李會彩
摘 要 專利文獻的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到專利申請的質(zhì)量,本文總結(jié)了專利文獻翻譯中常見的復(fù)合長句翻譯問題,并對各類問題進行了相應(yīng)的分析。
關(guān)鍵詞 專利文獻 復(fù)合長句 翻譯
中圖分類號:H315文獻標(biāo)識碼:A
中國專利法實施細則第三條規(guī)定:依照專利法和本細則規(guī)定提交的各種文件應(yīng)當(dāng)使用中文。因此,對于無論是通過巴黎公約還是通過PCT條約進入中國的涉外專利申請,都要需要將外文專利申請文件翻譯成中文。而且,專利審查指南中指出:對于以外文公布的國際申請,針對其中文譯文進行實質(zhì)審查專利??梢姡瑢@墨I翻譯質(zhì)量的好壞將會直接影響申請人或?qū)@麢?quán)人乃至公眾的利益。
由于專利文獻兼具法律性和的技術(shù)性,其撰寫上既有法律的嚴謹性,又有技術(shù)的復(fù)雜性,在閱讀英文專利文獻時,常常會遇到大量的復(fù)合長句,此類句子的翻譯既考驗譯者的語法功底,又考驗譯者對整個技術(shù)方案的理解程度,所以此類句子的翻譯常常是專文獻翻譯的難點之一。本文從以下幾個方面分析了復(fù)合長句翻譯中存在的問題及翻譯對策。
1原文理解錯誤
翻譯的根本在于理解,對原文的理解不正確,就不可能得出正確的譯文。原文理解錯誤大多體現(xiàn)在以下兩個方面:
1.1未結(jié)合技術(shù)方案理解原文
專利文獻作為一種技術(shù)性文件,在對其翻譯時僅僅具備良好的語法知識是遠遠不夠的,因為很多時候僅從語法角度考慮,存在多種翻譯的可能性,這時需要借助對整個技術(shù)方案的理解,綜合考慮,來做出正確的譯文選擇。
例1:control the C so that the latter after capturing and taking up the B is pivoted with the taken up B in the direction of an position A for placing the B into the thread joining device,
譯文:控制C,從而在捕捉和接納B后,C與接納的B一起樞軸旋轉(zhuǎn)至用于將B置入紗線接合裝置的位置A,
分析:譯文將“for placing the B into the thread joining device”作為定語來修飾“position A”,僅從語法上來說完全沒有問題,可是通讀全文之后,發(fā)現(xiàn)position A并不具備這一功能,所以將這一成分作為定語來理解并不合適,其真正角色是目的狀語,所以建議譯文應(yīng)修改為:
控制所述C,從而所述C在捕捉和接納所述B之后與接納的B一起向位置A樞軸旋轉(zhuǎn),以用于將所述B置入所述紗線連接裝置中。
例2:The present invention disclosed, a urea fertiliser having X and Y dispersed throughout the fertiliser and having improved hardness.
譯文:本發(fā)明公開了一種具有X和分散于整個肥料中的Y以及具有改進硬度的尿素肥料。
分析:原文中“dispersed throughout the fertilizer”作為后置定語既可能修飾Y,也可能同時修飾X和Y,所以僅僅依靠語法知識無法準確判斷。通過閱讀原文,發(fā)現(xiàn)原文中提到“and wherein the X and the Y are dispersed throughout the fertiliser.”可見譯文中將“dispersed throughout the fertilizer”理解為僅用來修飾Y是錯誤的,所以建議譯文應(yīng)修改為:
本發(fā)明公開了一種具有分散于整個肥料中的X和Y以及具有改進硬度的尿素肥料。
1.2未能準確拆分句子成分
面對結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,若能找出句子主干,準確的拆分句子成分,也就能夠化繁為簡,降低翻譯難度。
例:20,000 cells in X+ l0% Y were plated on clear-bottom, PDL-coated, black-wall 96-well plates suitable for HCA imaging.
譯文:將在X+10% Y中的20,000個細胞放置在適用于HCA成像的PDL-涂覆的黑孔96孔板的清潔的底部上。
分析:而譯文中將“20,000 cells in X+ l0% Y were plated on clear-bottom”作為句子主干來理解,可是仔細閱讀原文,不難發(fā)現(xiàn)“clear-bottom”與“PDL-coated, black-wall”并列,均為“96-well plates”的前置定語,可見譯文錯誤在于錯誤拆分了句子成分,所以建議譯文應(yīng)修改為:
將X+ l0% Y中的20,000個細胞放置在適于HCA成像的底部清潔、PDL-涂覆的黑孔96孔板上。
2譯文表述不清楚
專利文獻的翻譯要求清楚、明確,這也是評價專利文獻翻譯質(zhì)量的標(biāo)準之一。專利文獻譯文表述不清主要體現(xiàn)以下兩方面:
2.1指示代詞指代不清楚
專利文獻的翻譯中常常用到代詞。對于代詞,只有在指代明確無疑義的情況下才可以使用,若是有可能出現(xiàn)指代不清楚的情況,需要用具體名詞來代替。
例:The first and the second heat exchange means are fluidly connected by lines or tubing and a heat transfer fluid which is used to capture cold from said first heat exchange means.
譯文:第一和第二換熱裝置通過線或管及換熱流體流體連通,其用于從所述第一換熱裝置獲得冷能。
分析:譯文中,將關(guān)系代詞“which”翻譯為代詞“其”,在從句的翻譯中,確實經(jīng)常用到“其”,但前提是要確?!捌洹钡闹复宄鞔_,通過閱讀原文,很容易理解“which”是指“heat transfer fluid”,可是在譯文中,難以看出“其”具體指代的是什么,所以譯文就存在表述不清的問題,這時需要根據(jù)(下轉(zhuǎn)第235頁)(上接第212頁)原文,將“其”具體化,所以建議譯文應(yīng)修改為:
第一和第二換熱裝置通過線或管及換熱流體流體連通,所述換熱流體用于從所述第一換熱裝置獲得冷能。
2.2未考慮中英語言差異
我們知道,英語表達中重視結(jié)構(gòu)與形式,在句式上較為嚴謹,而中文重義,相對來說輕結(jié)構(gòu),所以譯文是否清楚嚴謹,意思唯一,也是譯者需要注意的。
例:determining a required discharge volume corresponding to the operation amount of the operation lever and a compensation ratio.
譯文:確定對應(yīng)于操作桿的操作量的所需排放容積和補償率。
分析:從原文的結(jié)構(gòu)上可以看出,“required discharge volume”與“compensation ratio”是并列成分,“corresponding to the operation amount of the operation lever”是“required discharge volume”的后置定語,譯文也是以這個思路來翻譯的,但是對于上述譯文,僅從字面意思來看,“對應(yīng)于操作桿的操作量”既可能修飾“所需排放容積”,也可能同時修飾“所需排放容積”和“補償率”,所以如下修改會更嚴謹:
確定補償率以及與所述操作桿的操作量相對應(yīng)的所需排放容積。
3翻譯過度機械,譯文邏輯不清
對于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,有些譯者采用機械譯法,即中英機械對應(yīng),而不考慮中文表達習(xí)慣,導(dǎo)致譯文邏輯混亂,不知所云。
例:The product provides a suitable product to provide a clean feel and look on days when perhaps there is no opportunity, either through lack of time or lack of available water, to wash the hair.
譯文:該產(chǎn)品提供了帶來清潔感覺和外觀的適宜日用的產(chǎn)品,在可能沒有機會清洗頭發(fā)的日子里,無論是時間不足或缺乏可用的水。
分析:譯文表達過于機械,需要根據(jù)中文表達習(xí)慣,重新組織語言,使譯文通順流暢,所以建議將譯文修改為:
在由于缺少時間或缺少可得的水而可能沒有機會清洗頭發(fā)的日子里,該產(chǎn)品提供了提供清潔感和外表的適合產(chǎn)品。
以上是筆者根據(jù)自己工作中遇到的實際案例,對專利文獻翻譯中復(fù)合長句翻譯的一些常見問題進行的總結(jié)分析。當(dāng)然,在專利文獻翻譯過程中,語句翻譯涉及語法、技術(shù)理解、中文表達等等多個方面,所以上述問題絕非窮舉,本文旨在與各位讀者交流,以期共同提高翻譯水平,不要讓申請人或社會公眾的權(quán)益因翻譯環(huán)節(jié)而受損。