周氫梅
摘 要 本文從詞匯、語法、形式和修辭四個方面比較了中英文新聞標(biāo)題的差異,并提出了相應(yīng)的漢譯方法。
關(guān)鍵詞 英文新聞 標(biāo)題 特點 差異 漢譯
中圖分類號:G210文獻標(biāo)識碼:A
1中英文新聞標(biāo)題的差異
詞匯方面,英文新聞標(biāo)題愛用名詞,中文新聞標(biāo)題喜用動詞。語法方面,英文標(biāo)題多用一般現(xiàn)在時和非謂語動詞,時態(tài)標(biāo)志明顯;漢語常用現(xiàn)在時、進行時、將來時和過去時,漢語的現(xiàn)在時一般通過語義暗示,時態(tài)標(biāo)志不明顯,漢語中沒有非謂語動詞。形式方面,從標(biāo)點符號的使用來看,英文新聞標(biāo)題常用逗號、冒號、破折號、所用格符號等,而漢語新聞標(biāo)題常用逗號、感嘆號、引號、破折號、問號等,漢語中沒有所有格形式。有時一樣的標(biāo)點符號在中英文新聞標(biāo)題中的作用也不完全一樣。例如,在英文新聞標(biāo)題中,破折號起連接話語和補充信息的作用,可代替be等,而在中文新聞標(biāo)題中,破折號還可表示意思的遞進和轉(zhuǎn)折;引號在中文新聞標(biāo)題中還可表示所引內(nèi)容別有含義或反義或夸張。修辭方面,英漢新聞標(biāo)題風(fēng)格各異,漢語標(biāo)題更重文采,講究對仗和押韻;英文標(biāo)題則顯得質(zhì)樸平淡,重在鋪陳事實。
2英文新聞標(biāo)題的漢譯方法
準(zhǔn)確理解標(biāo)題是翻譯的前提。翻譯時要準(zhǔn)確理解標(biāo)題原文,盡量保持標(biāo)題的本來面目,同時,也應(yīng)考慮兩者的差異,兼顧譯入語的特點,增強可讀性,并重視讀者的接受能力,碰到無法直接轉(zhuǎn)換的情形,不妨舍棄原標(biāo)題的語言外形,根據(jù)內(nèi)容意譯。下面分別從詞匯、語法、形式和修辭方面談?wù)動⑽男侣剺?biāo)題的漢譯方法。
2.1詞匯的翻譯
2.1.1小詞的翻譯
英文新聞標(biāo)題大都喜歡用字形短小、音節(jié)不多的小詞。翻譯時,盡量保持原語言特色,若無法保持原語言特色時,則可根據(jù)標(biāo)題的語境,側(cè)重意思的準(zhǔn)確傳達。
2.1.2縮略詞的翻譯
翻譯縮寫詞時,可采用音譯、中文簡稱法或全稱法。如AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome(后天免疫缺損綜合征)就可音譯為艾滋病;NATO=North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公約組織)可漢譯為北約;但大多數(shù)縮寫詞需全譯,否則,讀者會不明白所含意義。
2.1.3時髦詞的翻譯
英文新聞標(biāo)題用詞范圍廣,變化多,“時髦詞”層出不窮。這是因為新聞報導(dǎo)涉及社會各領(lǐng)域,面對題材范圍如此廣泛的新聞材料。翻譯時遇到詞語不熟時,應(yīng)勤查詞典,廣查相關(guān)資料,力求準(zhǔn)確地譯出各行業(yè)的詞語,切記望文生義。英文新聞中新詞、奇詞或含有特定語義的詞屢見不鮮,漢譯時,必須盡力查詢,尋找詞義依據(jù),并緊扣文章內(nèi)容,慎重推敲,判斷出詞語后,用符合譯文表達習(xí)慣的對等的詞語將其譯出。
2.2語法的翻譯
2.2.1省略的翻譯
省略是英文新聞標(biāo)題的一大特色。翻譯時,若省略的成分只起語法功能作用,不帶任何信息,則可不譯出;若省略的成分含有信息,則要增譯出原標(biāo)題所隱含的信息,使讀者更加明確標(biāo)題的含義。在英文新聞標(biāo)題中,常省略冠詞、連系動詞、助動詞、連詞。如果省略的不定冠詞表示具體的“一”時需要譯出;現(xiàn)在分詞或過去分詞前省略的助動詞,漢譯時應(yīng)正確判斷其時態(tài)及語態(tài)并譯出。
2.2.2時態(tài)的翻譯
英文新聞標(biāo)題常用現(xiàn)在時代替過去時,用動詞不等式表示將要發(fā)生的事情,翻譯時應(yīng)盡量將原文時態(tài)譯出。
2.3標(biāo)點符號的翻譯
在英文新聞標(biāo)題中廣泛使用逗號、冒號、破折號,翻譯時應(yīng)把這些標(biāo)點符號的具體含義譯出。逗號除了表示標(biāo)題中并列成分之間的停頓,還可代替“and”,這時可譯為“和”。如UN,Iraq talk on Refugee Aid(China Daily)可譯為:聯(lián)合國和伊拉克談判難民援助問題。冒號除了用在引語之前處,還經(jīng)常用來代替聯(lián)系動詞be,漢譯時可譯為“說”,“宣稱”或“是”等。破折號除了用來斷開標(biāo)題中個獨立分句外,還常被放置在不用引號的引言前后,以引出說話者,漢譯時可譯為“說”,如Labor councils face bankruptcy-official就可譯為官員們說勞動黨會面臨崩潰。
2.4修辭的翻譯
英語新聞標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色,發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,盡最大程度取得對等。如:(押韻)AFTER THE BOOM EVERYTHING IS GLOOM 繁榮過后,盡是蕭條 (或譯:繁榮,好景不再,蕭條,接踵而來);(雙關(guān))SOCCER KICKS OFF WITH VIOLENCE 足球開踢,拳打腳踢;(借用典故)LIBERTY MOTHER OF INVENTION 自由是發(fā)明之母;(幽默)ACCUSER ACCUSED 原告沒當(dāng)成 反而成被告;(比喻) MIDDLE EAST:A CRADLE OF TERROR 中東——恐怖主義的搖籃。但如果修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合時,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:(押韻)DESPERATE NEED,DESPERATE DEED 燃眉之急 非常行動(典故);(夸張)A VOW TO ZIP HIS LIPS 誓將守口如瓶(雙關(guān));SILENT' OFFICE WORKERS DEMAND TO BE HEARD "不聞不問"的辦公室員工今后將不再不聞不問了等。
翻譯是一個綜合過程,要譯好英文新聞標(biāo)題,就需要譯者透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處,把原文的特點整合到譯文中去,盡量再現(xiàn)原文的所有因素。但由于中英文新聞標(biāo)題之間不可避免地存在一些差異,還就需要譯者善于比較研究中英文新聞標(biāo)題的特點,充分把握英文新聞標(biāo)題的內(nèi)容、色彩和意境,并考慮中文的特點及中文讀者的接受程度,發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,運用適當(dāng)?shù)姆g技巧和手段,或直譯、意譯、或增譯、減譯、或釋譯、反譯,力求做到與原文最大限度的對等,甚至在某些方面優(yōu)于原文。
參考文獻
[1] 許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003.
[2] 田傳茂,丁青.試析英漢新聞標(biāo)題的異同與翻譯[J].河西學(xué)院學(xué)報,2003(06).
[3] 沈志和.英語新聞標(biāo)題翻譯研究[J].柳州師專學(xué)報,2003(03).
[4] 劉莉瓊.《參考消息》新聞標(biāo)題的翻譯的問題與對策[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(07).