国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化視角看漢英翻譯錯誤

2019-11-16 07:01呂拾元
求知導(dǎo)刊 2019年23期
關(guān)鍵詞:翻譯錯誤文化

摘 要:文章首先從語言、思維和宗教三方面探討了中英文化的差異,然后從理解、表達和文化缺失三方面分析了漢譯英的錯誤,最后指出要想做好翻譯工作,只有掌握好漢英語言知識和文化內(nèi)涵,才能實現(xiàn)跨文化交際的目的。

關(guān)鍵詞:文化;翻譯;錯誤

一、引言

文化是指人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。文化包括社會生活的各個方面。語言是人類最杰出的財富之一,語言當然屬于文化的一部分。語言有自身的特征,它還記錄其他的文化,它是社會不可缺少的文化載體。翻譯從表面上看僅僅是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,然而從深層次上看則是兩種不同文化的交流。當前,要讓中華文化走出去,翻譯是必不可少的重要橋梁。然而中西文化存在著巨大差異,這無疑給翻譯帶來許多障礙。本文根據(jù)中西文化的差異對漢譯英常見的問題做一粗略探討。

二、中英文化對比

1.漢英語言的差異

每種語言都有各自的特征。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系。漢字是表意文字,英語則是表音文字。漢語句子強調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián),而不是詞與詞或句與句之間的形式連接。英語句子注重形式和功能,句子成分之間要用連詞、介詞、關(guān)系詞連接起來,而且英語的名詞有性、數(shù)、格的變化,動詞有時態(tài)與語態(tài)形式的區(qū)別。漢語句子常常是化整為零,而英語句子則是化零為整。漢語常用動態(tài)詞,英語卻愛用靜態(tài)詞。在語態(tài)上,漢語重人稱,多用主動句;英語重物稱,常采用被動句。由此可見,漢英語言之間存在巨大差異,這種異質(zhì)特征,給漢譯英帶來重重困難。

2.中英思維模式的差異

思維模式是指看待事物的角度、方式和方法。人類的思維有一定的共性。但是由于生活的自然環(huán)境和社會環(huán)境的不同,人與人之間的思維模式也存在很大差異,每個民族都有獨特的思維之處。中國人崇尚“天人合一”,認為人與自然是個有機的整體,人與自然是和諧發(fā)展的。西方人強調(diào)“天人相分”,認為人在自然界中處于支配地位,人類可利用自己的力量來改造外部世界。中國人的思維屬于形象思維,即在思維時總是與外部世界的客觀事物相聯(lián)系。西方人的思維更偏重理性知識,提出用大量實證的分析得出科學(xué)的結(jié)論。中國人注重主體思維,即中國文化以人本為主體;英美人強調(diào)客體思維,即英美文化則以物本為主體。語言是思維的外衣,思維影響著語言,不了解中英思維模式的差異將直接影響跨文化翻譯的效果。

3.中英宗教文化差異

宗教是人對神靈的信仰,是人類思想文化的重要組成部分。宗教文化包括民族的宗教信仰、意識等。宗教具有鮮明的民族特色。儒教、道教和佛教在中國民眾中有很深的影響,尤其是佛教。根據(jù)佛教的觀點,一切是因緣和合而生,世界是依照成、住、壞、空的自然定律運行的;佛教認為人生的本質(zhì)是苦的,只有內(nèi)修開掘佛性,克制欲望,才能解脫煩惱?;浇淌怯⒚绹业闹饕诮绦问?。基督教認為是上帝創(chuàng)造了宇宙,宇宙按照上帝的旨意而運行?;浇踢€認為人生是苦的,個人是無法從生命苦難中解脫出來的,只能依靠上帝的解救。中英宗教文化存在著明顯的差異,漢譯英時需要和諧處理兩種文化。

三、漢英翻譯錯誤表現(xiàn)

1.理解上的錯誤

人們常常認為英譯漢有時會犯理解上的錯誤,漢語是中國人的母語,漢譯英至少不會犯類似的錯誤。然而在翻譯實踐中,由于漢語功底不扎實或背景知識缺乏,很多的人存在不少理解上的錯誤。比如,“無論何等人都可以用賤價買它來吃”,原譯為“People of all social classes can buy them at a low price”。實際上,句中的“無論何等人”并不是指任何社會階級的人;后面的“可以用賤價買它來吃”也并不是指被允許用賤價買花生吃。正確的意思是:無論多么窮也買得起花生。所以應(yīng)改譯為“They are so cheap that anyone can afford them”。再如,“祖國統(tǒng)一”不是“unification of the motherland”,而是“reunification of the motherland”;“救火”不是“to save the fire”,而是“to put out the fire”或“to extinguish the fire”等。

2.表達上的錯誤

在正確理解原文的基礎(chǔ)上,準確地翻譯原文就顯得特別重要了。只有準確地表達原文,才能忠實于原文。在翻譯實踐中,表達上的錯誤非常普遍,尤其是漢譯英。例如,“我已經(jīng)在這所學(xué)校工作了近二十年,我和老師們相處得很好”。原譯為“I've been working in this school for nearly 20 years. I and my fellow teachers have been on very good terms”。根據(jù)英文習(xí)慣,在談到自己和別人時,不管年齡大小、職業(yè)高低,都要“先人后己”。因此,“I and my fellow teachers”應(yīng)該為“ My fellow teachers and I”。再如,“我們開始學(xué)英語到現(xiàn)在已八年了”。原譯為“We have begun to learn English for eight years”。英文中的begin 是瞬間動詞,而learn是持續(xù)動詞。所以這句應(yīng)譯為“We have learned English for eight years”。

3.文化意識缺失

文化在翻譯學(xué)上顯示出越來越重要的意義。中西文化的明顯差異給翻譯帶來巨大的困難。在漢譯英實踐中,常常會造成文化流失或歪曲。比如,“敲竹杠”,如果照字面譯為“knock a bamboo bar”,顯然沒有體現(xiàn)出源語的文化。正確的譯法是“a clip joint”(指要價很高的商店或餐館)。再如,“亞洲四小龍”,如直譯為“four Asian dragons”,英美人會感到非常驚訝。在中國“龍”是個吉祥詞,而西方中的“dragon”則象征著邪惡或兇殘。恰當?shù)淖g文應(yīng)該是“four Asian tigers”。

四、結(jié)語

在漢英翻譯過程中,要想避免Chinglish,首先要有扎實的漢語功底,準確地把握愿意;其次要熟練掌握英語語言知識和文化知識。只有這樣,譯文才能真正傳遞文化信息。

參考文獻:

[1]曹盛華.英漢語言對比與中西文化差異研究[M].北京:中國水利水電出版社,2015.

[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.

[4]張曉歌.漢譯英常見錯誤分析[J].河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2002(6).

[5]解大力,包威.跨文化交際背景下翻譯理論的文化空缺[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2006(7):100-101.

[6]聶詠華.從文化角度看翻譯中的文化對等[J].時代教育,2009(10):79-80.

[7]楊卿.從英漢文化空缺詞看跨文化視角下的文化空缺現(xiàn)象[D].武漢:武漢理工大學(xué),2005.

[8]袁良平.跨文化交際與中國特色英語[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2005(1):66-70.

作者簡介:呂拾元(1964—),男,內(nèi)蒙古托克托人,包頭師范學(xué)院外語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
翻譯錯誤文化
以文化人 自然生成
在錯誤中成長
誰遠誰近?
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
“怒”與“努”
“浮”字等
可愛的錯誤等
融入文化教“猶豫”等
文化之間的搖擺