何凱琦
(華北電力大學(xué)外國語學(xué)院,北京 102206)
外宣翻譯“基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息由中文翻譯成外文”。因此,在一般文本翻譯原則的基礎(chǔ)上,外宣翻譯更需要譯者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則。作為外宣翻譯的重要作品,《習(xí)近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)英譯本體現(xiàn)了對接受理論中受眾主動性的重視,得到國外讀者的積極響應(yīng)與認(rèn)同,取得了近年來我國政治類圖書在海外發(fā)行量的最高紀(jì)錄,進(jìn)一步推動外宣翻譯走向成熟。
接受理論,即接受美學(xué),核心是從受眾出發(fā)、從接受出發(fā)。首倡者姚斯認(rèn)為,一個作品,即使印成書,讀者沒有閱讀之前,也只是半完成品。這一理論強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的社會效果,重視讀者的積極參與性接受姿態(tài)。上世紀(jì)80年代,英國翻譯家紐馬克將所有文本按其功能分為三大類別,其中信息型文本和呼喚型文本均強(qiáng)調(diào)目的語讀者的主體地位,應(yīng)使用符合目的語規(guī)范的形式來表達(dá)原文意義。上述理論打破了傳統(tǒng)翻譯研究的文本中心范式,引導(dǎo)譯者更多地關(guān)注讀者的需求??梢?,外宣翻譯的受眾意識是有一定理論基礎(chǔ)的。
在嚴(yán)肅的外宣翻譯作品上,要想充分展現(xiàn)中國特色的政治與文化體制,首先就要讓受眾能理解、欣賞和接受中國文化和表達(dá)方式。文字轉(zhuǎn)換只是表象層面,這些文字是否能夠有效影響受眾,產(chǎn)生預(yù)期效果,才是需要我們深刻思考和付諸實(shí)踐的。換言之,對外宣傳翻譯要真正做到文化自覺,體現(xiàn)文化自信,必須具備充分的受眾意識。因此,在外宣翻譯中,需要不斷探索語言技巧,關(guān)注話語對象是不同意識形態(tài)下成長的個體,最大程度的謀求中國聲音和“中國關(guān)鍵詞”在世界平臺上被理解和尊重。
外文出版社原總編輯、《習(xí)近平談治國理政》英文審定稿專家徐明強(qiáng)在“中國政治話語對外傳播與翻譯”講座中,分享了該書翻譯工作的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。首先他提到的就是:外宣受眾有何特點(diǎn)?——“外宣對象多為普通讀者,常用詞匯量在2000詞左右,針對這些特點(diǎn),外宣書刊盡量選用簡單易懂和讀者熟悉的詞,少用自創(chuàng)詞匯和具有強(qiáng)烈中國特色或濃厚中國文化色彩的詞匯,這樣才能拉近和讀者的距離。”
所謂準(zhǔn)確性,是指翻譯要充分理解原文文本,巧妙處理從而合理傳達(dá)原作用意,確保事實(shí)以及語言的準(zhǔn)確性,達(dá)到語言交際的目的。從接受理論出發(fā),外宣翻譯中準(zhǔn)確地表達(dá)原作信息和用意,才能使讀者有機(jī)會真正了解中國特色,正確看待中國文化。
例1:
原文:了解中國要切記盲人摸象。
譯文:One needs to guard against drawing conclusions based on partial information.
分析:這句話中,譯者將“盲人摸象”進(jìn)行了釋義。因?yàn)榇蟛糠质鼙娨膊焕斫膺@個四字成語的含義,直譯反而容易令人產(chǎn)生誤解。
因此,譯文準(zhǔn)確性不能以完全直譯或意譯的手段簡單處理。接受理論和讀者反映批評的理論家們認(rèn)為,在對待作品批評理論的態(tài)度上,需要具有全面性和整體把握的意識。同樣地,譯者、文本、讀者之間是一個動態(tài)的過程,譯者能動地作用于文本,才能使得文本的意義與價值在讀者那里得到實(shí)現(xiàn)。
強(qiáng)調(diào)讀者的主體地位并不意味著過分削弱不同文化之間的差異,一味委曲求全去滿足讀者的文化價值觀念。強(qiáng)調(diào)讀者認(rèn)知心理固然重要,但中華民族文化的深厚底蘊(yùn)也是對外宣傳的重要一部分。因此,讀者主體性與文化異質(zhì)并不矛盾,若在翻譯中舍棄過多中國文化特色,很有可能也喪失了對讀者的吸引力。
例2:
原文:治大國若烹小鮮
譯文:Governing a Big country Is as Delicate as Frying a Small Fish.
分析:這句話的翻譯并未舍棄原文中蘊(yùn)含的治理國家就像烹飪一道美味珍饈的含義,巧妙翻譯了“若烹小鮮”這個諺語,即詮釋了原文含義,又彰顯了諺語中的深意。類似于諺語、寓言等中國文化元素,是中華民族的鮮明標(biāo)志,對眾多國外讀者有著巨大吸引力。因此,在進(jìn)行漢語特有表達(dá)的翻譯時,直譯似乎較之意譯更生動直接,傳情達(dá)意。
簡言之,譯者在處理中國特定文化元素的時候需要仔細(xì)斟酌衡量,在保證受眾可以理解的情況下,直譯不失為體現(xiàn)文化獨(dú)特風(fēng)格的一種手段。這并不與接受理論相悖,相反,運(yùn)用得當(dāng)?shù)闹弊g更為讀者感受源語文化魅力助力!
在《治國理政》英譯本中,從接受理論出發(fā),譯者在很多中國特色詞匯的翻譯上,采取了“向讀者靠攏”的歸化翻譯策略。對于譯文中大量對讀者認(rèn)知心理的關(guān)照,也有許多質(zhì)疑的聲音。為此,資深外宣翻譯工作者黃友義指出,我們就不能像過去給少數(shù)專家翻譯那么簡單。我們的譯文要讓他們看懂,這是當(dāng)今,也就是中國成為世界大國之后中譯外的一種新趨勢。有的人說得讓譯文完整充分地保持中國文化元素,這個觀點(diǎn)是可以理解的。但這和語言翻譯是兩碼事,我們翻譯的第一個目的是要讓別人看的明白。
例3:
原文:親望親好,鄰?fù)徍?/p>
譯文:neighbors wish each other well, just as family members do.
分析:這是習(xí)近平2014年在亞洲相互協(xié)作與信任措施會議第四次峰會上發(fā)言中的一句引用,體現(xiàn)了中國領(lǐng)導(dǎo)人樸實(shí)親近的語言風(fēng)格,也凸顯了中國友好的邦交政策。而譯者的處理方式簡潔明了,以朗朗上口的方式,清晰傳遞了中國與鄰為善的形象,口語化的語言也在無形間擴(kuò)大了中國風(fēng)格的受眾范圍。
作為一種特殊的翻譯形式,外宣翻譯不同與文化翻譯,表達(dá)與傳遞盡可能多的中國文化和中國特色是根本目的。在當(dāng)前時代背景下,為了傳播中國話語,譯者必須考慮讀者的接受能力,考慮翻譯作品的受眾和銷量,也就必須對一些“中國特色詞匯”的直譯有所舍棄,通過轉(zhuǎn)換、刪減等,解釋出源語信息。
外宣翻譯具有鮮明的政治色彩,在不同的歷史背景下,必然需要采取不同的翻譯手段。在當(dāng)前國際合作交流多元化,“中國聲音”越來越被世界所聆聽,因此外宣翻譯更要注重讀者接受程度和心理預(yù)期?!吨螄碚酚⒆g本是當(dāng)代外宣翻譯的權(quán)威著作,也是世界了解中國的重要途徑。因此,針對翻譯過程中的不同文化內(nèi)涵與信息功能,譯者以多元方式應(yīng)用接受理論,引起讀者共鳴,講述中國故事,也為今后的外宣翻譯提供借鑒。