn)誤譯,妨礙、干擾語(yǔ)言的學(xué)習(xí),這就是母語(yǔ)負(fù)遷移。簡(jiǎn)單來(lái)講,對(duì)于除母語(yǔ)之外的語(yǔ)言學(xué)習(xí)起積極作用的就是母語(yǔ)正遷移,起消極作用的就是母語(yǔ)負(fù)遷移。
以日漢翻譯為例,由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)之間存在大量的同形同義詞,因此,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者就比較容易理解和掌握這些詞匯,這就是所謂的母語(yǔ)正遷移。相反,漢語(yǔ)和日語(yǔ)中也存在大量的日漢同形異義詞,雖然從外形來(lái)看,兩者并無(wú)太大差異,但實(shí)際意義卻相差甚遠(yuǎn),日語(yǔ)學(xué)習(xí)者若是仍以漢語(yǔ)的意思進(jìn)行翻譯,誤譯也就在所難免,這就是所謂的母語(yǔ)負(fù)遷移。
日語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,日語(yǔ)是黏著語(yǔ),而漢語(yǔ)是孤立語(yǔ)[2]。由于中日文化同源,日本的文字最早也起源于中國(guó),因此日本和中國(guó)的語(yǔ)言文字存在著大量的相似之處,同形詞的存在就是一個(gè)很好的例子,這些詞的存在為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了很大的便利,但同時(shí)也造成了很多不便。日漢同形詞有很多種類,本文主要選取日漢同形異義詞(詞義完全不同)進(jìn)行研究,考察其存在對(duì)日漢翻譯的影響。通過(guò)具體的例句進(jìn)行分析,例如:
例句1:我將恩師的話牢記在心中。
譯文1:恩師の言葉を心中に刻んでいます。
從以上例句可以看出,譯者是直接將中文的“心中”照搬下來(lái)進(jìn)行日譯,出現(xiàn)了很明顯的誤譯,其原因在于譯者受日漢同形異義詞的影響,忽略了日文“心中”的意思,直接使用其中文意思。其實(shí),日語(yǔ)里“心中”這個(gè)詞指的是戀愛(ài)雙方因遭父母反對(duì),選擇自殺,也就是殉情。而中文的“心中”只是指內(nèi)心中。中日文意思相差甚遠(yuǎn),若不了解,極易出現(xiàn)誤譯。因此,正確的譯文應(yīng)為:恩師の言葉を心に刻んでいます。
另有下例:
例句2:我的妻子是名醫(yī)生。
譯文2:私の妻子は醫(yī)者です。
與例句1的分析方法相同,“妻子”這個(gè)詞同樣是中日同形異義詞,中文的“妻子”指的是男女結(jié)婚后,對(duì)女性配偶者的稱謂,然而日語(yǔ)中“妻子”指的是妻子和兒女,日語(yǔ)的意思范圍明顯大于中文,所以,如果翻譯過(guò)程中機(jī)械地照搬原文而不考慮實(shí)際意思,就會(huì)使文章翻譯不夠準(zhǔn)確貼切。正確的譯文應(yīng)為:私の妻は醫(yī)者です。
除此之外,中日同形異義詞還有很多,例如:
漢語(yǔ): 勉強(qiáng) 手紙 迷惑 大丈夫 真面目日語(yǔ): 勉強(qiáng) 手紙 迷惑 大丈夫 真面目
這些同形異義詞,字形基本相同,意思卻大相徑庭,如果在翻譯過(guò)程中受母語(yǔ)影響太過(guò)嚴(yán)重,不理解詞語(yǔ)在日文中的意思,就很可能翻譯錯(cuò)誤。因此,在翻譯過(guò)程中切記望文生義,機(jī)械照搬。
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)日漢翻譯的影響范圍很廣,除了剛才提到的中日同形異義詞對(duì)日漢翻譯造成的影響,語(yǔ)法方面的負(fù)遷移同樣也會(huì)對(duì)日漢翻譯造成影響。在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,語(yǔ)法是必不可少的組成部分,它就相當(dāng)于人的骨架,可見(jiàn)語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要性。下面主要從日漢語(yǔ)序、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、授受關(guān)系三個(gè)方面闡述母語(yǔ)負(fù)遷移在語(yǔ)法方面對(duì)日漢翻譯的影響。
眾所周知,中文為SVO(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ))的語(yǔ)序結(jié)構(gòu),日語(yǔ)則為SOV(主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ),主語(yǔ)+目的語(yǔ)+述語(yǔ))的語(yǔ)序結(jié)構(gòu),且常常省略掉主語(yǔ)[3]。語(yǔ)序不同,就很可能造成誤譯,所以翻譯過(guò)程中為使語(yǔ)句更加流暢會(huì)對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行顛倒。下面通過(guò)例句來(lái)說(shuō)明。
例句3:我正在吃飯。
譯文3:私はご飯を食べています。
日語(yǔ)學(xué)習(xí)者基本都了解中日文語(yǔ)序的差別,從例3可以看出,日語(yǔ)是通過(guò)“ている”這個(gè)結(jié)構(gòu)來(lái)表現(xiàn)漢語(yǔ)中“正在”的意思,如果按照中文的語(yǔ)序直接翻譯,可能就會(huì)將“ている”前置,那就會(huì)使句子結(jié)構(gòu)出現(xiàn)問(wèn)題,不能很好地傳達(dá)正確的意思。
例句4:他奮力拼搏著,為了能讓父母過(guò)上更好的生活。
譯文4:両親に豊かな生活を送らせるために、彼は一生懸命頑張っています。
以上譯文將原文語(yǔ)序進(jìn)行了顛倒,使得譯文更加流暢自然,如果將原文語(yǔ)序照搬,未免顯得太過(guò)生硬,就日文來(lái)說(shuō),將目的語(yǔ)“両親に豊かな生活を送らせる”前置更符合日本人的語(yǔ)言習(xí)慣。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不管是在漢語(yǔ)中還是日語(yǔ)中都很常見(jiàn)。日語(yǔ)中的被動(dòng)表達(dá)是通過(guò)單詞的變化,即れる、される這種形式來(lái)表達(dá)的,但漢語(yǔ)中并沒(méi)有類似的形式變化,而是通過(guò)在句子中附加“被”“由”這些字來(lái)進(jìn)行被動(dòng)意思的傳達(dá)。并且中國(guó)人本身更傾向于主動(dòng)形式的表達(dá),經(jīng)常會(huì)用主動(dòng)來(lái)表達(dá)被動(dòng)的含義,這就導(dǎo)致母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)很容易將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)運(yùn)用到翻譯中,如此一來(lái),母語(yǔ)負(fù)遷移也就出現(xiàn)了。
例句5:APEC峰會(huì)召開(kāi)了。
譯文5:太平洋経済協(xié)力會(huì)議(APEC)首脳會(huì)議が開(kāi)催しました。
從以上例句可以看出,譯文采用主動(dòng)形式來(lái)表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)義,就中國(guó)人來(lái)看,語(yǔ)序、語(yǔ)義似乎都很合理,但日本人可能就理解不了文章想表達(dá)的意思,因?yàn)闀?huì)議本身不會(huì)召開(kāi),是會(huì)議被召開(kāi),這就是很常見(jiàn)的母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致的結(jié)果。所以,根據(jù)句意來(lái)看,原句的意思應(yīng)為“APEC峰會(huì)被召開(kāi)”,所以正確的譯文應(yīng)為:太平洋経済協(xié)力會(huì)議(APEC)首脳會(huì)議が開(kāi)催されました。
授受關(guān)系詞可以說(shuō)是日語(yǔ)中所特有的一類詞匯,日語(yǔ)中所說(shuō)的授受關(guān)系表達(dá)指的是“給予和接受”意思的句法詞匯[4]。日本人會(huì)根據(jù)對(duì)方身份的高低來(lái)選擇對(duì)應(yīng)的句法,在漢語(yǔ)中沒(méi)有類似表達(dá)。
例句6:這是老師給我的書。
譯文6:先生からもらった本です。
就以上例句來(lái)看,雖然意思通順,但忽略了日語(yǔ)授受關(guān)系詞的使用,“老師”的地位明顯高于“我”的地位,所以在翻譯成日語(yǔ)時(shí),必須要將這一層含義加入,以顯示自己對(duì)老師的尊敬。因此,正確的譯文應(yīng)為:先生から頂いた本です。
由于生存環(huán)境、文化因素等各方面的影響,不同地區(qū)的人對(duì)同樣事物的認(rèn)知以及接受程度會(huì)有所差異。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)自然而然地將頭腦中既有的事物印象與目標(biāo)語(yǔ)的事物概念相聯(lián)系,進(jìn)而進(jìn)行語(yǔ)言的輸出,從而完成翻譯實(shí)踐。因此,在翻譯實(shí)踐中勢(shì)必會(huì)受到自身固有思維方式的影響。
例句7:我很難過(guò),小劉也很難過(guò)。
譯文7:私は悲しい、劉さんも悲しいです。
在漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣當(dāng)中,表達(dá)人的喜怒哀樂(lè)這些情緒時(shí),不管是第一人稱還是第二、第三人稱,都可以直接表達(dá)人物的感受,所以“我很難過(guò),小劉也很難過(guò)”。但是,在翻譯成日語(yǔ)的時(shí)候,則不可采用直譯,應(yīng)譯為“悲しい”。因?yàn)樵谌照Z(yǔ)中,只有描述自身情感時(shí)才可以直接表達(dá),如果直接表達(dá)其他人的心情會(huì)被認(rèn)為在揣測(cè)對(duì)方的情緒或者心意,是一種不禮貌的行為,因此多采用間接表達(dá),或通過(guò)樣態(tài)來(lái)描述對(duì)方的心情。所以,正確的譯文應(yīng)為:私は悲しい、劉さんも悲しそうです。劉さんも悲しがっています。
從上面的例句可以看出,在翻譯過(guò)程中,譯者稍不注意,就容易受自身思維方式的影響,忽視目標(biāo)語(yǔ)言所承載的價(jià)值取向而進(jìn)行直譯。所以在翻譯過(guò)程中,注意思維方式的影響也極其重要。
不同民族擁有不同的文化背景,這是在長(zhǎng)期的歷史積淀下形成的,中國(guó)和日本雖為一衣帶水的鄰國(guó),但文化背景卻并不相同,這對(duì)日漢翻譯也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。筆者從日本文化背景中的“恩惠意識(shí)”和“內(nèi)外觀念”來(lái)闡述其對(duì)日漢翻譯的影響。
原文8:茶備好了!
譯文8:お茶を入れましたので、
單從句意來(lái)看,這種表達(dá)并無(wú)不妥之處,但是在日語(yǔ)中有自動(dòng)詞和他動(dòng)詞之分?!叭毪搿睘樽詣?dòng)詞,其他動(dòng)詞為“入れる”,那句子用哪個(gè)詞更為合適呢?這就需要我們了解日本的文化習(xí)俗。日本人的“思いやり”“察する”“気が利く”等為對(duì)方著想,關(guān)注對(duì)方感受,以心傳心的文化觀念,體現(xiàn)了日本人的“恩惠意識(shí)”。如果單從自動(dòng)詞和他動(dòng)詞來(lái)講,他動(dòng)詞比自動(dòng)詞更具“主動(dòng)性”,所以“お茶を入れましたので、”的表達(dá),就會(huì)造成一種將自己的好意強(qiáng)加于人的錯(cuò)覺(jué),甚至?xí)斐善缌x,引起一些不必要的誤會(huì)。由此看來(lái),日本人更側(cè)重于使用自動(dòng)詞“入る”而非“入れる”,因此,更為柔和的翻譯應(yīng)為:お茶が入りましたので、
“恩惠意識(shí)”和“內(nèi)外觀念”可以說(shuō)是日本民族所特有的文化特征,正因?yàn)楹椭袊?guó)文化不同,在日漢翻譯中就更需要著重關(guān)注,例如:
例句9:這是我的爸爸?。ㄏ騽e人介紹自己的父親時(shí))
譯文9:こちらは私のお父さんです。
上面的翻譯將漢語(yǔ)中的每一部分都進(jìn)行了一一對(duì)應(yīng)的翻譯,卻沒(méi)有注意到“お父さん”與“父”的區(qū)別,“お父さん”是別人對(duì)說(shuō)話者父親的尊稱,“父”是說(shuō)話者本人稱呼自己的父親以及向別人介紹自己的父親時(shí)的用法。而漢語(yǔ)無(wú)論在哪種場(chǎng)合都可以稱作“爸爸”。因此這句話的正確譯文應(yīng)為:私の父です(父です。)。
深入分析來(lái)看,譯文出現(xiàn)問(wèn)題的原因在于沒(méi)有了解日本文化背景中的恩惠意識(shí)和內(nèi)外觀念,所以在進(jìn)行日漢翻譯時(shí),我們也需要將文化背景因素考慮在內(nèi),將語(yǔ)句的實(shí)際意思和文化背景相結(jié)合,保證譯文的準(zhǔn)確性[5]。
母語(yǔ)在中日同形異義詞、語(yǔ)法、思維方式和文化背景四個(gè)方面都會(huì)對(duì)日漢翻譯造成一定的影響,影響小會(huì)導(dǎo)致譯文不流暢、不自然,大則導(dǎo)致誤譯。翻譯不是兩種語(yǔ)言的機(jī)械照搬,而是文化與文化的碰撞,是譯者思維火花的迸發(fā)。譯者應(yīng)在充分把握本國(guó)語(yǔ)言文化與他國(guó)語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,了解兩國(guó)價(jià)值觀以及思維方式,不斷縮小原文與譯文之間的差距,進(jìn)而減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響。