国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談跨文化翻譯視角下的現(xiàn)代影視傳播
——以美版《甄嬛傳》為例

2019-11-13 15:07周敏香
海外文摘·藝術(shù) 2019年5期
關(guān)鍵詞:美版甄嬛傳字幕

周敏香

(浙江中醫(yī)藥大學(xué)人文與管理學(xué)院,浙江杭州 311402)

0 引言

影視劇作為文化傳播的重要媒介,在文化傳播中起著不可或缺的作用。中國(guó)影視劇走出去的過(guò)程實(shí)際上就是中國(guó)文化走出去的過(guò)程。要想更好地弘揚(yáng)中國(guó)文化,擴(kuò)大中國(guó)文化的國(guó)際影響力,文化傳播的內(nèi)容和形式至關(guān)重要。在影視劇的文化傳播過(guò)程中,字幕翻譯顯得尤為重要。中美文化差別迥異,翻譯的方法策略也要有所取舍。本文以美版《甄嬛傳》為例,對(duì)其字幕翻譯進(jìn)行考究,為影視劇文化走出去提供參考。

1 高低語(yǔ)境文化交際理論

高低語(yǔ)境文化這一概念最早是由美國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華·T·霍爾(Edward·T·Hall)提出的。根據(jù)文化中主流交際方式,霍爾將不同文化劃分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化。在這兩類文化中,語(yǔ)境和語(yǔ)言在交際中的地位是不同的,而且也表現(xiàn)出不同的作用。他認(rèn)為:“高語(yǔ)境(HC)傳播的絕大部分信息或存于物質(zhì)語(yǔ)境中或內(nèi)化在個(gè)人身上,而極少數(shù)則處在清晰、被傳遞的編碼訊息中;低語(yǔ)境(LC)傳播正好相反,即將大量信息置于清晰的編碼中?!痹谌藗冞M(jìn)行交往時(shí),如果較多的交際信息反映在社會(huì)文化情景中,而相對(duì)較少的信息存在于實(shí)際的言語(yǔ)中,那這種文化就稱為“高語(yǔ)境文化”,即“意會(huì)”。相反,在“低語(yǔ)境文化”中,實(shí)際的言語(yǔ)信息起著更為重要的作用,語(yǔ)境因素的影響相對(duì)較小。所以,低語(yǔ)境文化中的人們?cè)诮浑H過(guò)程中,更注重的是實(shí)際的語(yǔ)言信息(“言傳”)。

2 霍夫斯泰德文化維度理論

霍夫斯泰德文化維度理論(Hofstede's cultural dimensions theory)是荷蘭心理學(xué)家吉爾特·霍夫斯泰德提出的用來(lái)衡量不同國(guó)家文化差異的一個(gè)框架。通過(guò)研究,他將不同文化間的差異歸納為六個(gè)基本的文化價(jià)值觀維度:權(quán)力距離,不確定性的規(guī)避,個(gè)人主義/集體主義,男性化與女性化,長(zhǎng)期取向與短期取向,自身放縱與約束。本文主要討論權(quán)力距離在《甄嬛傳》字幕翻譯中體現(xiàn)的中美文化差異,就不再贅述其他五個(gè)維度的定義。

權(quán)力距離?!皺?quán)力距離”是指不同國(guó)家人與人之間的平等程度,其程度高低由權(quán)力距離指數(shù)(PDI)來(lái)衡量。高權(quán)力距離指數(shù)意味著該社會(huì)的人們對(duì)于權(quán)力不平等狀況表現(xiàn)的比較冷漠。低權(quán)力距離指數(shù)則指該社會(huì)等級(jí)觀念薄弱,強(qiáng)調(diào)人與人之間地位和機(jī)會(huì)的平等。

3 字幕翻譯中體現(xiàn)的中美文化差異

《甄嬛傳》中的服裝、飲食、建筑體現(xiàn)著濃郁的東方特色,美版《甄嬛傳》的字幕翻譯也體現(xiàn)了中美思維和文化的差異。下面截取了劇中的經(jīng)典臺(tái)詞進(jìn)行了分析研究。

高低語(yǔ)境文化存在于一切文化中。東方人的文化偏向高語(yǔ)境交際文化,其交際風(fēng)格委婉,追求和諧,西方人的文化偏向低語(yǔ)境交際文化,其交際風(fēng)格直接又明確。中國(guó)是典型的高語(yǔ)境國(guó)家,表意更內(nèi)隱,含蓄;美國(guó)則是典型的低語(yǔ)境國(guó)家,說(shuō)話更趨向于直接明了。因此《甄嬛傳》的字幕翻譯通過(guò)高語(yǔ)境向低語(yǔ)境的轉(zhuǎn)化,將內(nèi)隱含蓄的中文翻譯成了直接明了的英文。例如:

例1:原文:“這也是個(gè)中看不中用的繡花枕頭?!?/p>

譯文:“As she lacks resolve, her beauty is vain and useless.”

例2:原文:“今日之恩,沒(méi)齒難忘?!?/p>

譯文: I will never forget your kindness as long as I live.

例1對(duì)原文進(jìn)行了文化內(nèi)涵的翻譯。繡花枕頭在中國(guó)比喻徒有外表而無(wú)學(xué)識(shí)才能的人,此處通過(guò)意譯的方式,簡(jiǎn)單化解了直譯繡花枕頭帶來(lái)的文化沖擊,更直觀地表達(dá)了角色的想法。例2也是一句很經(jīng)典的中國(guó)古文,用來(lái)表現(xiàn)對(duì)別人的恩情或關(guān)懷終生不能忘記,同樣地譯者通過(guò)意譯的方式,避免了直譯的尷尬,簡(jiǎn)單明了地表達(dá)了角色的感恩之情。

封建中國(guó)是典型的權(quán)力距離指數(shù)很高的國(guó)家,受中國(guó)封建社會(huì)森嚴(yán)的等級(jí)制度和儒家傳統(tǒng)文化影響的長(zhǎng)幼尊卑禮儀在該劇人物的自我指稱上尤為凸顯;美國(guó)受歐洲基督教文化的影響,沒(méi)有類似中國(guó)的等級(jí)尊卑制度,提倡人人平等,在稱呼上就沒(méi)有像中國(guó)這樣的要求。

中文版《甄嬛傳》中人物對(duì)自己和他人的稱呼都體現(xiàn)了等級(jí)差異和尊卑地位;美版《甄嬛傳》卻沒(méi)有。例如“本宮”“朕”“臣妾”“微臣”“奴才”“奴婢”等稱謂在美版中都被譯為“I”;同樣中文版中對(duì)別人的尊稱,例如“尊駕”都被譯為“you”。例如:

甄嬛在私下里曾親切地喚皇帝為“四郎”,像極了情人之間的呢喃,親密之感不言而喻;美版則翻譯為“my dear”,兩人之間的距離比之原文所表達(dá)的更親近一些。

又例如在安陵容與甄嬛和沈眉莊初次見(jiàn)面時(shí),安陵容說(shuō):“眉莊姐姐好”,字幕的翻譯則是“Please accept my greetings, Meizhuang”。在中國(guó),女子之間通常以稱呼對(duì)方為“姐姐”或者“妹妹”來(lái)顯示二人之間的親密關(guān)系;而美版省卻了對(duì)“姐姐”的翻譯,拋開(kāi)了等級(jí)地位的不同,將兩者放在了同一地位,雖符合美國(guó)權(quán)力距離指數(shù)低的特點(diǎn),卻一定程度上失去了中國(guó)文化的韻味。

4 啟示

隨著英語(yǔ)的普及和西方文化的傳播,以美劇和好萊塢影片為代表的西方影視深受國(guó)人喜愛(ài),群眾的接收心理無(wú)不揭示了西方價(jià)值觀的勝利。但值得喜悅的是,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),中國(guó)文化在世界的影響日益深遠(yuǎn),越來(lái)越多中國(guó)影視劇開(kāi)始走向國(guó)際平臺(tái),試圖展示自己的獨(dú)特魅力。那么,影視翻譯就必須承擔(dān)起在文化交際中傳播漢語(yǔ)言文化的責(zé)任和重?fù)?dān)。中國(guó)文化想要更好地走出去,要遵循因地制宜的原則,首選具有普世價(jià)值觀的文化進(jìn)行輸出,引起文化共鳴。其次,要深入了解他國(guó)文化,取其精華去其糟粕,將他國(guó)文化更好地融入影視劇當(dāng)中??s小跨文化翻譯中的隔閡將成為現(xiàn)代影視傳播的必然趨勢(shì),影視翻譯將在促進(jìn)文化交流,構(gòu)建文化橋梁中起著不可忽視的作用。

猜你喜歡
美版甄嬛傳字幕
人美版小學(xué)美術(shù)第9冊(cè)《第13課 拼貼畫(huà)》教學(xué)設(shè)計(jì)
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動(dòng)手 調(diào)整錯(cuò)亂的影視字幕
簡(jiǎn)單快捷提取視頻文件中的字幕
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
交際語(yǔ)境順應(yīng)視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
美版《甄嬛傳》觀眾不買賬
《甄嬛傳》在美遭吐槽