李 煒 袁秋婷 譯
我的詩歌好比埃及的面包:一夜過去,便無法再食。
趁新鮮時——在沙塵落滿前——趕緊吞下吧。
魯米(Jalal al-Din Rumi)如是說。盡管類比別致,他還是沒講對。許許多多個夜晚過去了——更準(zhǔn)確地說,是將近三十萬個夜晚——他的“面包”依然新鮮如初,即便是通過寡淡無味的直譯品嘗。
但我們最好還是從頭說起,正如亞里士多德在《詩學(xué)》中提倡的那樣。天知道,在中世紀(jì),他的文字如同圣旨,幾乎無人敢背違,哪怕是住在沙漠中的那些人。
·
其實(shí),那些人基本上都是騎手,胸?zé)o點(diǎn)墨,不修邊幅。
然而,僅僅一個世紀(jì)之內(nèi),他們卻創(chuàng)造出了史上最輝煌的文明之一。
促使他們完成這項(xiàng)壯舉的,倒不是他們的新信仰,而是一件如此卑微,以至于大多數(shù)歷史學(xué)家都不屑提及的小事:他們對翻譯的熱忱。
·
或許更好的說法是“需求”。他們不是熱愛翻譯,而是需要它。畢竟,文明并非建立在戰(zhàn)場上。恰好相反。在管治打下的江山時,那些騎手的驍勇善戰(zhàn)完全派不上用場。
幸虧在治理國家這等事上,他們可以效仿鄰居——皆是大國強(qiáng)邦,至少在它們一個個敗在這些沙漠戰(zhàn)士的手中之前。沒過多久,如18世紀(jì)英國歷史學(xué)家吉本(Edward Gibbon)所言,“阿拉伯帝國向四面八方開疆辟土……直至一支駝隊行走四五個月,才可抵達(dá)邊陲。”
·
自古至今,學(xué)習(xí)其他文化的最佳方式,是研讀他們的書籍。相傳當(dāng)時的一位阿拉伯譯者說:“我們擁有文字,他們則擁有想法?!?/p>
這里的“他們”指的是波斯人,即如今伊朗人的祖先。在講述一千多年前在阿拉伯沙漠上刮起的那陣翻譯風(fēng)潮之前,或許我們可以再違背一次《詩學(xué)》的建議,先說說上面這句話為何是對“翻譯”本身的絕好定義。將異國的思想轉(zhuǎn)換成自己能夠理解的文字:這不止形容了翻譯的過程,還解釋了它存在的意義。
唯獨(dú)文學(xué)作品不在這定義的應(yīng)用范圍之內(nèi),因?yàn)樗鼈儾粌H涉及思想,還關(guān)乎表達(dá)。事實(shí)上,一件文學(xué)作品特殊的表達(dá)方式,常是譯文遭遇滑鐵盧之地。別的不說,單是原文的語氣,就足以讓譯者丟盔棄甲、抱頭鼠竄了。
·
既然要和亞里士多德作對,就作到底吧。
一天,德國學(xué)者席默爾(Annemarie Schimmel)和同事聊天,講起了自己對于礦石和水晶的喜愛。她的同事恍然大悟,說他終于明白席默爾為何會研究波斯詩歌?!斑@聽起來有些荒謬,”席默爾后來不無尷尬地解釋道:
水晶和波斯詩歌之間豈能有共同點(diǎn)?但在我看來,這兩者確實(shí)有關(guān)聯(lián)。不止一位文學(xué)評論家有注意到古典波斯詩歌象征之巧妙,意象之天然,質(zhì)地之珍貴,如同“寶石”一般……
·
就本文作者而言,如魔咒般吸引他的,倒不是寶石,而是波斯的細(xì)密畫。這些創(chuàng)作于13至15世紀(jì)之間的袖珍杰作,融合了兩個截然不同的世界——至少在他這門外漢看來:既有唐代繪畫的精美,也有早期尼德蘭畫派的華麗。若是吳道子與艾克(Jan van Eyck)聯(lián)起手來,或許也能創(chuàng)造出類似作品。只不過,他們還得注入強(qiáng)烈的中東風(fēng)情。
正是這給了本文作者靈感。難道不能用文字來繪制一本“muraqqa”:波斯細(xì)密畫冊?
·
回到那些忙著將波斯文翻譯成阿拉伯語的譯者們:很快他們便發(fā)現(xiàn),許多波斯專著其實(shí)是從別種語言轉(zhuǎn)譯過來的。那些以敘利亞文寫成的實(shí)用書籍也如此。有些著作——尤其是數(shù)學(xué)方面的——原文為梵文。但大多數(shù)科學(xué)及醫(yī)學(xué)專著,都是由一種這些阿拉伯譯者從未見過的奇怪語言寫就的。今日我們稱之為“古希臘文”。
于是,那些譯者開始拚命搜集希臘圖書,同時學(xué)起這門語言。前一項(xiàng)努力促成了坐落于巴格達(dá)、藏書量驚人、被譽(yù)為“智慧之家”的圖書館。后一項(xiàng)則引發(fā)了史上第一場大規(guī)模譯介外文書籍的活動,即所謂的“翻譯運(yùn)動”。
因?yàn)檫@兩樣成就,不少古希臘文明的遺珠,包括亞里士多德、托勒密和伽林的作品,后來在西方世界才得以“面世”:通過阿拉伯譯本轉(zhuǎn)譯成拉丁文。不過,這是思想文化史另一章里的故事了。這里要講的,是19至20世紀(jì)之間引進(jìn)到西方的那些中東作品。
在穿越時空隧道之前,或許該交代清楚“智慧之家”的命運(yùn)。其實(shí),它的宿命和古代其他規(guī)模宏偉的圖書館一樣。唯一不同的是摧毀它的那些人:1258年攻打巴格達(dá)的蒙古大軍。據(jù)說,被拋入底格里斯河中的書籍之多,足以讓馬匹踏著書本渡河。
·
歷史上,諸多罪名都被算在蒙古大軍頭上。單是他們統(tǒng)領(lǐng)的名字“成吉思汗”——意為“四海之王”——就足以令當(dāng)時的百姓聞風(fēng)喪膽。
難怪這篇文章的主人公和他的家人,會在蒙古大軍到來之前,倉皇地收拾起包袱,遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。這便能解釋,為何出生在如今阿富汗一個小鎮(zhèn)里的魯米,最終會在土耳其境內(nèi)安家落戶。
遷移是史實(shí)。遷移的動機(jī)或許遠(yuǎn)非傳說的那么簡單。一則,蒙古軍并沒體貼到會在發(fā)動進(jìn)攻之前,先通知對方。二則,魯米的父親把女兒留在了家鄉(xiāng)。如果確實(shí)有一場大屠殺在即,他也未免太過無情。
其實(shí),關(guān)于魯米和他家人的資料中,許多都頗為可疑。譬如,他父親十分博學(xué),贏得了“神學(xué)家之王”的頭銜。這絕對是至高的贊譽(yù)。問題是,當(dāng)時的文獻(xiàn)中沒有一條相關(guān)的記錄,而13世紀(jì)的中東最尊敬的兩種人正是博學(xué)之士和虔誠之徒。鑒于這些有關(guān)魯米的資料,大多來自門徒,或許夸大之詞——甚至純粹捏造——也屬正常。
當(dāng)然,要被理想化到連父親也戴上了光環(huán),一個人不僅得有名氣,還得被崇拜。不消說,魯米確實(shí)如此。他不單是聲名斐然的詩人,還是“莫拉維”蘇菲派的創(chuàng)始人。
這兩個世界——詩歌和宗教——可以重疊,同樣也不足為奇。在中世紀(jì),詩歌和宗教往往相得益彰。最著名的例子莫過于但丁的《神曲》。
真正不同尋常的,是這兩者如何在魯米的生命里交匯。
·
故事是這樣的。在一年半的時間里,他和一個“痞子”廝混在一起。
相遇之前,魯米是備受尊敬的宗教教師。之后,他淪為了笑柄。別的不說,音樂一響起,他便如癡如醉地進(jìn)入恍惚狀態(tài),像陀螺一般旋轉(zhuǎn)不停。其實(shí)這是他入靜靈修的方式。但哪個即將邁入不惑之年的高人會像他這樣?靜坐冥想真有那么困難?
讓魯米扳回顏面的是,他那名舉止乖張的新朋友一旦離開鎮(zhèn)子,他自己便開始寫詩。更準(zhǔn)確地說,是他開始吟詩。一行又一行的詩詞從他的舌尖滾落。一首接一首即席而作卻又完美無瑕的詩歌就此誕生。他創(chuàng)作的速度之快,連他最能干的學(xué)生也來不及記錄下來。無論是數(shù)量或質(zhì)量,他的詩作在中世紀(jì)都無人能及。
·
多年后,魯米的兒子如此記述發(fā)生在父親身上的變化:
聽曲跳舞他一刻不停:
白天黑夜他從不休憩。
一度是穆夫提:現(xiàn)在他成了詩人。
一度是苦行僧:現(xiàn)在他沉醉于愛。
與葡萄無關(guān):開悟的靈魂只飲陽光釀造的酒。
是什么引發(fā)了如此大幅度的轉(zhuǎn)變?一切真的都是魯米朋友的功勞?
盡管大家都討厭那家伙,魯米卻把他捧在手心,當(dāng)他是圣人一樣對待。沙姆斯是他的大名。
·
寫到這里,本文作者不得不坦白一事。他對波斯語一竅不通。不但如此,他也沒學(xué)過阿拉伯語或土耳其語,另兩種可以幫助鑒賞魯米詩歌的語言。
不消說,他并不是第一個長篇大論某一題材卻又不懂其中語言的作家。但這么說,倒不是為他開脫,而是承認(rèn)生命中一件既令人沮喪卻又無法改變的事實(shí)。無法改變,是因?yàn)槟呐率菚缡榔娌乓矊W(xué)不來所有重要語言。令人沮喪,則是因?yàn)樵谖膶W(xué)世界里,不懂你所研究的對象的語言,就好比蒙住雙眼沖進(jìn)一片領(lǐng)土。你可以假裝自己熟悉這里的一山一水、一景一色??墒聦?shí)上,你的知識都是道聽途說來的——即便你有借鑒別人的譯作來做判斷。
就以歌德為例。他覺得魯米不怎么樣,盡管整體而言他對波斯文學(xué)欽佩有加。難道這是因?yàn)轸斆椎奈膲哦急人錾窟€是因?yàn)楦璧碌钠肺洞笥袉栴}?或者——最有可能的解釋——僅是因?yàn)樗喿x的譯本不盡人意?
最極端的例子是萊布尼茲。這位17世紀(jì)的頂級天才,對數(shù)學(xué)做出了偉大的貢獻(xiàn)后,決定去研究語言。為了證明自己學(xué)識淵博,在討論自己的母語德語時,他順道提及了一門富有濃厚異國情調(diào)的語言:
有人說,漢字豐富多樣,因?yàn)橛卸喾N形式的書寫符號,但中國人的口語和詞匯卻相當(dāng)貧乏,因?yàn)橐粋€眾所周知的事實(shí):他們的言語與文字并不相符。漢字的書寫符號多到令人應(yīng)接不暇,其實(shí)不利于口頭語言的發(fā)展。由于他們的詞匯極其有限又晦澀不明,中國人經(jīng)常在話講到一半時,不得不停下來澄清自己的意思,用比手畫腳的方式來打消歧義。
面對這樣一段文字,很難忍俊不禁。尤其是讀到“眾所周知的事實(shí)”時。哪來的“事實(shí)”?這里的“眾”又包括了誰?顯然萊布尼茲不在其內(nèi)。他可是一個方塊字也不認(rèn)識的中文文盲。
提起這糗事,并不是想要滅萊布尼茲的威風(fēng),只是為了指出,本文作者即將動身前往的那片領(lǐng)土兇險莫測。
換言之,跟著他走,后果自負(fù)。
·
那些散布于文學(xué)史中的奇名怪姓,有時真的巧得離譜。譬如,英國詩人華茲華斯(William Wordsworth)的姓氏,字面意思正好是“文字值得珍重”。
魯米的莫逆之交沙姆斯的全名——Shams ad-Din Tabrizi——可直譯成“來自大不里士的信仰之陽”(“Shams”在阿拉伯語中意為“太陽”。至于“ad-Din”——也作“al-Din”——意為“信仰”,是阿拉伯人名中一個常見的組成部分,并非沙姆斯獨(dú)有)。
這名字的貼切之處,魯米自然有注意到。在詩歌中他頻頻一語雙關(guān)地提到這顆太陽。事實(shí)上,魯米對沙姆斯的啟蒙是如此地感激不盡,以至于他在多首詩作里都署上了恩師的名字。這是他向世人昭告誰對他影響最深的方式。
·
盡管兩人的初遇早已成為一段傳奇,后人還是不斷加油添醋。調(diào)味料撒得最多的是14世紀(jì)的一種說法。相傳有一天,魯米和他的徒弟們坐在圖書館里。沙姆斯突然撞了進(jìn)來。
“這些是什么?”陌生人指著滿屋子的書問道。
“你不會明白的?!濒斆状鸬?,顯然不想被打擾。
話音未落,火苗瞬間騰起,四周的書全部陷入火海之中。
“這是怎么回事?”魯米大聲叫道。
“你也不會明白的。”陌生人諷刺道,然后掉頭就走。
魯米當(dāng)即拋下一切,去追隨這位神秘的訪客。
數(shù)年之后——根據(jù)14世紀(jì)的另一段傳說——魯米終于回到家鄉(xiāng):
但他不肯說話,除了咕嚕一些難以理解的押韻詩歌。他的學(xué)生們到處跟著他,以便記錄下那些詩句,然后集結(jié)成一本名為《對句》的書。這里的百姓十分尊崇此書,代代相傳書中的字字句句。每周五晚上,他們會聚在蘇菲教的集會處,一起大聲朗誦。
·
沙姆斯自己的說法反而最切合實(shí)際(他的一些漫談也被魯米的徒弟們保存了下來)。他與魯米首次相逢,并沒有出現(xiàn)任何奇跡。他只問了后者一個問題。這問題高深莫測,當(dāng)下喚醒了魯米的靈性。
不消說,“啟蒙者”正是沙姆斯為自己設(shè)定的角色:
魯米得到神賜的言語時,他便直接表達(dá)出來,向來不考慮這些話語對他人的利弊。從小我就知道上蒼要我用言語教導(dǎo)別人,使他們能夠得到解救,繼續(xù)前進(jìn)。
這不但解釋了魯米后來即興吟詩的怪癖,還說明了沙姆斯為何要以謎語來啟發(fā)他人:
哪支箭?這些字。哪卷箭袋?真實(shí)世界。哪把弓?真主的力量。這支箭射出,沒有盡頭……被箭射中的人可有福了!這支箭將帶領(lǐng)他前往真實(shí)世界。箭在袋里,但我無法射出。我能射出的,又回到了箭袋里。
·
至于那則有關(guān)焚書的傳說,難道也是隱喻?在通往真理的路上,書本知識毫無用途。一個人得拋開一切先入之見,追隨像沙姆斯這樣的智者,才能“獲救”。
這確實(shí)是沙姆斯自己在席間漫談時經(jīng)常提出的觀點(diǎn),同時他還會痛斥學(xué)者和哲人。還好他知道該偶爾用點(diǎn)詼諧來緩和酸辣,讓聽眾愿意繼續(xù)吞下他的苦藥:
兩個諾斯替教徒互相較勁,爭辯關(guān)于靈知的秘密以及修道的苦路。一個說,“你看那個騎著驢子過來的人——在我看來,他就是神?!?/p>
另一個說,“我認(rèn)為他的驢子才是神。”
·
從前,有個野心勃勃的小伙子,一心一意想拜當(dāng)時首屈一指的詩人為師。詩人讓他先把數(shù)量驚人的詩篇熟記于心,再回來見他。多年后,已不再年輕的徒弟終于把那些詩作背得滾瓜爛熟,便回去找大師。但這一回后者卻要求他在動筆之前,先把別人的詩歌忘得一干二凈。
本文作者自己能記得的,也就這么多了——還有一點(diǎn):故事發(fā)生在阿拉伯世界,而且應(yīng)該是一個真實(shí)的故事。至少,故事里的詩人皆是有頭有臉的人物。但詩人的名字,他同樣不記得了,更別提是從哪里讀到了這則故事。
或許人名和來源并不重要,就像別人的詩作到頭來也無關(guān)緊要。宛如包裝紙,糖果一旦入口,便沒必要再保留。把學(xué)問——說穿了就是一堆資料——像獎杯一樣擺著炫耀,確實(shí)不怎么高明。
這難道不就是沙姆斯對魯米的教誨?
·
如果沙姆斯聽起來不止一點(diǎn)像蘇格拉底,那是因?yàn)閮扇酥g,確實(shí)有不少相似之處。和他的希臘前人一樣,這名中東神秘主義者也沒動過筆,靠的是一張尖刻的嘴巴來抨擊自負(fù)的學(xué)者和浮夸的哲人,因此四處樹敵。正如柏拉圖有幸遇見蘇格拉底,魯米也因?yàn)檫@位特立獨(dú)行的老師而開拓了眼界。此后一生——就像柏拉圖那樣——魯米不僅試著踐行恩師的教導(dǎo),還一直講述有關(guān)恩師的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,或許也悄悄借用了恩師之口來傳播己見。
不過,和兩名古代哲人大不同的是,這對波斯師徒的故事長久以來都無法跨越語言的障礙,在波斯語、阿拉伯語和土耳其語之外的國家廣泛流傳。直到20世紀(jì)末葉,這情況才終于有所改變——多虧在美國掀起的“魯米熱”。
·
其實(shí),早在19世紀(jì),魯米就被引進(jìn)了英語世界。只不過,那些譯本一律缺乏“可讀性”,盡管——或正因?yàn)椤加醒喉?。那時的譯者似乎都沒搞清楚一件再明顯不過的事:任何詩人采用這個或那個韻腳,僅是因?yàn)槟切┳衷谒恼Z言中恰好發(fā)音相似。
比方說,在英語世界里,如果一些蹩腳詩人常在一年中的某一個月份深情款款地仰望著天空,那也只是因?yàn)椤癑une”(六月)和“moon”(月亮)是英語中最容易押的韻之一。
關(guān)鍵是,假設(shè)在另一種語言里,最好押的韻是“木星”和“周三”這對詞,譯者是否該把“六月的月亮”直接換成“周三的木星”,以便保留原詞的韻,而不是它的意思?
反過來說也是個問題。假設(shè)譯文的語言缺少一對押韻的星球和時間,那么,譯者能否讓詩歌里的人物做點(diǎn)其他事情——吃飯睡覺失戀上吊隨便他選——只要押韻就行?畢竟,“六月的月亮”本身并沒有多少意思。原作者八成只是為了找韻腳才把這種陳詞濫調(diào)寫入詩中。
這當(dāng)然不是說所有試圖押韻的譯作都不入流。但為了找到那些既押韻又與原詩的意思多少有點(diǎn)關(guān)聯(lián)的文字:這通常意味著譯者需要擅自作出不少改動,無論是削減文字,還是增添內(nèi)容。于是,原詩里的巧妙韻腳,到了新語言中卻成了再膚淺不過的順口溜。
·
所以,再回到魯米最早的那些英譯本。它們是19世紀(jì)席卷歐洲的“東方熱”的副產(chǎn)品。(“東方”,在當(dāng)時西方人心中,是指中東。直到近些年來,中國才被含括在內(nèi)。)盡管早在1640年,牛津大學(xué)已經(jīng)有了阿拉伯語系(中文系得等到1876年才成立),“東方”在文學(xué)、繪畫甚至?xí)r尚領(lǐng)域真正成為一種潮流,是在19世紀(jì)。
不消說,最終抓住公眾注意力的并非對中東的學(xué)術(shù)研究,而是文學(xué)作品的翻譯。那些波斯詩歌在歐洲最早的德語和法語譯本,打動了像歌德這樣的文豪,甚至重燃了他晚年的創(chuàng)作力。
當(dāng)下的“魯米熱”亦如此。煽起它的并非英國學(xué)者尼克爾森(Reynold A.Nicholson)、阿伯里(Arthur J.Arberry)等人字字句句忠實(shí)原文的譯本(本文開頭引用的那兩行詩就源于阿伯里的英譯)。讓魯米在西方也成為家喻戶曉人物的,其實(shí)是一名不識波斯字的美國詩人:巴克斯(Coleman Barks)。
·
除了善惡之分,
還有一塊綠地。在那里,我等著你。
靈魂在這片草叢中休憩時,
無需談及這個擁擠的世界。
觀念、語言,甚至“彼此”一詞
不再有任何意義。
魯米的這首詩膾炙人口,不難理解。它用詞簡單,語氣親切,意象動人。不過,最主要的,還是因?yàn)樗鼈鬟_(dá)的訊息振奮人心。詩人認(rèn)為天下蒼生皆可相互理解、和平共處——只要大家愿意撇開一切“分歧”:國籍,文化乃至宗教信仰。
至于巴克斯這里的譯文有多忠實(shí)于原作,就不好說了。至少,缺乏可以用來比較的直譯,本文作者無從作答。唯有一點(diǎn)確定無疑:巴克斯的所有魯米譯作,都是以其他譯者的版本為基礎(chǔ),再加工改良。有時他用的是尼克爾森或阿伯里的老譯本。有時他會與一名母語為波斯語的譯者合作。但無論用的是誰的版本,他的策略均可用五字概括:“篩選再重寫”。
·
舉個實(shí)例。以下是巴克斯的版本,“改編”自阿伯里的翻譯:
在這份新的愛中,死去吧。
你的道路將在彼岸開啟。
與天空結(jié)為一體。
拿起斧頭劈開囚牢的墻。
逃離。
像在黑白中突然見到了色彩般走出來。
此刻就行動。
你被籠罩在厚厚的云層之中。
從邊緣溜出。死去吧,
小聲點(diǎn)。靜是最可靠的跡象
你已經(jīng)死了。
你過去的生活是一場瘋狂的奔跑
為了躲避寂靜。
默不作聲的一輪滿月
高懸天際。
魯米駭人聽聞的要求,請他的讀者們“死去”,確實(shí)給那句老掉牙的建議——揮別舊歲,擁抱新生——注入了生命氣息。
但舊歲——“過去的生活”——指的是什么?一份糟糕的工作?一段痛苦的婚姻?一次令人心灰意冷的失?。坎坏烂髡f清,魯米的勸告反而像萬靈油一樣,適于各種用途。
·
其實(shí),這種普適性在原詩中并不存在——至少,在阿伯里的版本中不存在:
現(xiàn)在去死,現(xiàn)在去死,死在這份愛里:當(dāng)你們在這份愛里死去,你們都將重獲新生。
現(xiàn)在去死,現(xiàn)在去死,不要畏懼死亡,因?yàn)槟銈儗拇蟮厣掀仆炼?,升到天空?/p>
現(xiàn)在去死,現(xiàn)在去死,從這具充滿了肉欲的靈魂中掙脫,因?yàn)檫@具靈魂是枷鎖,你們是囚徒。
拿起斧頭,鑿開監(jiān)獄;越獄之后,你們都將成為國王和王子。
現(xiàn)在去死,現(xiàn)在去死,死在美貌的君王面前;當(dāng)你們死在君王面前,你們也都成了君王,享有聲名。
現(xiàn)在去死,現(xiàn)在去死,從云層里出來;當(dāng)你們從云層里出來后,你們都將成為明月。
肅靜下來,肅靜下來;肅靜是死亡的跡象;因?yàn)槟銈冞€有生命,才會從萬物的肅靜中逃脫。
換言之,魯米是在要求大家改邪歸正。雖然詩人對信仰一事只字未提,但他的追隨者都明白,他希望眾人皈依的,是他自己所信奉的宗教。
·
嚴(yán)格說來,“翻譯”需要從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種。既然巴克斯是在同一種語言里活動,他或許不該擁有譯者的頭銜。更何況,他有時還會悄悄摻入自己的詩行(譬如上述例子中的結(jié)尾:“默不作聲的一輪滿月/高懸天際”)。不過,較之以正確的術(shù)語來命名這種做法,更值得討論的,是它如何改變原作。
毫無疑問,巴克斯僅取用原詩中合自己口味的部分。換言之,他只向讀者展現(xiàn)了魯米的一面:一個與他自己志趣相投的魯米。
就以這位中世紀(jì)詩人最關(guān)心的主題而論。如果以他那個時代的標(biāo)準(zhǔn),魯米的宗教觀確實(shí)相當(dāng)寬容。他不歧視任何信仰(若是請與魯米幾乎同時代的但丁尊重這世上的所有宗教,想必他會在《神曲》中把提出這要求的人打入地獄)。
盡管寬容,魯米到底還是個虔誠的信徒,認(rèn)定自己的宗教是唯一正確的信仰。把他塑造成一名思想超前、不拘泥于教義或形式的詩人,毫無疑問扭曲了他的觀點(diǎn),把源自他信念的那些詩歌轉(zhuǎn)變成對他的一種諷刺。
然而,魯米今日之所以大受歡迎,正是因?yàn)檫@種誤解。通過巴克斯的譯本才接觸到他詩作的那些讀者,很難不把他當(dāng)成一位勵志大師,不厭其煩地向世人傳播心靈雞湯。再加上他極具異域魅力的背景(誰對中世紀(jì)的中東不抱有一絲好奇?),更別提他創(chuàng)立的玄妙教派(誰能抗拒那些跳著旋舞、外袍像裙子一樣飛起的苦行僧?):恐怕魯米不想成為當(dāng)今美國最暢銷的詩人都不行。
·
假如唾手可得的名氣還不足以打動人心,鈔票絕對可以。這便解釋了巴克斯的大批模仿者。既然已有那么多人像禿鷲似的掠食魯米的尸體,新來者只好別開生路,去捕食其他同樣沒有反手之力的中東詩人。
不消說,這些模仿者幾乎全都是當(dāng)今西方最資深的魯米專家路易斯(Franklin Lewis)所不屑的“偽譯者:抄襲生、改編家和冒牌貨”。換言之,他們無法閱讀原作,只能重新包裝別人的英譯本,再貼上自己的標(biāo)簽?zāi)贸鋈ヤN售。至于質(zhì)量,或許可以這么說:優(yōu)秀的詩歌字里行間回蕩著音樂,而這種產(chǎn)品讓消費(fèi)者聽到的,唯獨(dú)收銀機(jī)的叮當(dāng)響。
在商業(yè)上最為成功的,應(yīng)該是拉丁斯基(Daniel Ladinsky)。他專營比魯米晚生一個世紀(jì)的波斯詩人哈菲茲(Hafez),推出的潮品包括:
恐懼是這棟樓房里最便宜的房間。
我希望看見你住在
更好的環(huán)境里,
因?yàn)槟愕哪赣H和我的母親
以前是朋友。
我認(rèn)識宇宙這一帶的
客棧主人。
今晚你好好休息,
明天再來我的詩里。
我們一起去找那位“朋友”談事情。
此刻我不會作任何許諾,
但我知道,如果你
祈禱
在這世上的某個地方
將會發(fā)生美好的事情。
上帝希望看見
你的眼里盛滿愛和活力
因?yàn)槟鞘悄銓Φk最好的見證。
你的靈魂和我的靈魂
曾經(jīng)一起在那親愛之人的子宮里
偷偷碰腳調(diào)情。
你的心和我的心
是很老很老的
朋友了。
和巴克斯的作品一樣,這種詩結(jié)構(gòu)松散,無韻無律,完全口語化。但毫無疑問它簡單流暢,容易下口,而且還故作可愛。甜俗的標(biāo)題《你的母親和我的母親》更是說明了,拉丁斯基冒充譯者時,一直在計算出版后的銷量(就本文作者所知,中世紀(jì)的中東詩人從不給短詩加標(biāo)題)。
拉丁斯基處心積慮地討好大眾,努力讓作品讀起來既調(diào)皮又性感,從倒數(shù)第二節(jié)詩即可見一斑。他讓兩個“靈魂”用腳調(diào)情——而且還是在上蒼的“子宮”里?!坝H愛之人”確實(shí)是中東神秘主義對宇宙創(chuàng)造者的別稱,但要想出“子宮”這般惡心的比喻,恐怕只有拉丁斯基臉皮夠厚。更糟的是,不少讀者會誤以為如此不三不四的類比出自哈菲茲之手。
哪怕沒有直譯可供參考,仔細(xì)閱讀這首詩也能發(fā)現(xiàn),它沒有一絲波斯古詩的味道,反而更像是一道用巴克斯的食譜——以及大量味精——炒出的菜。別的不說,哈菲茲絕無可能在詩中描述一種到了20世紀(jì)中葉才開始廣為人知的調(diào)情招數(shù),即便中世紀(jì)晚期的阿拉伯帝國對于男女之事的態(tài)度頗為開放(《一千零一夜》中情色濃郁的橋段和性愛雜集《香園》皆可印證這一點(diǎn))。
·
不過,話又說回來,翻譯為何要像奴隸一樣,忠實(shí)于原文?
在搖滾界,樂隊經(jīng)常演奏別人的歌曲。最好的翻唱,無一例外都是因?yàn)樾聵逢牸尤肓俗约旱娘L(fēng)格,讓老歌聽上去既新鮮又熟悉。
古典音樂則剛好相反。不論是誰在臺上,不論何時何地,一段演奏必須和樂譜分毫不差。一丁點(diǎn)的不同都能引起聽眾的憤怒。
為什么一旦談起文學(xué)翻譯,我們馬上就變成了一群保守過頭、連襯衫最上面的紐扣都不能解開的古典樂迷?為什么我們不能披著頭,散著發(fā),把吉他插上失真器,然后無拘無束地翻唱自己喜歡的那些曲子?
·
最典型的例子莫過于美國詩人龐德(Ezra Pound)筆下的李白。名氣最大的一首如下:
藍(lán)色的群山在城墻以北,
白色的河流環(huán)繞著它們;
此處我們得分道揚(yáng)鑣
走上千里荒原的征程。
心像飄浮的寬云,
落日像舊友別離
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拱手作揖,
啟程時我們的馬匹也互相嘶鳴。
這顯然是龐德眼中的《送友人》:
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
首先得說的是英文版簡直跟寫給小學(xué)生看的白話注解別無二致。這確實(shí)令人驚訝。龐德是20世紀(jì)最杰出的詩人之一,但他譯出的李白卻毫無生氣可言。
或許錯不在他。中國古詩的今譯本,包括現(xiàn)代漢語譯本,都無法與原作相提并論。要想配得上李白,需要一種簡潔而又典雅的語言。拉丁文雖然夠凝練,也絕對夠古老,但光靠這兩點(diǎn)還是不夠。
因?yàn)檫€有一點(diǎn)也同樣重要:李白的第三行詩,從很多方面來說都是此詩的點(diǎn)題之句。在這里,詞與詞簡單的并列——“浮云”和“游子意”,“落日”和“故人情”——卻為全詩增添了一份濃厚的意境,心中情愫亦呼之欲出,同時延長了上句話里“孤蓬萬里征”帶來的那種莫名悲傷。然而,無論是現(xiàn)代漢語還是西方語言(包括可以輕易省略動詞的俄語),通常都得闡釋清楚詞與詞之間的關(guān)系。所以龐德才會笨拙地說心“像”浮云,落日“像”好友離別。李白的確就是這個意思。但一旦說了出來,原詩如夢如幻之境,便煙消云散了。
·
假如龐德愿意,假如他真的下了功夫,他至少可以捕捉到原詩的韻味。說實(shí)話,除了他,也沒有幾名現(xiàn)代詩人有本領(lǐng)寫出唐詩的那種意境。
就在他著手“翻譯”中文詩歌前不久,他作出了那首所有現(xiàn)代文學(xué)選集里都必藏的兩行詩,名為《在地鐵站內(nèi)》:
幽靈似的這些臉孔在人群中;
濕漉漉的黑樹枝上花瓣數(shù)點(diǎn)。
雖然龐德大刀闊斧地砍掉了原詩的大部分枝葉,從最初的三十行削減到最終的十四個英文字,但這兩行甚至沒用到動詞的短詩,卻繪出了一幅勾人心魄的畫面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了早期黑白電影中的那些經(jīng)典鏡頭。
那么,龐德在處理李白時,為何沒做出同樣的嘗試?為何不運(yùn)用所謂的“意象派”技巧?
他沒這么做,應(yīng)該是因?yàn)樗X得要對原詩有所交代。他太尊重李白了,以至于不敢隨意擺弄他的文字和意思。但忠誠的結(jié)果反而是一批不入流的譯詩。
·
忠誠其實(shí)還引出了另一個問題:《送友人》的第一個字。“青”顯然意為“翠綠色”。但我們之所以能斷言,是因?yàn)槲覀冎馈扒唷边@個字會隨語境而變。它還可以指藍(lán)色,綠松石色,甚至黑色。這便能解釋為何龐德把“群山”描繪成跟天空一樣的顏色。他查閱的字典——或者他參考的一名學(xué)者的直譯——想必以為“青”只能代表“藍(lán)色”。
但這錯誤的結(jié)局卻是皆大歡喜。沒錯,它為龐德招來了譴責(zé),但也替他贏得了贊譽(yù)。如此不恰當(dāng)?shù)纳?,而且放在一首詩的開頭,讓英語讀者目瞪口呆,卻又大為折服。單憑這個形容詞,龐德——以及李白——便走到了先鋒藝術(shù)的最前沿。
但這只引出了一個新問題:我們從譯作中得到的樂趣和啟發(fā)——這兒一個獨(dú)出心裁的妙詞,那兒一個令人深思的比喻——究竟有多少其實(shí)是譯者的誤解所致?
·
沒記錯的話,尼采是第一個把翻譯視為一種侵略行為的思想家。根據(jù)他的說法,這是法國人在17、18世紀(jì)對羅馬古籍的所作所為——也是古羅馬人對待希臘文明的策略:
他們謹(jǐn)慎卻又沖動地?fù)廴ズ砩系幕覊m,那只名為“時刻”的蝴蝶!于是賀拉斯(Horace)偶爾譯譯阿爾凱奧斯(Alcaeus)或阿爾齊洛科斯(Archilochus);普羅佩提烏斯(Propertius)也翻翻卡利馬科斯(Callimachus)以及弗列塔斯(Philetas)……對他們而言,那些原作者寫入詩歌的親身經(jīng)歷算得了什么?作為詩人,他們不需要對古文物抱有好奇心,雖然這是歷史感的根源;作為詩人,他們沒有閑暇去關(guān)注那些能夠代表一座城池、一片海灘或一個世紀(jì)的東西和人物:他們盡快把這一切替換成屬于羅馬時代的新事物。他們似乎在說:“難道我們不該破舊立新,從中反映出自己?難道我們沒有權(quán)利把自己的靈魂注入這具衰朽的尸體?畢竟它已經(jīng)死了,而死去的東西又是多么的丑陋!”
這讓尼采得出他那驚人的結(jié)論:翻譯是“一種征服”。
當(dāng)然了,假如不能從最溫和良善的舉動中找到最陰暗齷齪的動機(jī),尼采就不是尼采了。盡管如此,他的論點(diǎn)還是能解釋當(dāng)今中東古詩泛濫成災(zāi)的翻譯現(xiàn)象。被譯文挾持著,魯米、哈菲茲等人只好侍奉那些他們在生前絕對不齒為伍的家伙:學(xué)者路易斯口中的“抄襲生、改編家和冒牌貨”。
·
尼采除外,一般認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有利無害的活動。最先深入思考語言轉(zhuǎn)換所牽涉到的種種問題的,是17世紀(jì)英國詩人德萊頓(John Dryden)。借用自古沿襲下來的主張,德萊頓把翻譯劃分為三類:
首先是直譯,或曰將作者的文字,逐字逐句地從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言……第二種方法是意譯,或曰有周旋余地的翻譯,作者始終在譯者的視線內(nèi),以防跑偏,但譯者不用嚴(yán)苛遵從作者的一字一句,只需根據(jù)意思翻譯……第三種是仿寫,譯者(假如這稱呼還恰當(dāng)?shù)脑挘┎坏梢云x作者的文字和意思,還能任意刪除,只參考原文的大綱,然后挑選自己喜歡的部分重寫。
德萊頓自己傾向的是意譯,不僅因?yàn)檫@種方式有彈性,還因?yàn)橹弊g的結(jié)果往往慘不忍睹:“在逐字逐句的枯燥轉(zhuǎn)換中,文字變得詰屈聱牙、神韻盡失”。阿伯里的一些費(fèi)力卻不討好的翻譯即是明證。
至于仿寫,則是諸如巴克斯之類的“譯者”所為——假如他們還適合這稱呼的話。
·
談起譯詩,最終都無法避開弗羅斯特(Robert Frost)那句挖苦之言:“所謂詩,就是在翻譯過程中喪失的東西。”
或許這觀點(diǎn)不必太認(rèn)真對待。畢竟,弗羅斯特曾經(jīng)揚(yáng)言,自己絕無可能寫不受格律約束的自由體詩,因?yàn)槟蔷透蚓W(wǎng)球不設(shè)攔網(wǎng)一樣荒唐。確實(shí)如此。老夫子不但拒絕了解他那個時代的文學(xué)發(fā)展,還排斥英語以外的語言寫成的詩作。倘若他的思想沒這么封閉,他自己的作品也不會有一股揮之不掉的土氣。
不過,弗羅斯特把世界拒之門外,也可能只是為了守住自己開辟的一畝三分地。正如與他同時代的龐德所言:
英語文學(xué)史歷來回避翻譯作品——我猜這是出于自卑——然而,最好的一些英文書,恰是翻譯過來的……英語文學(xué)以翻譯為食,靠翻譯滋養(yǎng);每股新潮,每陣活力,皆因翻譯而起,每個偉大時代,皆是翻譯時代。
·
盡管如此,弗羅斯特堅稱翻譯時總會喪失點(diǎn)什么,倒也沒瞎說。只不過,失去的并非“詩歌”本身,而是屬于那首詩的某些特征:它獨(dú)有的氣息,以及尼采口中的“時刻”。
獨(dú)有的氣息,是因?yàn)槿魏握Z言,無論有多接近另一種語言,都無法“復(fù)制”這些或那些文字在原文中的聲音,更別提帶給原文讀者的特殊感覺了。譬如,“to be,or not to be”是英語文學(xué)中最廣為人知的六個字,一般譯成“生存還是毀滅”。嚴(yán)格說來,這并不正確。莎翁尚未提及“毀滅”。他只說“不存在”。
這聽起來像在鉆牛角尖,其實(shí)不然。一件不存在的東西確實(shí)不等同于一件被毀滅的東西。即使譯成“存在還是不存在”,依然不盡人意。原文短語只用到了四個字(因?yàn)椤皌o be”出現(xiàn)了兩次),而且皆是英語中最淺白、最常用、最簡短的四個字。換言之,莎翁用了連五歲孩童都明白的文字來討論人生中最為嚴(yán)肅也最為復(fù)雜的話題。中文卻無法做到這一點(diǎn)——除非譯成“是生還是死”,但這完全“俗化”了這句名言。在中文里,任何人都可以寫出這番話。在英語里,唯有莎翁如此組合了四個再尋常不過的字。
至于尼采的“時刻”:一件作品的“歷史感”。說實(shí)話,無論是作者的親身經(jīng)歷,還是原作的歷史背景,都無法靠翻譯傳達(dá)。打個比方。假如一首現(xiàn)代中文詩中出現(xiàn)了“孤蓬萬里征”這五個字,任何喝過點(diǎn)墨水的華語讀者都知道它們來自何處。但譯成外文后,即使是漢學(xué)家也無法猜出此詩的作者在引用李白,因?yàn)檫@五個字在外文里并沒有標(biāo)準(zhǔn)譯法。即使有,也不可能像它們在中文里那么獨(dú)特,讓讀者一望而知。
或許在這種情況下,注解可以說明那些在原作中用來“代表一座城池、一片海灘或一個世紀(jì)的東西和人物”。但假設(shè)一名猶太詩人在作品中用到了“Holocaust”(二戰(zhàn)時針對猶太人的大屠殺),再詳盡的注解,恐怕也無法說清僅僅這一個詞在作者心中所能喚出的各種情緒。
難怪美國詩人勃萊(Robert Bly)會認(rèn)為:“最好的翻譯,就像從背面欣賞一張波斯地毯——可以看見圖案,但差不多也就只能看到這些?!?/p>
即使言過其實(shí),勃萊還是情有可原。至少,他有資格說這樣的話。雖不懂波斯文,他卻“譯”了不少魯米詩歌。更為重要的,是他早年把這位波斯詩人介紹給巴克斯,鼓勵后者也來“譯”。
不過,如果翻譯的結(jié)果總是像霧里看花一樣令人失望,為何勃萊還能想出如此生動的譬喻?畢竟,他的靈感十有八九來自 《堂·吉訶德》,而且他讀的應(yīng)該是譯本。雖然勃萊懂西班牙語,也名副其實(shí)地譯過幾位西語詩人,但不管一個人有多精通一門外語,用母語看書依然比用外語看要輕松方便許多。
無論如何,以下是塞萬提斯早于勃萊將近四個世紀(jì)想出的延伸隱喻:
把一種語言譯成另一種……好比從反面看佛蘭德壁毯,雖然人像可見,但針線太多,使得輪廓模糊不清,而且也沒有正面那般光滑鮮艷。
·
其實(shí),就是這巨大的困難——甚至不可能性——才激勵了那些愿意為文學(xué)作出貢獻(xiàn)的譯者。正如當(dāng)代希臘詩人兼翻譯家維哥拿斯(Nasos Vagenas)所言:“如果詩歌翻譯是一項(xiàng)不可能的任務(wù),那么,詩歌翻譯便是一門當(dāng)之無愧的藝術(shù)?!?/p>
·
至于誰最有可能克服一切困難,譯出文學(xué)價值并不亞于原作的詩歌,在德萊頓看來:
除非一個人既有詩才,又精通作家的語言和他自己的,不然是無法譯詩的;但只掌握語言還不夠,他必須熟諳作家的思路和表達(dá)方式,因?yàn)檫@才是區(qū)分一名作家與其他作家的地方。
德萊頓當(dāng)然能提出如此嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)。他本人不僅是英語語言大師,也通曉希臘文和拉丁文。除此之外,他還才華橫溢、博學(xué)多識。
問題是,集詩人與翻譯家于一身的一流人才,屈指可數(shù)。正因如此,這世上的每一個“德萊頓”,都需要許多個“阿伯里”來伴隨。并非因?yàn)閲?yán)謹(jǐn)認(rèn)真的學(xué)者能創(chuàng)造出藝術(shù),而是因?yàn)樗麄兛梢苑瞰I(xiàn)同樣寶貴的東西:知識。他們可以提供大量因?yàn)檎Z言的障礙、文化的差異、地理的限制,我們否則一輩子都無法閱讀的書籍、認(rèn)識的人物和了解的事情。
畢竟,即便是地毯的背面,也要比一道白墻有趣得多。
·
其實(shí),那些中世紀(jì)的譯者,同樣也不愿自己的同胞看著一片白墻,所以才想盡辦法把最好的“地毯”進(jìn)口到阿拉伯半島上。要是最終他們不再進(jìn)口了,那也是因?yàn)樵趦砂倌陜?nèi),他們差不多把所有值得引進(jìn)的都譯了,有些還不止一次。
奇怪的是,這些進(jìn)口貨中卻沒有幾件希臘羅馬的文學(xué)和歷史著作??紤]到這些作品所支持的價值觀,與那時中東人民的世界觀幾乎格格不入,沒人想要引進(jìn),也很正常。同樣的道理,“海關(guān)”之所以不扣押醫(yī)學(xué)和科學(xué)文獻(xiàn),是因?yàn)檫@些書籍不僅有實(shí)用價值,還不會引起爭議。
事實(shí)上,這種對于醫(yī)科方面的偏重,將在西方重演。等到12、13世紀(jì),信仰基督教的那些國家終于發(fā)現(xiàn)自己在科技上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于它們的宗教對頭后,它們只好開始研究阿拉伯文的圖書。這些最后譯成拉丁文的大批作品中,不僅有中東科學(xué)家的原作,還有一些希臘文獻(xiàn)的阿拉伯語譯本。讓這些在西方早已失傳的古典書籍更難能可貴的,是它們往往還附有中東學(xué)者的評注。
正是這些譯自阿拉伯語的作品,再加上西方知識分子對希臘羅馬文化重燃的興趣——正是這兩種因素結(jié)合在一起,最終才引發(fā)了一場璀璨炫目、如今稱為“文藝復(fù)興”的大型煙火。
·
一旦在科技方面趕上了中東,西方世界發(fā)現(xiàn)那里的文學(xué)作品,只是遲早的事情。
到頭來,把波斯文學(xué)一手捧紅的不是歌德,而是一個寂寂無名的英國佬,靦腆內(nèi)向到連他的少數(shù)朋友都不知道他會波斯語。他看上的作者也不是魯米或哈菲茲這種公認(rèn)的大師,而是一名在生前沒有發(fā)表過一行詩的“業(yè)余詩人”:海亞姆(Omar Khayyám)。
·
如同幾乎所有詩集,特別是翻譯詩集,菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)的譯作在1859年問世時,無人問津。這么說,絕非夸張,而是真的一本也沒賣出去。可想而知,他的書很快被趕到書店的折扣區(qū),而這批打折書已經(jīng)算走運(yùn)的了。大部分早已被當(dāng)作廢紙回收。
好幾個月過后,一名年輕學(xué)者在書店閑逛,注意到了這本薄薄的廉價詩集,一口氣買了好幾本,以便送給朋友。畢竟,禮輕情意重。詩集好不好并不重要。誰知,朋友當(dāng)中的羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti),竟然認(rèn)真閱讀了此書,并且深受震撼。這位詩人兼畫家馬上催促自己的朋友去書店購買。消息就這樣一波波傳開,直到出版商終于意識到,自己手上竟然有匹黑馬。
隨著每次修訂重版,《海亞姆的魯拜集》名氣越來越大,銷量也越來越好。甚至在菲茨杰拉德去世之后,它在英語世界依然再版——不是一次兩次,而是好幾百次(這還不包括盜版),很快便成為20世紀(jì)最暢銷的詩集。
然后,和當(dāng)初聲名鵲起一樣的突然,它又一夜過氣了。曾經(jīng),它擺在所有不愛看書之人的案頭;如今,它在詩歌研究者的書架上也難尋蹤影。
·
移動的手指寫著字;寫完一行,
又一行:你再多的虔誠和睿智
也無法誘使它返回,刪去半行,
流再多眼淚,也不能拭去只字。
菲茨杰拉德如是譯。他的譯筆精致典雅,字與字之間,緊湊到滴水不入。經(jīng)過他手的“魯拜”(“rubai”,即“四行詩”的意思),總會在第一、第二和第四行結(jié)尾押韻,而且多半避開了老舊到生銹的韻腳。如同一塊石英表一般,英語版的《魯拜集》準(zhǔn)確、防水,又可靠。
雖然海亞姆也采用了相同的押韻模式,但他的詩作遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及菲茨杰拉德的細(xì)膩。至少,這是學(xué)術(shù)界的一致看法。閱讀原作,整體印象是詩人在靈感到來時一氣呵成。不像菲茨杰拉德,為了字斟句酌而連連失眠,海亞姆似乎毫不在乎。確實(shí),酷愛飲酒作樂的他,怎可能為了幾行字而操心發(fā)愁?
·
原詩豪爽瀟灑的文風(fēng),多少可以在阿伯里的譯本中找到影跡:
下筆之后,一切皆成定數(shù),
只留下一顆因悲傷而破碎的心;
雖用一生吞飲血淚
卻沒一滴能為你的記錄加分。
毫無疑問,這里的語言坦率多了,形容也更直接。如果菲茨杰拉德讓海亞姆的修辭收斂了些,想必也是為了迎合維多利亞時代的讀者口味。那時的英國,文學(xué)藝術(shù)的江山被四個字牢牢地統(tǒng)治著:高雅精致。
總的來說,菲茨杰拉德并沒有亦步亦趨地跟著海亞姆。只有少數(shù)幾次他走得很近。大部分時候他會從不同的詩中選取片段,然后再重新組合。此外,他還把自己選集中的所有“魯拜”天衣無縫地連接起來,以便讀起來宛如一首連貫完整的長詩。如此看來,一位熟悉波斯文的評論家早年間對菲茨杰拉德做出的評價,并非完全有失公允:“與其說他翻譯了海亞姆,不如說他寫了一首關(guān)于海亞姆的詩”。
·
除了比較譯本,選擇上面這首詩,也是因?yàn)樗嗌倜枥L了海亞姆的人生觀。
在這位宿命論者看來,人,在比他更強(qiáng)大的力量面前,完全無計可施。一件事情,一旦完成,就屬于過去,再也無法改變。難道還有比這,更能使我們已經(jīng)在一天天減少的生命,充滿遺憾?
但海亞姆的世界卻不陰郁灰暗。人生縱然苦海無邊,苦中作樂照樣可行。菲茲杰拉德如是譯:
啊,我的親愛之人,快斟滿我的酒杯
讓今朝擺脫過去的遺憾、未來的恐懼:
明日又如何?明日或許我已不再是我,
而成了昨日的七千年中的一小個片段。
換言之,活在當(dāng)下,有花堪折直須折。不過,最主要的教誨還是,一醉解千愁。
·
但“七千年”又該如何解釋?
菲茨杰拉德提供了極簡的注解:“距每顆星球一千年”,不但沒能快刀斬麻,反而讓一切更加錯綜復(fù)雜。此處,阿伯里的直譯略有幫助:
來吧,朋友,讓我們別沉溺于明日的悲痛,
讓我們把此刻得到的銀子當(dāng)作收獲:
明天,當(dāng)我們從地球的表面逝去,
我們與七千年前的古人也就一樣了。
可惜這依然沒能說明,為何海亞姆特別指出這么長的一段時間?難道純粹是為了格律?似乎沒有一位譯者或評論家有提出過令人滿意的解釋。但這反而引出了一個更值得琢磨的問題。翻譯時,萬一在原文中遇到難以理解的晦澀之處,是應(yīng)該在譯文中予以保留,任讀者隨意猜測,甚至嘲弄,還是應(yīng)該冒著誤譯的風(fēng)險,盡力破解,甚或直接把問題掩蓋過去?
·
真正的謎,其實(shí)與時間長度無關(guān)。真正的謎,是《魯拜集》曾經(jīng)洛陽紙貴,風(fēng)靡一時。
與其解釋背后的原因,阿根廷詩人兼作家博爾赫斯(Jorge Luis Borges)寧愿謎題永存:
云,時而變成山巒的形狀,時而幻作獅群的模樣;同樣地,菲茨杰拉德的悲傷,和放在牛津大學(xué)圖書館書架上的那卷被人遺忘的手稿——泛黃的紙張、發(fā)紫的墨跡——為我們構(gòu)成了這本詩集。
或許確實(shí)如此?!遏敯菁返某晒儗倥既?。不是有這么一種說法?時間夠長的話,即使胡亂敲擊鍵盤,一只猴子總有一天也能一字不差地打出莎翁全集。概率可以保證這結(jié)果。
·
不過,這么說,也未免太對不起菲茲杰拉德了?;蛟S真正的原因,是他算對了時間?!遏敯菁穭偤门c達(dá)爾文的《物種起源》和英國哲學(xué)家密爾(John Stuart Mill)的《論自由》發(fā)表于同一年。
乍看之下,三本書毫無關(guān)聯(lián)。仔細(xì)比較,卻會發(fā)現(xiàn)每本書皆以自己的方式,捍衛(wèi)人權(quán)。它們或把人的地位提升至神的高度(達(dá)爾文的著作),或質(zhì)問社會對待個人的方式(密爾的),或巧妙地抵消禮法和習(xí)俗(海亞姆的)。三種行為都試圖顛覆現(xiàn)狀,無論想要推翻的是傳說中創(chuàng)造了人類的上帝,抑或在現(xiàn)實(shí)生活中管轄著人們的社會,抑或無形中限制他們選擇、約束他們行為的禮法和習(xí)俗。
換言之,每本書都是對19世紀(jì)價值觀的一波攻擊。每本書都否認(rèn)這世界由神靈統(tǒng)治。《物種起源》大膽地把上帝踢出宇宙?!墩撟杂伞穭t把宗教當(dāng)作少數(shù)服從多數(shù)的原則處理?!遏敯菁犯莿ψ咂h,寧可傷風(fēng)敗俗地飲酒作樂,也不愿過著束手束腳的道德生活。三本書其實(shí)都在鼓勵大眾為自己的生命做主。
倘若讀者尚未做好準(zhǔn)備,如此激進(jìn)的建議也絕無可能馬上找到擁躉。但這三本書問世之際,恰逢西方歷史上的一個轉(zhuǎn)折期。傳統(tǒng)的虔敬之心逐步讓位于時髦的懷疑論。一種對于新鮮事物以及改變現(xiàn)狀的莫名渴望,彌漫在空氣中。
19世紀(jì)美國公知諾頓(Charles Eliot Norton)對《魯拜集》的總結(jié),其實(shí)同樣適用于《物種起源》和《論自由》:“它讀起來極適時宜,表達(dá)的簡直就是我們身處的這個時代的困惑與疑問?!?/p>
·
這不就解釋了《魯拜集》為何最終失寵?在迎來了一個新時代之后,它失去了用途,同時也喪失了魅力。它的主張再也無法震撼或誘惑后來的讀者了。
況且,不像科學(xué)和哲學(xué),文學(xué)容易受到品味和潮流的影響。難怪《物種起源》和《論自由》成了經(jīng)典,《魯拜集》卻為人遺忘。
或許可以這么說:在構(gòu)成了19世紀(jì)最受人景仰的“詩云”之后,它的水滴便隨著時代的溫度變化,蒸發(fā)消失了。
·
至于那位死后七百年,突然一步登上青天的波斯詩人,他的身份依然無法確定。
根據(jù)傳統(tǒng)說法,菲茨杰拉德選集里的詩歌,出自11世紀(jì)末、12世紀(jì)初的通才大師海亞姆之手。這說法最大的缺陷在于,在海亞姆生前,他的詩作無人知曉。他的名望來自數(shù)學(xué)、天文學(xué)及哲學(xué)方面的成就。直到他死后四十年,才開始有人提及他的詩歌。更可疑的是,他名下詩作的數(shù)量竟隨時間不斷遞增。
顯然,許多詩,甚至絕大多數(shù)詩,都是偽作。不過,或許分辨“真跡”與“偽作”的意義不大。畢竟,連作者本人都有可能只是一個方便的掛鉤,用來聚集一些蔑視虔誠生活,甚至否認(rèn)仁慈上帝之存在的詩作,哪怕歷史中的海亞姆——那位生前備受敬重的博學(xué)家——從未提倡過異端思想。
誰能說得準(zhǔn)?或許他當(dāng)初被選中背黑鍋,僅僅因?yàn)樗碛惺⒚譀]出版過文學(xué)作品,所以沒有“字據(jù)”可以用來鑒別真假,也沒有文風(fēng)需要別人花時間模仿。這么一來,誰都可以在他死后用“海亞姆”這三個字來發(fā)表自己的陋作,而且越是寫得離經(jīng)叛道,就越需要隱名埋姓。
·
其實(shí),比作者身份更重要的,是竟然有人寫了這樣的詩——而且不斷有人接手,歷朝歷代一直默默地寫下去。這的確令人震驚。因?yàn)椴幌耵斆走@種蘇菲派詩人,老是用暗語傳達(dá)意思,比如以酒代表真神顯靈,酒杯代表虔誠之人的心,醉意代表內(nèi)心充滿了神。在“海亞姆”的詩歌里,飲酒就是飲酒,“親愛之人”就是自己喜歡的人。所見即所得,并非另有所指。這么一來,這些詩背后的享樂主義更是昭然若揭,公開違背了中東人的教義。
然而,這樣的詩作卻一再出現(xiàn),一再被抄寫,被保存,被效仿。難道這些叛逆行徑還不足以說明,哪怕是在保守的中世紀(jì),還是有少數(shù)幾名中東文人,背地里夢想著擺脫一切枷鎖,恰如數(shù)百年后他們在英國的讀者所渴望的那樣?
·
“海亞姆”的詩歌如此,魯米的作品亦然。后者會在今日大紅大紫,是因?yàn)樗?jīng)過篩選、簡化后的文字,道出了英語世界無數(shù)讀者的心聲。這個“商業(yè)化”的魯米讓大家窺見了一個沒有紛爭的世界。在那里,不同信仰的人們和睦相處。在那里,還有個敞開了大門的天堂,靜靜地等待著大家。進(jìn)入的唯一條件——再次借用巴克斯的版本——就是去愛:
為愛賭上一切,
假如你真的是個人。
如果不是,請你離開
這場聚會。
半心半意無法抵達(dá)
最高境界。你出發(fā)
是為了尋找上帝,卻不時停下
長期逗留在
骯臟可恥的路邊旅館。
·
伊朗評論家納菲西(Azar Nafisi)有這么一段關(guān)于她父親的回憶:
他一直堅持,波斯人是沒有家園的,除了他們的文學(xué),尤其是詩歌。這個國家,我們的國家,他說,曾經(jīng)被攻擊、侵略過許多次,每當(dāng)波斯人失去了對自己的歷史、文化和語言的感觸,他們會發(fā)現(xiàn),原來詩人才是他們真正的守護(hù)者,守衛(wèi)著他們真正的家園。舉詩人菲爾多西(Ferdowsi)為例,我父親會說,在阿拉伯人入侵波斯之后,菲爾多西如何在《列王紀(jì)》中書寫了一部關(guān)于波斯神話和歷史的史詩,從而拯救并重建了民族的認(rèn)同感和文化。我們沒有家園,只有《列王紀(jì)》,父親會指著這本書說。只有這本書,他會這樣重復(fù),它就是我們的家,永遠(yuǎn)的家,你和你兄弟的,你孩子的,你孩子的孩子的。
其實(shí),納菲西在別處也講過這故事。但她在介紹《列王紀(jì)》的新譯本時重述此事,倒也恰當(dāng)。寫于公元11世紀(jì)初,菲爾多西的巨作是迄今篇幅最長的一部詩作。哪怕是《伊利亞特》、《奧德賽》和《埃涅阿斯紀(jì)》加起來,甚至再乘以二,也不及它的字?jǐn)?shù)。
但篇幅并不是《列王紀(jì)》的價值所在。它之所以重要,是因?yàn)閯?chuàng)作于波斯歷史上的一個緊要關(guān)頭。那時他們的語言、文學(xué)甚至生活方式,都處在被橫行泛濫的外來文化(尤其是阿拉伯文化)蹂躪消逝的危險之中。為了保護(hù)祖國日益淪陷的傳統(tǒng)和價值觀,菲爾多西決意用詩詞寫出波斯帝國的完整歷史,從創(chuàng)世之初一直敘述到公元7世紀(jì)、祖國被阿拉伯人征服、國教祆教也被回教取代之際。難怪納菲西的父親會把《列王紀(jì)》視為伊朗人的精神家園。
·
悲哀的是,除了古代的波斯人,以及20世紀(jì)的伊朗人,還有許多其他名族也喪失了一切——故土、家人,甚至彼此,如風(fēng)中草芥四散于世界的各個角落。所幸這些流民在自己國家的文學(xué)中,還有一個家。
這一切使得翻譯更有必要。因?yàn)樵姼韬托≌f,散文和傳記,歷史和哲學(xué):這些不僅是我們了解他人的最佳方式,也是認(rèn)識自己的最短路徑。
·
如果說文學(xué)才是我們真正的家園,那么,文學(xué)翻譯便能讓我們?nèi)テ渌幕募依镒隹?。這便意味著,一旦打開了這樣一本書,我們就必須脫去鞋子,畢恭畢敬,好好表現(xiàn)——就像別人來我們家里做客,閱讀我們的詩人和作家時,我們所希望見到的那樣。
其實(shí),這也是為何本文作者硬要寫下這些文字的唯一理由。雖然語言不通,他依然想帶各位讀者登門造訪一個他覺得有必要去的地方。畢竟,繼希臘、羅馬之后,中世紀(jì)的歐洲并沒有承襲這些文化黃金時代的精神,反而是對知識不停地在求索、對藝術(shù)不斷地進(jìn)行實(shí)驗(yàn)、對新觀點(diǎn)一直抱有好奇之心的中東。別的不說,光是波斯語的詩歌,就足以使同時代的歐洲作品相形見拙了。
所以本文作者才想帶路。因?yàn)橥崎_波斯文化的大門之后,馬上可以嘗到魯米等詩人的手藝:那些哪怕隔了數(shù)以萬計之夜,依然新鮮如初的面包。