雷艷
摘 ?要:漢英翻譯時常出現(xiàn)將原文否定意思翻譯成肯定表達(dá)的文字,也就是“反話正說”現(xiàn)象,尤其是在公示語這種特定的語言中非常常見。本文將分析一些此類公示語在英譯過程中采用“反話正說”,以取得公示語英語譯文良好接受度的效果。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;否定;反話正說
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-29--01
一、英語否定的特點(diǎn)
語言交際中,交際者可根據(jù)實際需要采用委婉否定或加強(qiáng)否定,起到緩和或加強(qiáng)語氣的作用。委婉否定是采用一些特殊的方法,用含蓄的表達(dá)代替直截了當(dāng)?shù)姆穸?,這樣更能顯示說話者的禮貌。某些副詞可以表達(dá)委婉否定的意思。如“Im not quiet satisfied with the result”.“我不是非常滿意這樣的結(jié)果”。強(qiáng)調(diào)否定是指語句中采用某些詞語進(jìn)行強(qiáng)調(diào)或通過改變句子結(jié)構(gòu)等形式來加強(qiáng)否定。同樣可以用一些副詞來起到加強(qiáng)否定的作用。如certainly;absolutely;really;surely;simply等等?!癐 simply dont believe the story he told me last night”.“我根本不相信他昨晚講的那些情況”。譯者應(yīng)根據(jù)翻譯實際采用不同的否定形式,以達(dá)到交際的良好效果。
二、反話正說
翻譯時,為了使譯文符合英文的表達(dá)習(xí)慣,更好反應(yīng)說話者的態(tài)度,譯者通常不會拘泥于原文表層結(jié)構(gòu),而是采用“反話正說”以達(dá)到此類目的。這在漢語公示語的英譯中體現(xiàn)得尤為明顯。公示語的主要目的是讓公眾在短時間內(nèi)準(zhǔn)確領(lǐng)會內(nèi)容的內(nèi)涵,因而公示語具有簡明性和規(guī)約性的特點(diǎn),通常語氣比較委婉。公示語翻譯通常要顧及漢英之間的文化差異,充分尊重譯文讀者習(xí)慣,考慮英語的語用原則和得體性。尤其對于漢語中言辭嚴(yán)厲,語氣生硬的公示語,切不可簡單地一對一直譯、死譯,這樣會造成讀者的反感,也起不到公示語該有的作用。因此“反話正說”就是一個很好的翻譯技巧。
1.為了使譯文符合英文地道的表達(dá)習(xí)慣,不可生硬照搬中文否定句式,而采用反話正說的策略。
公共場所常有“禁止靠近”的警示語?!敖埂奔础安粶?zhǔn),不允許”,有的直接生硬的譯為“No Nearing”。從語法上講,英語中經(jīng)常用到“no+動詞ing ”來表示“禁止”,如“No smoking 禁止吸煙”“No parking禁止停車”等,所以“No Nearing”看似也毫無問題,但是這個表達(dá)并不符合英文的使用習(xí)慣。我們可以更好的將其譯為“Keep off”即可。又如“防洪通道,請勿占用”,其中“勿”即“不要,不可”。有的譯為 “Flood control channel, please dont occupy”此英譯文保留了中文的否定結(jié)構(gòu),但其表達(dá)卻與英語習(xí)慣相距勝遠(yuǎn)。可譯為“Flood control channel, keep clear!”這樣更地道,意思也更精準(zhǔn)。再如“禁止非工作人員進(jìn)入”譯為“Non-workers are not allowed in”并不合適,譯為“Staff Only”更好。
2.為了使英文譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不可生硬照搬中文否定句式,而采用反話正說的策略。
有些公示語如果翻譯過于拘泥于形式,生搬硬套直譯的話,很容易造成英語譯文表達(dá)不準(zhǔn)確,晦澀難懂,或造成誤解等問題。如“演出進(jìn)行中,請勿大聲喧嘩或隨意走動”直譯為“Performance in Progress, please dont shout and move”.譯文保留了原文的否定結(jié)構(gòu),但傳達(dá)的信息是“請不要大聲吼叫,不要動,不許動”,實際上沒有準(zhǔn)確友好的傳達(dá)原文給出的提示性信息。原文是在提醒意大家盡量坐在自己的座位上,不要隨意走動,而不是讓大家不許動,或保持身體都不能動,這就造成誤解了??勺g為“Performance in Progress,please keep your voices down and stay in your seat”。這樣大家就能準(zhǔn)確獲得原文的提示性信息了。
3.為了加強(qiáng)譯文讀者的接受度,不可生硬照搬中文否定句式,而采用反話正說的策略。
有些公示語的翻譯如果不注意恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),很容易造成讀者難以接受,甚至產(chǎn)生抵抗厭惡情緒。如“不在公共場合袒胸赤膊”直譯為“Do not wear clothes exposing the neck or shoulders in public places”,顯得表達(dá)粗俗,語氣粗暴,讀后容易讓人產(chǎn)生反感,不易接受。也未使讀者感受到原文委婉地傳遞這樣一個意思,即“建議大家在公共場合衣著要得體”??勺g為“Decent Dresses Are Appreciated in Public Places”。這更加符合英文讀者的表達(dá)習(xí)慣,也尊重了譯文讀者的感情和期待。
三、結(jié)束語
翻譯作為橋梁,應(yīng)該起到讓人們能有效溝通的作用。這對翻譯的表達(dá)就提出了很大的要求。生活中公示語也體現(xiàn)著不同民族語言文化上的差異,翻譯時譯者要理解文字里蘊(yùn)含的文化信息,把公示語所要傳達(dá)的信息、意圖準(zhǔn)確地傳遞出來。因此在語言表達(dá)上也要采取行之有效的表達(dá)方式,起到搭起不同文化之間溝通的橋梁的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]費(fèi)亞夫.英語否定結(jié)構(gòu)的表達(dá)與翻譯[M].福州:福建人民大學(xué)出版社,1991:23.
[3]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.