李瓊
摘 要:民族色彩指的是一個民族有別于其他民族的獨特的文化傳統(tǒng)、生活方式、風土人情、宗教習俗和性格心理,通常體現(xiàn)在一個民族繁衍發(fā)展的方方面面,尤其在語言、文學方面表現(xiàn)得最為明顯。中英文化淵源不同,存在著天壤之別。在翻譯中對各自的民族色彩應該如何處理,是一個值得慎重考慮的問題.楊譯《紅樓夢》譯本被公認為是最佳譯本。作者歸納總結(jié)了其譯本對民族色彩的處理方法,主要有五種:直譯保留原文的民族色彩;直譯加注保留原文的民族色彩;借詞或借譯;意譯舍棄原文的民族色彩;省略。
關鍵詞:民族色彩;紅樓夢
民族色彩指的是一個民族有別于其他民族的獨特的文化傳統(tǒng)、生活方式、風土人情、宗教習俗和性格心理。民族色彩體現(xiàn)在一個民族繁衍發(fā)展的方方面面,在語言、文學方面表現(xiàn)得最為明顯。越是古老成熟的語言其民族色彩越是濃重。中英文化淵源不同,存在著天壤之別。例如:在漢語中有許多表示敬意的敬稱和自謙語,而英美文化強調(diào)表現(xiàn)自我,注重個人價值,從不自貶。又如:中國文化具有完整而嚴密的典章制度而西方文化沒有。此外,某些詞語在一種文化語境中可以獲得獨有的語義。如:龍是中國古代傳說中的一種神異動物,經(jīng)過幾千年的演變,成為中華民族的象征。而在西方傳說中,dragon是指一種身上有鱗,長有翅膀和長長尾巴的口中吐火的巨大蜥蜴,在圣經(jīng)故事里是邪惡的象征。再如:英漢文化有各自不同民族的風俗習慣,如:漢文化中的“金榜提名”,“蟾宮折桂”,英語中有“to talk through ones hat”(指著自己的帽子發(fā)誓)等等。因此在翻譯中對各自的民族色彩應該如何處理,是一個值得慎重考慮的問題,因為真正意義上的翻譯應是語際間的信息轉(zhuǎn)換,用一種語言來代替另外一種語言傳達同樣的信息,譯者所面對的是兩種不同的語言。民族色彩應該如何處理,不僅直接關系到譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,也影響著不同民族文學間的溝通與交融。
《紅樓夢》是中國古典小說發(fā)展的高峰,也是世界文學中的瑰寶,已被譯為英、法、俄、德等20多種文字,其中最有影響力、被公認為最佳的兩個全譯本分別是楊憲益及夫人戴乃迭(Gladys.Yang)的譯本和戴維霍克斯(David.Hawkes)及約翰敏福德(John.Minford)的譯本。作者歸納總結(jié)了楊憲益及夫人戴乃迭(Gladys.Yang)在其譯本中對民族色彩的處理方法。
1 直譯保留原文的民族色彩
《紅樓夢》原著中的大量習語是它自身的語言特色,承載特別集中且其他語言文化沒有的文化信息,其運用如同畫龍點睛,使原作具有強烈的民族文化色彩,為原著增色不少。這類詞語的翻譯,在不影響原文寓意的情況下,譯者盡量地采用直譯的方法保留原文的民族色彩。例如:誰知兩個人倒在一處賠不是了,對笑對述,倒象‘黃鷹抓住了鷂子的腳,兩個都扣了環(huán)了,哪里還要人去說合。(第30回第224頁)此處譯者譯為:I found theyd already asked each others forgiveness,and were clinging together like an eagle sinking its talons into a hawk.They didnt need nay help.(Yang Hsien-yi:Volume Ⅰ,P442)
2 直譯加注保留原文的民族色彩
有時因缺少必要的文化背景以及文化差異,簡單的直譯不能完全表達出原語的意義,楊憲益采用了直譯加注來保留其民族特色。例如:只因薛蟠天性是個得隴望蜀的,如今得娶了金桂,又見金桂的丫頭寶蟾有幾分姿色,……第80回第650頁)后漢光武帝劉秀下令給岑彭:“西城若下,便可將兵,南擊蜀虜。人若不知足,既平隴,復望蜀?!边@便是成語“得隴望蜀”的出處。后人用此成語來表示貪得無厭。因此它帶有濃厚的民族色彩。譯者譯為:Now Huesh Pan was a living example of the saying “To cover the land of Shu after getting the region of Lung.” After marring Chin-gui,he was struck by her maid Pao-chans charms.(Yang Hsien-yi:Volume Ⅱ,P688)
3 借詞或借譯
英漢成語典故在本體、喻體和寓意上完全對應或基本對應的情況偶爾也有之,如:“strike while the iron is hot”與“趁熱打鐵”,“As the tree is,so is the fruit”與“什么樣的樹結(jié)什么樣的果”,“as light as a feather”與“輕如鴻毛”。文學翻譯中,此類表達一般都可以互譯,借詞或借譯的方法兼顧了源語與目的語的語言形式,保留了兩種語言的民族特色。例如:若說我們認真成了詩,出了這園子,把人的牙還笑掉了呢! (第48回第367頁)。譯者借譯為:If we really set up as poets,people outside the Garden would split their sides laughing.(Yang Hsien-yi:Volume Ⅱ,P119)
4 意譯舍棄原文的民族色彩
由于漢英文化的巨大差異,有時直譯會令目的語讀者不知所云,加注又增加了目的語讀者的閱讀量及閱讀困難,此時譯者便采用意譯法,犧牲原文民族特色,以使譯文清楚簡單。例如:人家是醋壇子,他是醋缸醋甕 (第47回第359頁)?!按住痹跐h語中的聯(lián)想意義為“嫉妒”,具有特指性和特殊的民族色彩;而在英語中為“憤怒的,不開心的”。譯者采用了意譯的方法,舍棄了原文的民族色彩,譯為:If other women are jealous,shes a hundred times so.(Yang Hsien-yi:Volume Ⅱ,P433)
5 省略
Baker說過,如果某一特定的詞或表達對于譯文的發(fā)展沒有較大用處而且冗長的解釋會分散讀者的注意力時,譯者可以而且經(jīng)常省略該詞或表達的翻譯。例如:賈鏈見了平兒,越發(fā)顧不得了,所謂‘妻不如妾,妾不如偷,聽賈母一說,便趕上來說到:“姑娘昨日受了屈了,都是我的不是?!贝颂幾g者譯為:This Chia Lien was very ready to do.He promptly stepped forward and said:“Im the one to blame for the unjust way you were treated yesterday.” (Yang Hsien-yi:Volume Ⅱ,P 56) ‘妻不如妾,妾不如偷的翻譯被省略了。
目的論認為,翻譯策略不是由原文或原作者決定的,而是由譯文的預期功能(即翻譯目的)所決定的。楊憲益和戴乃迭翻譯《紅樓夢》的目的是把中國傳統(tǒng)文化介紹到西方國家。因此他們的譯本受到了翻譯目的極大影響。楊憲益認為,譯者應盡量忠實于原文,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。中國是一個具有悠久歷史和燦爛文化的國家,把中國傳統(tǒng)文化系統(tǒng)忠實地介紹到國外是每個中國人的愿望,因此他盡量在保證理解無困難的基礎上最大限度地保留原著的藝術風格和語言民族特色,達到其對外宣傳中國文化的目的。
參考文獻
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[Z].長沙:岳簏出版社,1987.
[2]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[3]Yang Hsien-yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[Z].Changsha:Hunan Peoples Publishing House,1999.
[4]杜春雷.從《紅樓夢》習語英譯看翻譯策略選擇與翻譯目的的關系[J].江蘇技術師范學院學報,2006,(1):71-74.
[5]郭建中.文化與翻譯[C].中國對外翻譯出版公司,2000.
[6]王芳.中英習語翻譯文化特色的處理[J].中國科技翻譯,2001,(1):34-36.
[7]朱敏虹.翻譯目的對翻譯策略的影響——《紅樓夢》兩個英譯本中文化信息的翻譯對比[J].寧波大學學報,2007,(3):52-55.