晏國林 黃開紅 西南科技大學(xué) 621000
在基于英漢翻譯在實際教學(xué)中的運用,在實際的教學(xué)中應(yīng)結(jié)合兩國不同的文化,將中國的漢語的意思原滋原味的翻譯到英語中,反之也是同樣的.就目前而言,英漢翻譯在實際的教學(xué)中已有相關(guān)的介紹和技巧,但是在實際的英漢教學(xué)中應(yīng)當結(jié)合學(xué)生的實際情況出發(fā),根據(jù)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)類型做出不同的教學(xué)方式.因此,文章主要是基于學(xué)生學(xué)習(xí)類型的不同,對學(xué)生學(xué)習(xí)英漢翻譯的技巧做到從形合到意合的提升.
在學(xué)習(xí)英漢翻譯的過程中,要了解到什么是形合什么是意合,所謂的形合指的是通過語言的方式將語句中的詞匯、句子等內(nèi)容有效的串接起來,以此來實現(xiàn)語法意義和邏輯關(guān)系上的轉(zhuǎn)變和表達.而意合指的就是在英語教學(xué)中不利用任何的詞匯表達,而是在運用意合的過程中通過詞語或者句子中蘊含的邏輯關(guān)系來實現(xiàn)句子的表達方式.在學(xué)習(xí)英語的意合過程中可以利用漢語的意合關(guān)系,通過學(xué)習(xí)漢語的意合從而達到理解英語中的意合關(guān)系.在對英語語法的研究中,可以了解到在學(xué)習(xí)英語的過程中是比較注重形合的運用,主要在學(xué)習(xí)英語的過程中注重語言的結(jié)構(gòu)和語言的形式變化,并且在學(xué)習(xí)的過程中容易運用到一些連接式的手段來造句,通過造句的方式加深對英語語法的轉(zhuǎn)變,在運用到一些連接式的手段來造句時,連接的詞匯表現(xiàn)的是相當?shù)膰乐?符合句子方面上的語法要求.
漢語在學(xué)習(xí)或者在實際的運用過程中時比較注重意合,在漢語中關(guān)注的是這段話中所要的表達的意思和意境,因此,在漢語的實際運用過程中是不需要運用任何的語言或者詞匯去連接造句,因而,漢語在整體的語言運用過程中會顯得比較簡潔.形合與意合在學(xué)習(xí)各種語言文字中不可或缺的鏈接方式,主要的區(qū)別點在于語言性質(zhì)上的不同而導(dǎo)致連接方式發(fā)生變化.在學(xué)習(xí)英語語言過程中,要充分的了解到英語是一門形態(tài)語言,在句子的運用和組織編章中會比較重視語言的形態(tài)與語言的結(jié)構(gòu)銜接,因此在學(xué)習(xí)英語過程中運用到的形合會比較多而已,不管是在學(xué)習(xí)什么樣的語言文字注重形合的使用是比較重要的.
在漢語的使用過程中各種句子的詞匯是隱性的,因此在英語的翻譯過程中需要將漢語的意識琢磨透了,然后在將漢語的意思通過英語的方式表達出來.在翻譯漢語的意思之前要高度重視漢語本身語法邏輯關(guān)系,可能在學(xué)習(xí)英語的過程中將英語的語法放在首位,但是在學(xué)習(xí)翻譯漢語時是不需要將漢語的語法關(guān)系放在首位,更是不需要利用英語的各種形式手段利用到漢語中,只需要將漢語的意思翻譯出來就可以了.在學(xué)習(xí)漢語的過程中要注重漢語的語法意合以及句子的邏輯關(guān)系,因此在學(xué)習(xí)漢語時需要擺脫英語結(jié)構(gòu)的束縛,主要是由于英語的形式和學(xué)習(xí)漢語的形式是不一樣的,因而在翻譯漢語意思時要注重漢語的邏輯關(guān)系,打破原有英語的邏輯關(guān)系,對翻譯漢語的邏輯關(guān)系進行有效的調(diào)整和組合.
在英漢翻譯過程中要注重英語和漢語的形合與意合在整體結(jié)構(gòu)中的轉(zhuǎn)變,通常在英漢翻譯的過程中要確定英語的主語,通過確定出英語的主語,再構(gòu)造出句子的連接詞匯,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)英語與漢語的形合與意合的轉(zhuǎn)變.但是我們在學(xué)習(xí)英語的過程中需要確定出英語的主語,因為在學(xué)習(xí)英語的過程中有些語法詞匯會對沒有英語背景的學(xué)生來說會產(chǎn)生一定的干擾作用,即使是學(xué)生在翻譯的過程中沒有運用到主語,但是也要明確哪些詞匯是主語,只有通過這樣的方式才能提高學(xué)生學(xué)習(xí)英漢翻譯的能力.在英漢翻譯的過程中要明白哪些內(nèi)容是需要重點關(guān)注的,有些內(nèi)容在詞匯的運用上是可以摒棄的,這也是源于漢語在學(xué)習(xí)過程中的意合.在學(xué)習(xí)英語過程中有諸多的單復(fù)數(shù)形式以及動詞的時態(tài)、所有格式等、而漢語是沒有此類復(fù)雜的形式,因此在翻譯漢語的過程中是需要將漢語中多于的部分進行相關(guān)的刪減,翻譯起來才有漢語的意思.
綜上所述:在學(xué)習(xí)英漢翻譯的過程中要注重形合與意合的不同特點,針對英漢的不同構(gòu)造進行相關(guān)的翻譯,只有牢牢的把握英漢的形合與意合才能在基礎(chǔ)上提高翻譯水平,使翻譯出的句子原滋原味.在學(xué)習(xí)英語的過程中需要加強本國人對于漢語的學(xué)習(xí)能力,對本國文化的發(fā)展及背景做到詳細的了解才能更好的促進學(xué)習(xí)英語,并能夠更好的翻譯出英漢意思.因此,在學(xué)習(xí)英漢翻譯過程中要注重形合意合的作用,才能夠更好的翻譯出英漢意思,才能實現(xiàn)英漢翻譯在形合與意合上的技巧轉(zhuǎn)變,才能夠更好的保證翻譯質(zhì)量,并發(fā)揮出真正的翻譯作用.