《域外資源與晚清語言運(yùn)動(dòng):以〈圣經(jīng)〉中譯本為中心》脫胎于著者的博士學(xué)位論文(2012年),原題名為《異質(zhì)語言文化的相遇和融會(huì):〈圣經(jīng)〉中譯本研究》。
由該書緒論可知,此著作的研究主旨和方法論可總結(jié)為:“從歷史學(xué)考辨和語言學(xué)分類入手,采用了敘事史的方法,對(duì)早期《圣經(jīng)》漢譯本、漢語方言漢字譯本、漢語方言羅馬字本、西南少數(shù)民族語言文字的《圣經(jīng)》譯本進(jìn)行了系統(tǒng)、實(shí)證的考查,以期說明以《圣經(jīng)》中譯為代表的西方文化進(jìn)入中國(guó)后,引發(fā)了漢語言表達(dá)方式的變化、漢語言文字形式的增加、漢語語法結(jié)構(gòu)的變化、少數(shù)民族文字的創(chuàng)制、漢字拉丁化形式的開始、漢語詞語的豐富?!保▍⒁娫摃熬w論”,第15頁(yè))換言之,其核心主旨在于將以不同文體不同文字為表達(dá)形式的諸多《圣經(jīng)》中譯本作為“域外資料”,來探討它們與晚清中國(guó)社會(huì)語言運(yùn)動(dòng)之間的關(guān)系,以進(jìn)一步說明這些“域外資源”與中國(guó)古代白話文所提供的本土“民間資源”,在晚清社會(huì)變革的諸多因素影響下,“共同交匯成為‘五四’白話文運(yùn)動(dòng)的源頭,促成了波瀾壯闊的歷史洪流”(參見該書“緒論”,第19頁(yè))。這也是該著作區(qū)別于之前“《圣經(jīng)》譯者的著述和工作記錄”“西文部分學(xué)術(shù)研究”“中文部分學(xué)術(shù)研究”等非學(xué)術(shù)性研究和學(xué)術(shù)性研究成果的根源所在。該書的學(xué)術(shù)創(chuàng)新和學(xué)術(shù)價(jià)值,可從以下幾個(gè)方面予以具體考察。
首先,在學(xué)術(shù)視野上,它突破了基督宗教在華歷史研究的“內(nèi)史”與“外史”之分。毋庸置疑,《圣經(jīng)》翻譯是基督宗教在華傳播史上的重要議題,但是籠統(tǒng)而言,過往的中外研究較多集中于各種《圣經(jīng)》譯本的主要特征、譯者翻譯原則、神學(xué)術(shù)語的翻譯與詮釋之異同,以及諸多譯本之間的關(guān)系等問題上。這些研究雖然可以從跨文化翻譯和詮釋的角度予以深入的個(gè)案考察,但是關(guān)注的對(duì)象和議題焦點(diǎn)還主要在《圣經(jīng)》譯本本身,尚不能完全地突破到基督宗教與中國(guó)社會(huì)文化發(fā)生關(guān)聯(lián)的整體面相。尤其該書致力于解決的《圣經(jīng)》中譯本與晚清語言運(yùn)動(dòng)之間的關(guān)系問題,更是開拓了一個(gè)新領(lǐng)域,進(jìn)入到基督宗教在華歷史研究的“外史”部分,卻也是影響中國(guó)社會(huì)和語言發(fā)展的重要部分。
其次,在研究資料的積累上,著者積十余年之工夫,在海內(nèi)外各主要研究機(jī)構(gòu)和圖書館,收集各種類型的《圣經(jīng)》中譯本,在其寫作博士學(xué)位論文之前,已掌握各種漢字、教會(huì)羅馬字和少數(shù)民族文字的《圣經(jīng)》譯本達(dá)81種?;诖耍邔⑵浒凑照Z言的角度分為:漢語言和少數(shù)民族語言兩大類;又從漢語語體的角度分為:文言譯本(即深文理譯本)、半文半白譯本(即淺文理譯本)、白話譯本;再?gòu)臐h語文字形式的不同將之劃分為:漢字本、教會(huì)方言羅馬字本、王照官話注音字母本、國(guó)語注音字母本、盲文字本、快字本、威妥瑪拼音本等7類。對(duì)中譯本的不同分類,是該著作篇章結(jié)構(gòu)劃分并展開相應(yīng)研究的主要依據(jù)。
再者,著者融合歷史學(xué)、宗教學(xué)和語言學(xué)的學(xué)科知識(shí)和方法,以敘述史的寫作方法將各章節(jié)串聯(lián)起來。廣義來看,《圣經(jīng)》中譯本的研究隸屬于宗教學(xué)學(xué)科下的基督宗教研究。而宗教學(xué)研究的學(xué)科性質(zhì)有著強(qiáng)烈的跨學(xué)科性質(zhì),特別是《圣經(jīng)》翻譯研究本身即涉及了語言學(xué)的議題,對(duì)研究者提出了更高的要求。整體而言,該書著者以扎實(shí)的歷史資料搜集和文本閱讀為基礎(chǔ),帶著強(qiáng)烈的跨學(xué)科的宗教研究意識(shí),以語言學(xué)的學(xué)科方法為切入點(diǎn),為讀者呈現(xiàn)了《圣經(jīng)》中譯本與晚清語言運(yùn)動(dòng)之間關(guān)聯(lián)的體系性研究。
大致了解該著在學(xué)術(shù)視野、研究資料和跨學(xué)科研究方法上的創(chuàng)新之處和學(xué)術(shù)價(jià)值之后,我們可以更好地來理解其整體篇章結(jié)構(gòu)安排和各章的主要研究?jī)?nèi)容。
該書除緒論外,共分為10章,另有附錄、參考文獻(xiàn)、索引和后記。前三章可以看作是對(duì)明末至晚清時(shí)期基督宗教《圣經(jīng)》漢譯主要問題的綜合性歷史考察。第一章“尋求對(duì)等:早期《圣經(jīng)》漢譯”,從歷史學(xué)的角度考述了明末清初天主教早期來華傳教士《圣經(jīng)》翻譯的史實(shí)概況和本土化過程,重點(diǎn)梳理了白日升(Jean Basset)和賀清泰(Louis de Poirot)二人譯本的主要特征,并對(duì)比早期天主教《圣經(jīng)》中譯本專有名詞的異同,進(jìn)而說明其繼承性以及對(duì)早期基督新教《圣經(jīng)》翻譯的影響。第二章“‘二馬譯本’:基督教最早《圣經(jīng)》全譯本”,則考察了馬士曼(Joshua Marshman)和馬禮遜(Robert Morrison)譯本各自以及與白日升譯本之間的關(guān)系,糾正了學(xué)界之前的不確切認(rèn)知,認(rèn)為兩個(gè)譯本還開啟了新教方面“剝離天主教話語系統(tǒng)、創(chuàng)建基督教漢語圣經(jīng)話語系統(tǒng)的嘗試”(該書“緒論”,第16頁(yè)),并且“奠定了基督教與天主教不同專名翻譯的基礎(chǔ),奠定了基督教漢語神學(xué)系統(tǒng)的基礎(chǔ)”,也說明了基督宗教適應(yīng)本土語言文學(xué)的特征和“福音”的可譯性(第59頁(yè))。第三章“譯介再生:本土基督宗教話語體系的建立”,從翻譯學(xué)和語言學(xué)的角度出發(fā),考察不同階段基督宗教“唯一尊神”中文譯名的歷史流變,以及相關(guān)新詞語、新概念出現(xiàn)的歷史文化背景和對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)相關(guān)語詞內(nèi)涵的改變,并分析了中西文化沖撞與互動(dòng)中,這些概念詞語的再生及被本土社會(huì)認(rèn)同的過程。
第四章、第五章是該著篇章結(jié)構(gòu)中的“姊妹篇”。第四章“言文一致:現(xiàn)代語言運(yùn)動(dòng)的方式和意義(一)”集中關(guān)注數(shù)量眾多的方言白話《圣經(jīng)》漢字譯本。作者首先分析了傳教士選擇方言白話譯經(jīng)的宗教維度認(rèn)知和具體表現(xiàn),隨之梳理和介紹了吳方言、閩方言、粵方言、客家方言、官話方言白話《圣經(jīng)》漢字譯本的總體概況,并分析了方言白話《圣經(jīng)》的意義。作者認(rèn)為,它們是“中國(guó)歷史上數(shù)量最大和流通范圍最廣的方言白話作品”,也可以被看作是“清末白話文實(shí)踐先驅(qū)”(第104—108頁(yè))。第五章“拼寫漢字:現(xiàn)代語言運(yùn)動(dòng)的方式和意義(二)”則考察作為漢語拼音開始的教會(huì)羅馬字《圣經(jīng)》譯本的歷史概況。作者首先梳理了傳教士開啟拉丁羅馬拼音文字作為漢字書寫新形式的歷史源頭,并分析了不同方言羅馬字本《圣經(jīng)》譯本的情況,繼而從近代以來漢語言文字改革的歷史高度來評(píng)價(jià)基督宗教拉丁羅馬字《圣經(jīng)》譯本的影響和貢獻(xiàn)。
第六、七、八章,可以說是該著從語言學(xué)角度出發(fā)對(duì)《圣經(jīng)》中譯本涉及核心議題的獨(dú)立個(gè)案研究。第六章“歐化白話:中國(guó)現(xiàn)代白話的開啟”進(jìn)一步從語言學(xué)的角度,分析了基督宗教《圣經(jīng)》中譯本中采用的“歐化白話”與中國(guó)古白話、現(xiàn)代白話的區(qū)別和關(guān)聯(lián),并以北京官話《圣經(jīng)》譯本為例深入考察了現(xiàn)代白話中的歐化白話語言學(xué)要素,認(rèn)為歐化白話開始于19世紀(jì)60年代,隨之從文化史的角度論述了歐化白話對(duì)近現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)文化革新的影響。第七章“新詞語與文化拓展:圣經(jīng)新詞語溯源與分布”則結(jié)合語言學(xué)和宗教學(xué)的方法,分析耶穌基督等18個(gè)外來詞在十多種《圣經(jīng)》譯本中的譯寫演變,并梳理了這些作為文化交流結(jié)果的外來宗教新詞語為中國(guó)世俗社會(huì)所接受的歷程。第八章“創(chuàng)制文字:西南民族圣經(jīng)譯本”則獨(dú)辟蹊徑考察了較少為學(xué)界所關(guān)注的基督宗教《圣經(jīng)》中文譯本與我國(guó)少數(shù)民族文字創(chuàng)制之間的歷史淵源,并深刻挖掘了西南少數(shù)民族96種《圣經(jīng)》譯本的學(xué)術(shù)啟示,認(rèn)為這些譯本的出現(xiàn)為少數(shù)民族創(chuàng)制了文字,同時(shí)提高了民族文化水平,也開創(chuàng)了西南民族文字的拉丁字母方向。
第九章“圣經(jīng)中譯本的傳播:以美國(guó)圣經(jīng)會(huì)為中心”則以個(gè)案的形式梳理了美國(guó)《圣經(jīng)》會(huì)在華百余年的歷史,考察了它關(guān)于《圣經(jīng)》翻譯的資助、出版和傳播活動(dòng)狀況,并借此了解《圣經(jīng)》中譯本的傳播和流傳范圍。
第十章“結(jié)語”部分,著者指出該研究的出發(fā)點(diǎn)或預(yù)設(shè)點(diǎn)乃“不同文化之間是‘可通約的’,不同語言文化之間是可以力圖實(shí)現(xiàn)‘對(duì)等的’”。這是著者從事此研究的文化對(duì)話觀念的出發(fā)點(diǎn),也體現(xiàn)在每一章的行文之中。
此外,該書附錄及所列參考文獻(xiàn)也為后來者從事《圣經(jīng)》中譯本的研究提供了按圖索驥的工具,可與我國(guó)香港地區(qū)學(xué)者蔡錦圖的新著《〈圣經(jīng)〉在中國(guó)(附中文〈圣經(jīng)〉歷史目錄)》(香港:道風(fēng)書社,2018年)對(duì)觀。整體而言,趙曉陽(yáng)研究員著作中所運(yùn)用的跨學(xué)科方法,以及超脫基督宗教在華歷史研究本身的學(xué)術(shù)取向,開啟了學(xué)界關(guān)于《圣經(jīng)》中譯本研究的新方法和新視野。