国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

戴乃迭譯作《芙蓉鎮(zhèn)》在英美國家的讀者評價(jià)研究

2019-11-14 01:56饒小志湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院湖南省長沙市410081
新生代 2019年16期
關(guān)鍵詞:英美亞馬遜評價(jià)

饒小志 湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院 湖南省長沙市 410081

一、引言

《芙蓉鎮(zhèn)》是湖南籍作家古華的代表作之一,1982年獲得第一屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng).自問世以來,受到讀者極大的關(guān)注.古華曾記錄到:長篇小說《芙蓉鎮(zhèn)》在今年《當(dāng)代》第一期刊載后,受到全國各地讀者的注意,數(shù)月內(nèi)《當(dāng)代》編輯部和我收到了來信數(shù)百封.文藝界的師友們也極為熱情,先后有新華社及《光明日報(bào)》、《中國青年報(bào)》、《當(dāng)代》、《文匯報(bào)》、《作品與爭鳴》、《湖南日報(bào)》等報(bào)刊發(fā)了有關(guān)的消息、專訪或評論.【1】1983年,翻譯家戴乃迭《芙蓉鎮(zhèn)》英譯版問世,書名為"A Small Town Called Hibiscus"并收入"熊貓叢書"系列.這是目前為止《芙蓉鎮(zhèn)》唯一的譯本.翻譯家戴乃迭自從與丈夫楊憲益回國以來,將畢生的精力奉獻(xiàn)給中國的翻譯事業(yè).不論是與丈夫合譯中國古典文學(xué)作品還是獨(dú)自翻譯現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,戴乃迭的翻譯水平都受到極高的認(rèn)可.由于戴乃迭的特殊身份,也讓《芙蓉鎮(zhèn)》受到更多國內(nèi)外英語讀者的關(guān)注,其傳播范圍更加廣泛.在中國學(xué)界,學(xué)者們的關(guān)注度都集中在戴乃迭《芙蓉鎮(zhèn)》譯本的分析,英美國家讀者的評價(jià)研究還不曾有學(xué)者進(jìn)行研究.作為文學(xué)作品譯介的重要環(huán)節(jié),讀者評價(jià)對我們?nèi)娴亓私庖徊孔g作具有重要的參考價(jià)值.本文主要從三個(gè)方面考察英美國家讀者的閱讀評價(jià)情況,即公開發(fā)行的刊物、線上銷售網(wǎng)站、閱讀分享網(wǎng)站對《芙蓉鎮(zhèn)》譯本讀者評價(jià)情況來探討英美國家讀者對該譯本的關(guān)注,試圖為文學(xué)作品外譯提供一定的借鑒意義.

二、英美國家公開發(fā)行刊物中讀者評價(jià)情況

《芙蓉鎮(zhèn)》英文版封底,刊載了一些國外讀者的書評.如多倫多環(huán)球郵報(bào)(Toronto Globe& Mail)這樣評價(jià):"它描述了湖南南部的一個(gè)山城,描述了六十年代政治事件對幾個(gè)家庭的影響.這些都是困難時(shí)期,古華給出了一個(gè)令人震驚,悲慘和人道的記錄. 他的風(fēng)格清新而隨意,他的敘事風(fēng)格將幽默滲透在故事中".【2】澳大利亞-中國評論(Australia-China Review)這樣評價(jià):"這部小說具有自1949年以來在中國文學(xué)中很少見到的神韻和人性".【2】1984年,華盛頓大學(xué)的羅伯特E.黑格爾(Robert E. Hegal)曾撰文對"熊貓叢書"發(fā)表過自身看法,文中涉及到《芙蓉鎮(zhèn)》自身的理解.此外,在文末作者指出,"總而言之,熊貓系列翻譯并非沒有缺陷.然而,它反映了一種雄心勃勃的愿望,即讓中國人的作品在國外得到認(rèn)可和欣賞…"【3】同年,羅伯特E.黑格爾(Robert E. Hegal)還專門發(fā)表過自身對《芙蓉鎮(zhèn)》的理解:"不過,這部小說不僅僅是暴露文學(xué).它的現(xiàn)實(shí)主義人物經(jīng)歷了嚴(yán)峻可預(yù)測的政治恐怖,以克服非理性,恐懼甚至瘋狂本身. 他們通過這些非人性的歲月滋養(yǎng)著信任,愛和幽默."【4】1998年,悉尼大學(xué)的西蒙?索倫森(Simon Sorensen)對古華的另一部著作《貞女》評論的同時(shí),曾涉及到《芙蓉鎮(zhèn)》故事梗概介紹:"古華(生于1942年)可能因其小說中的一個(gè)名叫芙蓉的小鎮(zhèn)而聞名,這使他受到廣泛好評,并在1982年獲得了茅盾文學(xué)獎(jiǎng).它總結(jié)了20世紀(jì)50、60、70年代影響中國的動蕩政治事件,這也是女主角胡玉音所經(jīng)歷過的."【5】從上面這些讀者評價(jià)中我們也可以看出戴乃迭譯作《芙蓉鎮(zhèn)》巧妙地傳達(dá)出了原文的藝術(shù)特色,再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)人民的生活場景.

三、英美國家《芙蓉鎮(zhèn)》譯本線上銷售網(wǎng)站讀者評價(jià)情況

在英美國家,亞馬遜英國和亞馬遜美國是兩個(gè)大型的線上銷售網(wǎng)站,讀者在網(wǎng)站購物的同時(shí)會分享自己的閱讀體會.以下部分是英美讀者在亞馬遜上分享的閱讀體會.在亞馬遜英國網(wǎng)站上,2019年2月11日,讀者Joanana Maguire-Charlat分享道:"一切都不錯(cuò)".這是目前為止該網(wǎng)站唯一的評論.在亞馬遜美國網(wǎng)站上評論數(shù)量相對更多.2019年4月4日,讀者AYJ評價(jià)道:"這是一部小杰作. 它充滿感情和幽默色彩濃厚,也生動地描繪了中國農(nóng)村小鎮(zhèn)政治正確性的恐怖,共產(chǎn)主義意識形態(tài)的浪潮籠罩著它…西方讀者可能會對中國人的名字感到掙扎,但是一旦克服了這個(gè)障礙,這個(gè)故事變會讓人沉迷." 2014年10月15日,讀者TDL Chicago分享了自己的閱讀體會:"英語的翻譯很尷尬,過多使用連字符(來自美國英語用法). 這或許最接近本土中國人的語氣,但并不容易理解." 2010年5月2日,讀者Echoes of empires評價(jià)道:"這部美麗的小說描寫了文化大革命到來時(shí)湘南一個(gè)小村莊的變化…古華的散文很生動,很感人,而且他的主題非常具有吸引力. 一部偉大的小說." 2009年4月8日,讀者M(jìn). Ashlyn More分享了自己的閱讀體會:"這是我現(xiàn)代中國小說課程的必讀書目,我覺得它真的很精致! 我整周都在閱讀這本書,所以很容易理解. 一些角色似乎有相同的名字,所以我寫了一個(gè)便于查詢"角色分析"表. 這部小說絕對適用于班級授課,否則我不知道我是否會因?yàn)?有趣"而閱讀它…這是一部看似合理的小說,會留在我的書架上!"1999年6月27日,讀者Golden rule評價(jià)道:"這本書在中國很有名. 它可以直接從中國獲得. 它講述了一個(gè)重要的故事… 這是一個(gè)動人而重要的故事. 如果您想討論這本書,請給我發(fā)電子郵件. 謝謝."從線上銷售平臺的讀者評價(jià)來看,《芙蓉鎮(zhèn)》英文版并沒有喪失其影響力,這在無形中促進(jìn)了《芙蓉鎮(zhèn)》在英美國家的傳播.

四、英美國家《芙蓉鎮(zhèn)》譯本閱讀分享網(wǎng)站讀者評價(jià)情況

Good reads是英美國家讀者最常用的閱讀評價(jià)網(wǎng)站,類似于國內(nèi)的豆瓣.這是目前世界上最大的在線讀書社區(qū),它提供了書籍推薦、書評以及書單服務(wù).在該網(wǎng)站上,總共有7條相關(guān)書評,讀者書評時(shí)間從2009年到2019年不等,以下是讀者對《芙蓉鎮(zhèn)》的評價(jià):2019年6月4日,讀者Katharine寫道:"… 我真的非常喜歡這部作品,我閱讀這本書是為了了解當(dāng)時(shí)中國"普通人"的生活狀況. 它有時(shí)很尷尬(我認(rèn)為是翻譯問題),但故事講得很好,我會推薦給其他人."2016年10月13日,讀者Austin Barselau分享了自己的閱讀體會:"這是中國正在進(jìn)行的大規(guī)模文化和政治運(yùn)動的有趣縮影.作為學(xué)校作業(yè)閱讀."2015年10月17日,讀者Bill Weinber評價(jià)道:"…我閱讀這本書是為了了解文化大革命期間中國農(nóng)村小村莊的生活情況,書中確實(shí)有這部分內(nèi)容.這肯定影響了我,我無法把書放下."2013年7月23日,讀者Zeynep分享道:"這是對中國文學(xué)的一次新嘗試,這是一個(gè)非常好的嘗試. 它展示了人性的一面,但主要還是政治方面.閱讀這本書,我學(xué)到了很多關(guān)于中國歷史和共產(chǎn)主義的知識."2013年7月13日,讀者M(jìn)att Lewis寫道:"…雖然我可以想象這個(gè)故事在中國讀者和原始語言的背景下有更多的共鳴,但這是一個(gè)令人心碎的故事,我會推薦給任何人." 2010年7月28日,讀者Karl評價(jià)道:"…但是,我認(rèn)為這本書能夠很好地吸引讀者的情感,并深入了解"現(xiàn)代中國"前幾十年的生活.."2009年1月24日,讀者Christiana分享自己的評價(jià):"我閱讀這本書是出于課堂需要".在Good reads閱讀分享網(wǎng)站上,盡管讀者評論不多, 但是讀者評論的時(shí)間跨度較大,不論從之前的評論來看,還是從最近的評論來看,《芙蓉鎮(zhèn)》對英美國家讀者的吸引力一直存在.

五、結(jié)語

從英美國家公開發(fā)行刊物中讀者閱讀、線上銷售網(wǎng)站以及閱讀網(wǎng)站等讀者的評價(jià)中看,古華著作《芙蓉鎮(zhèn)》受到讀者極大關(guān)注.這和作家深厚的文學(xué)功底以及高超的文學(xué)表達(dá)形式密不可分.但是,譯者戴乃迭的努力同樣功不可沒.一部優(yōu)秀作品,更需要一位優(yōu)秀的譯者將原文的特色以及語言特點(diǎn)恰到好處地傳達(dá)出來,這對譯者是一大嚴(yán)峻考驗(yàn).英美讀者閱讀《芙蓉鎮(zhèn)》是為了了解中國的歷史以及該中國人民的生活現(xiàn)狀,不論是出于自身興趣閱讀還是作為課程必讀書目閱讀.我們?yōu)橛⒚绹易x者對中國文學(xué)作品的關(guān)注感到欣慰,但是,有些地方還值得改進(jìn).由于原文中涉及的人物名稱各有特色,如:"五爪辣""芙蓉姐""王秋赦"等等,讀者認(rèn)為理解起來有一定難度,譯者在傳達(dá)人物形象的同時(shí),可以采取某種方式讓作品中的人名更易被英語讀者理解與接受.這可能也與讀者的受教育程度相關(guān).此外,讀者反映其中有些問題理解起來有難度,這是由于譯者與讀者之間形成的信息差導(dǎo)致的.譯者戴乃迭在《芙蓉鎮(zhèn)》前言中也指出:"由于故事情節(jié)發(fā)展較快,為了在譯文中傳達(dá)這一特點(diǎn),在作者的許可下,我做了一定刪減,精簡了一些篇幅,縮減了一些中國人民喜聞樂見的比喻以及人名及事件名稱,如"三反運(yùn)動""五反運(yùn)動",這些都需要使用腳注以及轉(zhuǎn)換說法才能讓外國讀者理解."【6】這些刪減可能讀讀者閱讀也造成了一些困難,但是譯作的高質(zhì)量是不容否認(rèn)的.

注釋:

1.由于本文讀者評價(jià)都為英文,文中中文部分由作者自譯.

2.由于文章篇幅有限,只選取了讀者評論中的部分內(nèi)容,同一讀者完整評論請參考:

3.亞馬遜英國讀者評論,參看https://www.amazon.co.uk/Small-Town-Called-Hibiscus-Hua/dp/1410103528/ref=sr_1_1?keywords=a+small+town+called+hibiscus&qid=1562305897&s=gateway&sr=8-1

4.亞馬遜美國讀者評論,參看:https://www.amazon.com/Small-Town-Called-Hibiscus-Hua/dp/1410103528/ref=sr_1_1?crid=QHPXGEWXUY4E&keywords=a+small+town+call ed+hibiscus&qid=1562306124&s=gateway&sprefix=a++smal l+town+called+hibiscus+%2Caps%2C398&sr=8-1

5.Good Reads讀 者 評 論, 參 看:https://www.goodreads.com/book/show/211349.A_Small_Town_Called_Hibiscus?ac=1&from_search=true

猜你喜歡
英美亞馬遜評價(jià)
85億美元,亞馬遜收購米高梅劃算否?
張英美:授人以漁共同致富
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動發(fā)展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
2006—2016年度C—NCAP評價(jià)結(jié)果
2006—2015年度C—NCAP評價(jià)結(jié)果(3)
2006—2015年度C—NCAP評價(jià)結(jié)果(2)
2006—2015年度C—NCAP評價(jià)結(jié)果
英美常見表達(dá)