李洪甫
1999 年暮春時(shí)節(jié),韓國(guó)文壇泰斗許世旭先生專(zhuān)程趕赴海州,完成了他籌劃多年的這一次學(xué)術(shù)旅行。
在韓國(guó)學(xué)者的記憶中,“海州”的知名度非同一般。不只是在中國(guó)的二十四史和韓國(guó)的《三國(guó)史記》中,“海州”被津津樂(lè)道;還因?yàn)椋诔r半島的版圖上,有一座濱海重鎮(zhèn),也叫作海州。所以,許世旭先生一提到連云港,總是說(shuō)“海州”這樣,海州那樣。
面對(duì)許世旭先生的詩(shī)文成就,我們會(huì)立刻想到能隨心所欲地用中、英雙語(yǔ)寫(xiě)作的張愛(ài)玲女士和林語(yǔ)堂先生。漢語(yǔ)習(xí)用的艱難,眾所周知;但漢語(yǔ)是林、張二先生的母語(yǔ);而這位許先生卻是一位地地道道的韓國(guó)人;無(wú)論是寫(xiě)詩(shī)還是作文,用的都是漢語(yǔ)。所以,“海峽文庫(kù)”在出版了魯迅《狂人日記》和蕭紅的《商市街》之后,又將許世旭的《城主與草葉》列為“海峽文庫(kù)之六”。我看到,由許世旭先生簽名并附短識(shí)送我的這本書(shū)的彩色封面上,赫然印著兩行深青色的標(biāo)簽:
“唯一能用中文創(chuàng)作的外籍博士、作家”
“融入詩(shī)人感性和學(xué)者理性的散文”
他的學(xué)問(wèn)和功底之高卓,可見(jiàn)一斑。
許世旭,1934 年生于韓國(guó)全羅北道的任實(shí)郡。這是一座幽靜而美麗的山城,美得無(wú)可挑剔。她依托著海拔800 多米的圣壽山,端莊而靜謐。蒼鷺是任實(shí)郡的居民最喜歡的鳥(niǎo)。
1954 年,許世旭考入韓國(guó)外語(yǔ)大學(xué)中文系,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。1960 年,像一只勤飛的蒼鷺鳥(niǎo),他飛過(guò)大海,留學(xué)于中國(guó)最大的海島——就讀于臺(tái)灣師范大學(xué)中文研究所,攻讀中國(guó)古典詩(shī)。這位能用中文編寫(xiě)中國(guó)文學(xué)史的韓國(guó)人,一定知道“島”字組成意義是鳥(niǎo)飛落的山。1963 年,許世旭取得文學(xué)碩士學(xué)位,1968 年取得文學(xué)博士學(xué)位回國(guó),任教于韓國(guó)外語(yǔ)大學(xué)中文系及高麗大學(xué)中文系,從系主任、院長(zhǎng)到教授。因其重大的學(xué)術(shù)影響,成為美國(guó)加州大學(xué)的特約研究員。
1999 年,65 歲的許世旭退休,2000 年被韓國(guó)外語(yǔ)大學(xué)續(xù)聘為教授。2006 年被首爾網(wǎng)絡(luò)大學(xué)聘為客座教授。歷任韓國(guó)中語(yǔ)中文學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、韓國(guó)現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、美國(guó)加州柏克萊大學(xué)研究員、中國(guó)復(fù)旦大學(xué)顧問(wèn)教授。
許世旭自1961 年起用中文創(chuàng)作詩(shī)歌及散文,并用兩種文字從事學(xué)術(shù)工作。共出版學(xué)術(shù)著作及創(chuàng)作、翻譯文學(xué)著作等70 多種。
2010 年7 月,許世旭因肝癌去世。
著名作家痖弦曾著專(zhuān)文評(píng)述許世旭的文字,說(shuō)他的詩(shī)集《雪花賦》“冰晶透明,令人既欽且羨”,說(shuō)他的散文集《移動(dòng)的故鄉(xiāng)》是“詩(shī)細(xì)胞的溶解”、是“詩(shī)情的揮灑”。
許世旭畢竟是個(gè)學(xué)者,盡管文藝評(píng)論界贊譽(yù)他是“橫跨中韓兩國(guó)文化,見(jiàn)重于兩國(guó)文壇”的作家,為了化融詩(shī)情,為了展拓文思,為了探覓義理,許世旭從詩(shī)走向散文,又從散文走向中國(guó)文學(xué)史的編纂和研究。
許世旭十分嘆服并極力仿效中國(guó)古代文人追求“考據(jù)、義理、辭章”三精的治學(xué)原則和闡述方式,以超常的熱情用中韓兩種文字去編纂上、中、下三冊(cè)80 萬(wàn)字的《中國(guó)文學(xué)史》。其中,下冊(cè)以較多的篇幅論述中國(guó)的明清小說(shuō),所以,海州古城址、花果山、板浦鎮(zhèn)以及贛榆舊城是他向往已久的觀瞻之處。
1991 年,我應(yīng)邀赴漢城(現(xiàn)在的首爾)講學(xué)。講稿共分20 期連載于漢城的《國(guó)民日?qǐng)?bào)》;關(guān)于《西游記》和《鏡花緣》的講稿分4期。因?yàn)殛P(guān)于西游故事和花果山水簾洞的文字借助中國(guó)的《永樂(lè)大典》最早保存在朝鮮人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的《樸通事諺解》中,許世旭的海州之行和對(duì)花果山勝跡的造訪,使他決心要在《中國(guó)文學(xué)史》中用醒目的文字表述這些珍貴的遺物、遺跡。他在《三元宮田地碑記》、姚陶《登云臺(tái)山記》刻石前駐足流連。在新建的現(xiàn)在看來(lái)是十分簡(jiǎn)樸的吳承恩紀(jì)念館里,年過(guò)花甲的許世旭不顧疲勞地站立了兩個(gè)小時(shí),詳盡地抄摘資料。他感慨地說(shuō):“韓國(guó)的古典小說(shuō)《九云夢(mèng)》《南征記》以及《春香傳》《沈清傳》與《西游記》《水滸傳》之間的內(nèi)在聯(lián)系在很多方面都有清晰的體現(xiàn)?!?/p>
是詩(shī)人,在任何情況下,都忘不了詩(shī)。許世旭在研究古典小說(shuō)時(shí),十分注意古典小說(shuō)中那些凝結(jié)著情節(jié)和哲理的詩(shī)詞以及富于韻味和節(jié)律的說(shuō)唱。他認(rèn)為這是中韓兩國(guó)古典小說(shuō)所共有的一種文學(xué)樣式,甚至可以說(shuō)是一種共有的文學(xué)現(xiàn)象。這種樣式深刻地影響著兩國(guó)的小說(shuō)史乃至近現(xiàn)代的小說(shuō)創(chuàng)作。他提到了中國(guó)的老舍和韓國(guó)的蔡萬(wàn)植。
詩(shī)人許世旭從專(zhuān)攻中國(guó)詩(shī)、創(chuàng)作中國(guó)散文到編纂《中國(guó)文學(xué)史》,始終用著詩(shī)的語(yǔ)言、詩(shī)的視角、詩(shī)的求索,正如他身上始終保留著的詩(shī)人的氣質(zhì)和品格。
在北京,有一座“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館”,是集博物館、圖書(shū)館、檔案館于一身的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的資料中心;是全世界最大的文學(xué)博物館。這里,設(shè)有許世旭的專(zhuān)柜,陳列著這位在全世界漢學(xué)家的行列中不可或缺的許世旭的紀(jì)念文獻(xiàn)以及他的代表著述。許世旭先生送給我的《城主與草野》的中文版在一個(gè)十分醒目的位置。
20 年了。我翻開(kāi)先生贈(zèng)我的這本散文集。扉頁(yè)上,他的俊逸灑脫,清雋昳麗的漢文書(shū)法,使我震撼。坦白地說(shuō),許世旭的中國(guó)書(shū)藝,即便是在中國(guó)的文學(xué)大家中,也是上乘佳品——此話(huà)沒(méi)有懸念!更非溢美之詞。