周玉梅
跨國際商務(wù)談判當(dāng)中,對于商務(wù)英語的應(yīng)用十分頻繁,這也成了多方共同交流的基礎(chǔ)與前提。由于商務(wù)英語的應(yīng)用場合較為特殊,因此在對其進行翻譯時往往存在較大的復(fù)雜性。任何一種語言的特點都是由其自身的文化所決定的,商務(wù)英語在特殊的英語文化下也呈現(xiàn)出不同于漢語的特點,在翻譯工作當(dāng)中,應(yīng)該從中西文化差異的角度出發(fā),不斷提升翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯人員不僅需要具備豐富的專業(yè)知識,而且需要增強自身的文化包容意識,將雙方的意愿準(zhǔn)確傳達(dá)出來。在翻譯工作當(dāng)中,應(yīng)該了解中西文化的特點,并根據(jù)商務(wù)活動的需求對其進行合理調(diào)整。融入合理的翻譯技巧,避免在交流活動當(dāng)中出現(xiàn)較大的障礙。
不同民族文化的差異性,往往是由于地理環(huán)境的差異性所決定的。以英國為例,它是由多個島嶼組成的國家,因此在航海業(yè)和漁業(yè)等方面的優(yōu)勢較為明顯,這一地理特點也直接體現(xiàn)在英語文化當(dāng)中。英語中的很多詞匯都與之相關(guān),比如“in hot water”就是指“遇到麻煩”。但是中國大部分都處于內(nèi)陸當(dāng)中,因此與英國在地理環(huán)境上的差異,也決定各自文化的不同。在歷史的發(fā)展過程中,文化也發(fā)生著一定的改變,中國歷史文化悠久,漢語中包含了大量的典故等,這也是在商務(wù)英語翻譯中的難點。西方國家對于我國歷史不夠了解,在理解上就會出現(xiàn)較大的偏差。此外,宗教文化也會對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響。西方國家對于宗教信仰的重視程度較高,因此在翻譯中也存在諸多禁忌,只有了解不同國家的信仰,才能實現(xiàn)雙方友好的溝通。
與普通英語相比較而言,商務(wù)英語呈現(xiàn)出一定的獨特性,是應(yīng)用于特殊場合的專用英語,因此掌握此環(huán)境下的英語表達(dá)方式,是提升翻譯工作水平的主要措施。尤其是在詞匯量方面,商務(wù)英語涉及的范圍較廣,而且必須保障每一個詞匯的精準(zhǔn)性,才能防止對商務(wù)活動造成影響。比如“clear”通常表示“清潔”的意思,但是在商務(wù)活動中還具有“結(jié)算”的意義。翻譯工作人員應(yīng)該明確不同詞匯在商務(wù)活動中所傳達(dá)的具體含義,并了解其在不同環(huán)境中的具體表達(dá)方式,適應(yīng)商務(wù)英語一詞多義和一詞多用的特點。
商務(wù)英語翻譯的難點在于跨文化交際,尤其是翻譯工作者長期受到中國文化的影響,在翻譯中會出現(xiàn)思維僵化的問題,不利于意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。因此,在翻譯實踐工作當(dāng)中,應(yīng)該了解中西方的文化特點,并對其中的差異性進行及時總結(jié)與歸納,以便在翻譯中有效處理此類差異,提升翻譯的順暢性與準(zhǔn)確性。這就需要翻譯工作者能夠?qū)Σ煌幕谋尘斑M行了解,同時熟悉各個國家的經(jīng)濟發(fā)展?fàn)顩r、歷史沿革、生活習(xí)俗等等,降低文化差異性對商務(wù)英語翻譯帶來的困難。
除了應(yīng)該加強對文化特點的分析外,還應(yīng)該在商務(wù)英語翻譯中合理應(yīng)用小技巧,以促進翻譯準(zhǔn)確性的提升。在實際翻譯工作當(dāng)中,直譯和意譯是兩種常用的方法,在選擇不同的翻譯方式時,應(yīng)該結(jié)合具體使用環(huán)境與商務(wù)英語詞匯特點。通過直譯的方式,能夠體現(xiàn)出翻譯文本中的異國文化色彩,幫助對方對語言的內(nèi)涵與意義加以深入理解。當(dāng)在漢語中無法找到與之對應(yīng)的詞匯時,往往采用意譯的方式,能夠增強翻譯的流暢性。
地理環(huán)境、歷史文化和宗教文化等方面存在的差異性,都會對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生不同的影響,這也使得商務(wù)英語翻譯的難度增大。在翻譯工作當(dāng)中,需要掌握正確的表達(dá)方式,了解不同文化的基本特點,實現(xiàn)對差異性的有效處理。同時,應(yīng)該合理運用翻譯的技巧,保障商務(wù)活動能夠順利進行。