■田曉涵/ 天津財經(jīng)大學(xué)
尤金· 奈達(dá),美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。奈達(dá)一直致力翻譯工作,他從個人翻譯實踐中總結(jié)出一套翻譯理論,他的理論對中國的翻譯理論和實踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。奈達(dá)認(rèn)為“Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of all equivalent text in a second language” (Basil Hatim & Mason, 1995)。譯者應(yīng)做到兩種文本間的對等,而“對等”只是一個相對的概念,所謂翻譯對等即譯者盡可能地減少源語和目標(biāo)語之間的差異,盡可能用自然的語言,達(dá)到可接受范圍內(nèi)最接近原文的效果,即“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息” ( 郭建中, 2000)。此理論還包括詞匯、語義、風(fēng)格和文體四方面,既要能傳遞詞匯信息,也需要能傳遞文化信息,這也需要盡可能用自然的語言,在忠實原文的基礎(chǔ)上減少差異,以達(dá)到最接近原文的效果。奈達(dá)還認(rèn)為世界上任何兩種可以表達(dá)的語言都可以相互翻譯,各種語言、各種文化之間都能找到一條可以聯(lián)系的紐帶,即通過翻譯對等語,以適當(dāng)?shù)姆绞街貥?gòu)源語,并以最確切的目標(biāo)語展現(xiàn)出來,實現(xiàn)語際間、文化間的交際。因此,在此次翻譯中,譯者以此為翻譯的原則,盡可能在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
格溫多林· 威洛· 威爾 遜(Gwendolyn Willow Wilson),美 國漫 畫作家、散文家、散文家、記者。五年級時,她讀了一本《x 戰(zhàn)警》中關(guān)于反吸煙小冊子,其中角色讓她著迷,隨家人搬到了科羅拉多州的博爾德后,威爾遜繼續(xù)追求她對漫畫和桌面角色扮演游戲等其他流行文化形式的興趣。后來,威爾遜進入波士頓大學(xué)攻讀歷史學(xué)位。威爾遜二十多歲時住在埃及,她的第一部漫畫小說《開羅》(2007)以埃及為基地,被美國圖書館協(xié)會和《學(xué)校圖書館期刊》列為青少年最佳漫畫小說。她的喜劇系列《空氣》(Air)獲得了艾斯納獎提名,她的第一部小說《看不見的阿里夫》(Alif the Invisible)獲得了2013年世界奇幻獎。
詞在語言中的用法是極為重要的。英語和漢語屬于完全不同的語言系統(tǒng),人們的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價值觀念和文化傳統(tǒng)在語言中打上了很深的烙印,使英漢詞語中大量的對應(yīng)詞詞義不等值,這種情況主要表現(xiàn)在英漢詞匯對等,其包含了詞匯完全對應(yīng)、詞匯部分對應(yīng)、詞匯多元對應(yīng)、詞匯相反對應(yīng)、詞匯不能對應(yīng)這五個方面,所以兩種語言能運用不同形式表達(dá)相同意義。然而,在實際翻譯中,在目的語里找到對應(yīng)的意義更為重要。
例1: 原 文: …where choosing to ride in the wrong car could result in serious awkwardness. (Wilson,2005)
譯文:在開羅的地鐵上,如果選擇了錯誤的車廂,會出現(xiàn)嚴(yán)重的尷尬現(xiàn)象。
分析:原文中“car” 在字典中有“汽車”和“車廂”兩個意思,這就屬于詞匯的部分對應(yīng),在漢語中,這是兩個詞,在英文中,就可以用同一個詞表示,對于這類詞匯,我們對其漢語意思對上下文進行分析,文中作者說的是乘坐地鐵,所以不能將“car”譯為“汽車”,而筆者這里選擇譯為“車廂”。
例2: 原 文:Commuting women learn…(Wilson,2005)
譯文:乘地鐵通勤的女性上班族……
分析:原文中“commuting”原意為“乘公交車上下班”,若譯為“乘公交車上下班的女性”,雖然意思正確,但在漢語語言中卻并不是完全通順,而且在這里乘坐的是地鐵,若譯為“乘坐地鐵上下班的女性”是可以,但是同時過于繁雜,所以筆者在考慮詞匯動態(tài)對等理論的基礎(chǔ)上,將這里譯為“乘地鐵通勤的女性上班族”。
例3:原文:The first car, off limits to males above the age of 12 or so, is selfpolicing; should a man wander on, a quiet word is usually enough to send him out the door again. (Wilson,2005)
譯文:第一節(jié)車廂屬于自我管理模式,杜絕12 歲以上(包括12 歲)的男性;如果男性在里面出現(xiàn),一些竊竊私語就足以將他一次又一次地驅(qū)逐車廂之外。
分析:原文中的“off limits” 意義為“范圍外、限度外”,這里筆者根據(jù)其意義將其譯為“杜絕”,由于中文喜用動詞,所以筆者將英文中的介詞短語轉(zhuǎn)換為中文的動詞。此外,原文中“a quiet word”也不能只看其表面意思,直譯成“一個安靜的詞”,而是要根據(jù)詞匯動態(tài)理論中的詞匯多元對應(yīng)將“a quiet word”譯為“一些竊竊私語”更能貼切作者想要表達(dá)的意思及當(dāng)時的狀況。
例4:原文:I noticed that my head scarf had begun to slip. (Wilson,2005)
譯文:我注意到了我漸漸滑落的頭紗。
分析:原文中的“head scarf”,若直譯就是“女人的頭巾”,作者在后文中將“head scarf”用“scarf”代替,這里筆者將“head scarf” 和“scarf” 都譯為“頭紗”,一是“scarf”的中文對應(yīng)意思在大多數(shù)人的心里為“圍巾”,但是在中國“圍巾”一般指的是用于頸部保暖的裝飾品,而原文中的“scarf”并非是用來保暖的裝飾品,所以這里筆者將其譯為更為貼近的“頭紗”;二是從文章中和文化現(xiàn)象來看,婦女需要穿戴一種能遮住面容的輕紗。所以這里筆者在理解詞匯部分對應(yīng)的基礎(chǔ)上,即對詞匯之間在意義概括上有廣狹之分的理解,對譯文進行了調(diào)整,譯為更為貼切原文的“頭紗”。
例5:原文:I reached up to unpin it. (Wilson,2005)
譯文:我抬手將頭紗撥下。
分析:原文中“unpin”,若直譯就是“拔去、拔掉”,然而在漢語中,“拔掉頭紗”對于女士來說略顯動作的粗魯,又考慮到采用的翻譯理論,筆者用“撥下” 替換了“拔掉”這一詞語,而“撥下”這個詞語,更符合漢語中形容女性的動作習(xí)慣,更顯動作的輕柔感,略顯優(yōu)雅。
例6:原文:A boy of 16 or 17 (Wils on,2005)
譯文:一名十六七歲的男孩
分析:原文中“16 or 17”,若直譯就是16 或17 歲,然而這種說法在漢語中并不常見,而在漢語中想要說一個人的年歲,一般用“十六七歲的”,所以筆者將其譯為漢語中的常見形式“十六七歲”。
例7:原文: I had developed a sense of humor about my inevitable social gaffes... (Wilson,2005)
譯文:在埃及后的兩年里,我學(xué)會了一種詼諧的幽默感以應(yīng)對不可避免的出丑,但他們?nèi)杂X尷尬。
分析:原文中的“develop”,若直譯有很多可用的詞語,如“開發(fā)”“進步”“使成長”“發(fā)育” 等含義,然而這些可用的漢語詞匯并不能用在這個句子之中,所以這里筆者用了更貼合原文意思的“學(xué)會了”這一動詞,對于漢語來說“幽默感”屬于一種技能,跟“發(fā)展了”等其他含義相比,“學(xué)會了”更符合漢語的語言方式和中國人的思維方式。
由于英漢語言的句法結(jié)構(gòu)不同,涉及到了性別和單復(fù)數(shù)等語法標(biāo)示在翻譯時還會涉及時態(tài)的一致性,所以在翻譯時也要注意其一致性。在The Comfort of Strangers 這篇文章中,定語從句和現(xiàn)在分詞做狀語的情況居多。因此,不僅要清楚在漢語語言里有沒有這種結(jié)構(gòu),了解這種結(jié)構(gòu)的使用頻率。
1、定語從句
例:原文:…where choosing to ride in the wrong car could result in serious awkwardness. (Wilson,2005)
譯文:在開羅的地鐵上,如果選擇了錯誤的車廂,會出現(xiàn)嚴(yán)重的尷尬現(xiàn)象。
分析:這句話在英語語法中是定語從句的用法,若譯成全部譯成定語,不僅讓讀者覺得這句話寫得繁雜,而且也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。所以,這里筆者將其從主句中撥開,讓這句話單獨成句。文中與這句處理方式相同 的 還 有:“who still dominate public life in Egypt”“where unescorted women are frequently targets of harassment and religious censure” 等。 這樣不僅符合了漢語的表達(dá)習(xí)慣,而且讀者讓更容易理解,這樣也更符合奈達(dá)對翻譯所持的觀點。
2、現(xiàn)在分詞
例: 原 文:I dutifully repeated her words, smiling…(Wilson,2005)
譯文:我微笑著真誠地重復(fù)她的話。
分析:此句中“smiling”是現(xiàn)在分詞,置于主句句末,表示與“repeated” 這一動作同時發(fā)生,在文章中四五處現(xiàn)在分詞做狀語,用來表示這一動作與主句謂語所表示的動作同時發(fā)生,例 如“selling boxes of tissues”“feeling certain”“trying to appear casual”,而 漢語中沒有此類結(jié)構(gòu),翻譯時又要注意這兩個動作發(fā)生的同時性,所以筆者將其處理為“微笑著重復(fù)”。這樣即將“smiling” 與“repeated” 這一動作同時發(fā)生表達(dá)出來了,又符合漢語的語言習(xí)慣,又符合句法的動態(tài)對等。
3、語篇動態(tài)對等
語篇是一種語言使用單位,語篇對等分為上下文語境,情境語境和知識語境。所以,在分析時,只分析語言是不夠的,要結(jié)合原文的背景以及感情,分析語言體現(xiàn)的意義和功能。
例:原文:“What are you thinking? Don’t you have shame?” “You’re too old to be in the women’s car, Son.” “Look away, for God’s sake.” (Wilson,2005)
譯文:“你在想什么?難道你不會感到羞恥嗎?”
“孩子,你都這么大了,怎么還在這節(jié)車廂出現(xiàn)?!?/p>
“趕緊把臉轉(zhuǎn)過去,我的天啊?!?/p>
分析:對話發(fā)生的契機是車廂內(nèi)的女乘客發(fā)現(xiàn)了車上有一位12 歲以上的男孩子,根據(jù)上文,可以了解到這節(jié)車廂不歡迎12 歲以上的男孩子,所以筆者在翻譯時考慮到了這段話所蘊含的情緒,在第一句話中用了“難道”這個表示反問的漢語詞匯,第二句中用了“都”“怎么還”這樣看起來比較極端的詞匯,第三句中用了“趕緊”,這樣表達(dá)更符合漢語語言中不歡迎的意味??梢娙糇g者不能了解原文表達(dá)的情感,就無法用另一種語言表達(dá)出散文中的情緒。所以,翻譯追求的是,以通過運用不同的語言形式來表達(dá)一致語言效果的目的,從而形成一種對等的目的和效果。
4、文體動態(tài)對等
原文和譯文之間的語種不同,要真實體現(xiàn)原文文風(fēng),這就要求我們要熟練掌握兩門語言,體會原文中的文風(fēng),將其用準(zhǔn)確的詞語在譯文中表達(dá)出來。另外,作品語言風(fēng)格不同,所蘊含的文化因素也不同,The Comfort of Strangers這篇文章的文體屬于故事性散文,是一種既有記敘文的故事性又有散文文體的體裁。我們需要完整了解原文所敘述的故事,將其中故事完整地翻譯出來,同時,不能忽視散文的形神特點,要準(zhǔn)確表達(dá)原散文主題就要形神兼具,只有這樣譯文才能體現(xiàn)出原文故事性散文的特征,既具備記敘文的故事性,又有散文的的特點,讓原文和譯文更加貼合。所以,在翻譯散文實踐過程中,也需要加強研究對文體和寫作風(fēng)格。
本文以The Comfort of Strangers 為翻譯樣本,遵循尤金· 奈達(dá)“動態(tài)對等” 翻譯理論,進行翻譯,筆者認(rèn)為,這篇文章注重強調(diào)反映信息,又要注重體現(xiàn)原文風(fēng)格和思想感情,要求譯者必須在原文的基礎(chǔ)之上,運用動態(tài)對等理論,完整的將原文內(nèi)容和作者表達(dá)的情感體現(xiàn)在譯文當(dāng)中,這也是這篇散文翻譯過程中的困難之處,在眾多翻譯原理和標(biāo)準(zhǔn)之中,奈達(dá)的動態(tài)對等的翻譯理論是指導(dǎo)散文翻譯的重要理論,既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義情感,又能將原文的文體風(fēng)格準(zhǔn)確展現(xiàn)。由此可見,找到一種合適的翻譯理論是翻譯文章極為重要的一步。