覃欣欣 陳俊成
(華南理工大學(xué),廣東廣州 510640)
二十世紀七十年代, 隨著現(xiàn)代西方哲學(xué)的語言轉(zhuǎn)向和翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體性的研究在譯學(xué)研究中日益突顯,譯者的主體性逐漸引起西方理論界的廣泛關(guān)注。法國的安托瓦鈉·貝爾曼(Antione Berman)率先喊出“走向譯者”的口號,并在《翻譯批評論:約翰·唐》一書中指出譯論批評必須以譯者為主體為基發(fā)點。操縱學(xué)派認為譯者做出抉擇和擺布文本的過程構(gòu)成了文學(xué)翻譯。目的論認為翻譯作為一種有目的的行為,為達成目的,譯者會結(jié)合讀者的需求以及自身的理解去制定翻譯策略。解構(gòu)學(xué)派質(zhì)疑傳統(tǒng)譯論中確定的觀念,強調(diào)文本的不確定性(湯潤梅王一州,2017)。
國內(nèi)有關(guān)譯者主體性的研究雖然起步相對較晚,但令人欣慰的是它也被提上了國內(nèi)譯學(xué)研究議程。國內(nèi)的學(xué)者對譯者主體性各有其看法。方夢之(2003)將譯者主體性定義為,譯者主體性亦稱翻譯主體性,指翻譯主體(譯者)在翻譯活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,即翻譯主體能動地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。查明建、田雨(2003)認為,譯者是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。仲偉合(2006)認為譯者主體在整個翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性。它體現(xiàn)了譯者在語言操作、文化特質(zhì)、藝術(shù)創(chuàng)造、美學(xué)標準及人文品格等方面的自覺意識,具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性、受動性等特點。
譯者是翻譯活動的策動者,帶有雙重身份, 既是原作的審美主體, 又是譯文的創(chuàng)作主體, 譯者對原作的理解與對譯作的表達具有創(chuàng)造性品質(zhì), 決定了譯作在譯語文化中所產(chǎn)生的效果。可以說翻譯者或翻譯理論創(chuàng)建者的個性或人格常常決定了翻譯行為和翻譯理論的走向, 而這種個性或人格正是譯者介入的理據(jù)之所在(朱獻瓏,2009)。綜合上述理論,我們可以認為譯者主體性就是作為翻譯主體的譯者,在尊重客觀外部翻譯要素和承認其自身主觀認知狀況的前提下,在整個翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性,主要體現(xiàn)為創(chuàng)造性。這種創(chuàng)造性是能動性和受動性的辯證統(tǒng)一(金勝昔 林正軍 2016)??陀^的外部翻譯要素包括原文作者,原文內(nèi)容和形式,目的語讀者、原文和目的語社會文化制約。譯者自身的主觀能動性包括譯者認知能力,知識結(jié)構(gòu),思想意識等。
在翻譯過程中,譯者的介入主要表現(xiàn)在譯者選材的取向翻譯標準的厘定、翻譯策略的選擇等方面。下文將選取劉宇昆翻譯的《北京折疊》作為個例進行分析,對劉宇昆的翻譯標準進行界定,并總結(jié)他所采取的翻譯策略。
譯者個人所處社會的政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展,以及本人的成長履歷與喜好都會影響譯者對翻譯題材的選擇。劉宇昆,1976年出生于甘肅蘭州,少年時代舉家搬遷到美國,后來赴哈佛大學(xué)深造修讀英美文學(xué),還跨學(xué)科選修了計算機課程,畢業(yè)后做了一名軟件工程師。
劉宇昆對科幻情有獨鐘,科學(xué)技術(shù)背后隱藏的人性的關(guān)系一直是劉宇昆鐘愛的創(chuàng)作靈感,他利用業(yè)余時間從事科幻小說與詩歌的寫作,《愛的算法》和《單比特錯誤》是他的早期作品,在2009年4月被刊登在雜志《科幻世界》上。而后憑借《手中紙、心中愛》(The Paper Menagerie),劉宇昆在2012年一舉奪得星云獎短篇故事獎和雨果獎的最佳短片故事獎,成為了繼特德·姜之后又一位斬獲星云獎的華裔科幻作家。
除了創(chuàng)作科幻小說外,劉宇昆也力圖推廣中國優(yōu)秀科幻作品。他曾在采訪中表示“我能夠理解中文、英文兩種語言,因此我可以把中國科幻小說翻譯成英文,與美國讀者一起分享我喜歡的小說,為中國作家和美國讀者建立一座溝通的橋梁。我認為,這是我給科幻界的一點小貢獻,也是我從事科幻翻譯工作的初衷。”為此劉宇昆利用業(yè)余時間將劉慈欣、陳楸帆、馬伯庸、夏笳等中國國內(nèi)科幻名家的作品譯成英文在國外發(fā)表,溝通中西科幻世界,并且其翻譯得到美國評論界和讀者的共同認可。
綜上可知劉宇昆作為華裔的特殊身份以及專業(yè)的英美文學(xué)知識使得他不難理解中國文化,加上他的職業(yè)和寫作、翻譯經(jīng)歷,以及推廣中國科幻作品的愿望均為他對《北京折疊》的原文解構(gòu)和英譯文的建構(gòu)提供了有利的條件。
西方的科幻圈里,鮮少出現(xiàn)中國科幻故事。在劉宇昆看來中國國內(nèi)的科幻作品已經(jīng)達到很高的水平,但由于缺少足夠好的翻譯,使得中國科幻作家的才華難以展露在英文世界中。劉宇昆曾在國內(nèi)的采訪里表達了自己對于翻譯的看法:“翻譯別人的作品就像照顧別人家的孩子一樣,責(zé)任重大,它就是將用一種語言書寫的作品打碎,穿越大海重洋,送到另一種語言里重組。”但由于中西文化差異大,且國內(nèi)的科幻作品都傾向結(jié)合中國的歷史文化敘說故事,文化背景的不相契合使得翻譯難度加大。對劉宇昆而言,中英文語言上的差異尚能把控,最棘手的是翻譯中跨文化的障礙。他認為一部作品在離開本土文化進入一個新的文化圈的時候,永遠會失去一些東西,但也同時會獲得另一些東西。所以在翻譯中只關(guān)切丟失的部分,不喜歡接納新的東西是個很狹隘的看法(劉宇昆,2014)。
劉宇昆堅持在翻譯中忠實作者的原意。他認為翻譯的目的是讓讀者了解作家的本意,核心是將傳達作家的思想,但無須過分追求字字對應(yīng),最重要是盡可能完整地表達原文意思,能適應(yīng)新的語境。在翻譯中,劉宇昆會再三反思自己的譯文,看看是否全部忠于作家原意,雖然他無法肯定自己的每個翻譯都能準確無誤地傳達原文的意思,因為翻譯實踐的本質(zhì)是跨文化活動,文化間的對撞使得翻譯與原文難以在每一個細節(jié)上相持相等,但劉宇昆會質(zhì)疑自己的譯文,分析自己的翻譯。
學(xué)者梁悅,孫會軍曾在翻譯評析中評價劉宇昆的翻譯:英文自然流暢,可讀性強;譯文有異國情調(diào);譯者擅長溝通兩種不同文化總的說來(梁悅 孫會軍,2018)。下文將節(jié)選《北京折疊》片段,賞析劉宇昆對其翻譯,探討他在翻譯中對文字與文化的不同處理方法。
《北京折疊》這部小說描繪了北京未來的某天出現(xiàn)的情景:北京整座城市被劃分為三個空間,根據(jù)不同的比例分配,三個不同階級的人在這三個空間里過著截然不同的生活。第一空間的人享受著經(jīng)濟的蒸蒸日上與科技的高速發(fā)展帶來的衣食無憂,第二空間的人在拮據(jù)的溫飽里為此拼搏以幻想著進入第一空間,第三空間的人只能在末路中茍延殘喘。故事的主角是一位名喚老刀的垃圾站工人,來自第三空間的他雖然生活境遇窘困,但始終保有著一顆質(zhì)樸善良的心。這部小說敘述的正是老刀因生活所迫而冒險穿越空間的故事。以下是小說節(jié)選的部分例子:
原文:老刀嘆了一口氣,橫下一條心,覺得事到如今,只好認命。(郝景芳 2016:26)
譯文:Lao Dao sighed.He resigned himself to his fate.(Liu 2016b:247)
原句的背景是,老刀給依言送信后想回到園子里的轉(zhuǎn)換地,好好睡一覺等著回到第三空間,沒想到園子正舉行聚會,來來往往很多人,而老刀不小心驚動了巡邏的機器人,被抓了起來。“老刀嘆了一口氣,橫下一條心,覺得事到如今,只好認命?!边@句話提供的信息是老刀在被抓之后,內(nèi)心掙扎的結(jié)果,而“橫下一條心,覺得事到如今”這句相當(dāng)于修飾語,老刀真正想的是“只好認命”。因而劉宇昆在譯文中直接省略,將意思完整地表達出來。
(1)原文:“別您您的,叫你吧。我估摸著我也比你大不了幾歲。你今年多大?我五十二。……你看看,就比你大四歲。”他頓了一下,又說,“我叫葛大平,你叫我老葛吧?!?郝景芳 2016:26)
譯文:“ You don’t need to‘ Sir’me.I don’t think I’m much older than you are.How old are you? I’m fifty-two.”“Forty-eight.” “See,just older by four years.”He paused, and then added, “My name is Ge Daping.Why don’t you just call me Lao Ge?” (Liu 2016b:248)
原文的背景是老刀在院子被機器人抓住后,老葛出面領(lǐng)他去了一個房間,安撫他的心情,讓他放松。就像大多數(shù)中國人一樣談?wù)撃挲g以表示親近。對于文中的“......”的處理,劉宇昆在翻譯中直接譯成“forty-eight”,這樣一來可保證英文中行文的流暢。如果在譯文中也直接為“......”讀者需要分心去觀察數(shù)字,計算年齡,而這并不是需要強調(diào)的重點。
(2)原文:……平穩(wěn)迅速,保持并肩,從遠處看上去,或許會以為老刀腳踩風(fēng)火輪。(郝景芳 2016:25)
譯文:...Their movements were so steady, so smooth, so synchronized, that from a distance, it appeared as if Lao Daowas skating along on a pair of Rollerblades, like Nezha riding on his Wind Fire Wheels.(Liu 2016b:246)
翻譯文化負載詞的時候,譯者的處理方式多是以解釋或者加注腳的方法。劉宇昆在談?wù)撍凇度w》的翻譯時表示:“為了讓英語讀者能更多地理解這個以中國歷史文化為創(chuàng)作背景的小說,一些必要的背景介紹的腳注不可免去。但是腳注在翻譯里具有侵略性,所以我決定盡可能少地使用腳注?;驹瓌t是:只為讀者提供足夠理解故事的腳注,簡言之,對于有關(guān)中國元素詞語的翻譯處理,劉宇昆會在只有那個中國文化負載詞是關(guān)鍵信息時才會以注腳的方式解釋,而且他也傾向于在譯文中保留中國原色。原文中“風(fēng)火輪”是作者采用比喻修辭來形容老刀奔跑的樣子,劉在譯文中直接譯成“rollerblades”并在后面補充像是哪吒騎著風(fēng)火輪的中國典故。這樣的添補一是為讀者提供必要的信息同時又能使文化流失最小。
(1)原文:中午十二點的時候,走廊里一陣聲響。老刀從門上的小窗向外看。(郝景芳 2016:15)
譯文:Around noon, he heard noises in the hallway outside the apartment.Lao Dao peeked out of the peephole in the door.(Liu 2016b:237)
原文中的“小窗”被翻譯成“peephole”。這是因為在美國家庭里前門裝的通常是一個窺視孔而不是一個小窗。如果譯成“window”可能美國讀者會不解,因為同他們的生活經(jīng)歷不近相同,因而 “peephole”是更好的選擇。
(2)原文:血液復(fù)蘇的小腿開始刺癢疼痛,如百爪撓心。(郝景芳2016:38)
譯文:As circulation returned to his numb leg,his calf itched and ached as though he was being bitten by thousands of ants.(Liu 2016b:260)
“百爪撓心”在中文意思為人的心情錯綜復(fù)雜,心神不定,屬于中國成語。原句的背景是空間轉(zhuǎn)換突然叫停,老刀的一只腳被夾住,重新活動后他的腳逐漸恢復(fù)知覺同時也感覺到難受不適。似乎“百爪撓心”在原句的應(yīng)用并不是那么妥當(dāng),而劉宇昆在譯文里譯成“he was being bitten by thousands of ants”螞蟻咬人又疼又癢,更能描繪出老刀當(dāng)時的狀態(tài),更為貼切。
原文:“我只帶了這么多,你都收下吧。”她說,“你幫幫我。其實我之所以不想告訴他,也是不確定以后會怎么樣。也許我有一天真的會有勇氣和他在一起呢?!?郝景芳2016:22)
譯文:“This is all I have.Please take it and help me.”She paused.“Look, the reason I don‘t want him to know is because I’m not sure what I’m going to do.It’s possible that someday I’ll have the courage to be with him.” (Liu 2016b:244)
英漢語言的一個很明顯的差異是,英語重形合,漢語為意合。英語講究結(jié)構(gòu)框架,漢語句式零散但富于意韻美。英語經(jīng)常使用銜接詞以保證句子的連貫,但漢語銜接詞用的少,但句與句的關(guān)系都蘊藏在其中。比如原文中的“你收下吧”“你幫幫我”這其中的聯(lián)系是“希望你把這些錢收下然后幫我一個忙?!彼詣⒂罾ピ谔幚磉@個譯文時直接調(diào)整了句子順序,在通過加上連接詞and表示兩句話的聯(lián)系。
由以上例子不難看出,劉宇昆的譯文在用詞方面十分精煉、地道符合,他很少使用生僻或復(fù)雜的詞匯,用常用詞將原文意思形象生動地傳達。在語句上,劉宇昆會適當(dāng)增補詞語,使得原文中比較模糊的表達清晰地傳達出來,增強譯文的可讀性。其次,原作《北京折疊》是依托中國文化為背景進行創(chuàng)作,因此原文中會出現(xiàn)許多富有中國特色的元素的詞語表達,這些是外國讀者所不熟悉的。對于這部分的翻譯,劉宇昆主要采取直譯和音譯的翻譯方法,這樣既保留了中國文化特色。不過由于中西方語言體系的不同,加之文化差異巨大,為讓英文讀者盡可能理解文本的歷史知識,劉宇昆在必要時選擇增加注腳以提供必要的信息。
郝景芳結(jié)合自己日常所見所聞,在《北京折疊》里郝景芳構(gòu)建了一個不同空間、不同階層的北京,有變形金剛瞬息變化轉(zhuǎn)換的能力,卻也透露著冷峻的現(xiàn)實感?,F(xiàn)實生活里的人情悲暖都在小說涉及。通過郝景芳細膩的文筆,三個來自不同階層的人被形象地刻畫了出來,小說里引人注目的還有許多關(guān)于北京這座城在進行空間轉(zhuǎn)換時的細致描寫,以及文中許多富有中國文化特色的詞語。譯者需要考慮如何在翻譯中表現(xiàn)人物的特點,處理好空間轉(zhuǎn)換的細節(jié),以及文化詞匯的翻譯,這些都給譯者翻譯帶來挑戰(zhàn)。
劉宇昆集多重身份,華裔美籍,科幻小說家,翻譯家。多樣的生活背景和履歷為劉宇昆的翻譯提供便捷。劉宇昆將其創(chuàng)作技巧應(yīng)用到《北京折疊》的翻譯中,使得譯文更符合英語科幻小說的創(chuàng)作手法。而作為一個譯者,劉宇昆至始至終堅持忠實原作,并致力于創(chuàng)造翻譯信、達、雅的平衡?!侗本┱郫B》的英譯文自然流暢,可讀性強,高度符合英語詩學(xué)規(guī)范。在保留中國文化因素的同時,以英美讀者熟悉的方式講故事。
作為翻譯活動的策動者,譯者在翻譯學(xué)中受到越來越多的關(guān)注。從文中的分析可看出,譯者主體性的發(fā)揮不是拋開原作,恣意發(fā)揮。在翻譯過程中,譯者自小接受的意識形態(tài)、所處的社會文化環(huán)境、以及譯者個人的價值觀、內(nèi)在素養(yǎng)等都會不同程度地制約譯者。翻譯時,譯者需要在把握原文的基礎(chǔ)上,平衡好意識形態(tài)、文化等因素,運用自身的雙語能力、文化背景和知識儲備,將原作品用另外一種語言再現(xiàn),呈現(xiàn)給目標讀者,并同時確保良好的閱讀體驗。