摘 ?要:科技術(shù)語(yǔ)的翻譯在科技英語(yǔ)翻譯中占有舉足輕重的地位,它是學(xué)術(shù)研究的出發(fā)點(diǎn)和基石。本文以明末清初科技翻譯大家徐光啟的譯作《幾何原本》和李之藻的《明理探》中出現(xiàn)的重要術(shù)語(yǔ)為依據(jù),探索明末清初時(shí)期的科技術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和技巧,以期對(duì)當(dāng)代英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯有所助益。
關(guān)鍵詞:科技術(shù)語(yǔ)翻譯;翻譯策略;影響
作者簡(jiǎn)介:王菲,河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--02
1、引言
我國(guó)歷史上第二次翻譯高潮以科技翻譯為特色,始于明末。這一時(shí)期的科技翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)文化等方面產(chǎn)生了尤為重要的影響。明代科學(xué)引進(jìn)先驅(qū)者徐光啟曾曰:“欲求超勝,必須會(huì)通; 會(huì)通之前,先須翻譯”。這句話點(diǎn)出了學(xué)習(xí)西方文化的循序漸進(jìn)三階段,即“翻譯、會(huì)通、超勝”,可見翻譯作為科學(xué)引進(jìn)的第一步的重要性。這時(shí)期的翻譯力量主要來(lái)源于西方耶穌會(huì)傳教士、從事科學(xué)研究的中國(guó)士大夫,二者相互交流與合作,為我國(guó)科技翻譯事業(yè)做出了杰出貢獻(xiàn)。這一時(shí)期的著名代表人物有,被譽(yù)為“科學(xué)譯祖”的徐光啟,“中華才士”的李之藻,意大利人利馬竇、葡萄牙人傅泛際等,留下了許多為后人所稱頌的佳作。梁?jiǎn)⒊醒裕骸懊髂┯幸粓?chǎng)大公案,為中國(guó)學(xué)術(shù)史上應(yīng)該大筆特書者,曰歐洲歷算學(xué)之輸入?!边@兒的“歐洲歷算學(xué)之輸入”就是指的是由利瑪竇與徐光啟合譯的《幾何原本》,它的問(wèn)世拉開了我國(guó)科技翻譯的序幕。葡萄牙傳教士傅泛際和李之藻合譯的《名理探》被公認(rèn)為整個(gè)中國(guó)近代“西學(xué)”的奠基之作,它是對(duì)整個(gè)西方學(xué)術(shù)體系的介紹,其重要性也是不言而喻的。在中西方文化的交流與合作過(guò)程中,往往會(huì)出現(xiàn)新事物、新概念、新技術(shù),這時(shí),術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)際翻譯就顯得尤為重要。本文就是以明末清初的代表譯作《幾何原本》《名理探》中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)為實(shí)例,探討明末清初時(shí)期翻譯家們?nèi)绾螌?duì)當(dāng)時(shí)的科學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行譯介,以期為今后的科學(xué)術(shù)語(yǔ)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
2、明末清初的科技術(shù)語(yǔ)翻譯中常見的方法
2.1音譯和意譯
音譯法一般指的是把英文科技術(shù)語(yǔ)按其發(fā)音譯成相對(duì)應(yīng)的漢字,這可以說(shuō)是科技術(shù)語(yǔ)翻譯方法中最為常見和簡(jiǎn)單的譯法。早在明末時(shí)期,這種方法已經(jīng)盛行。李之藻的《名理探》中出現(xiàn)了大量以音譯法譯介的術(shù)語(yǔ),現(xiàn)將部分術(shù)語(yǔ)加以整理如下:
絡(luò)日伽 ? ? ? logica
斐錄瑣費(fèi)亞 ? Philosophy
索加德 ? ? ? Socrates
霸辣篤 ? ? ? Plato
亞利斯多特勒 Aristoteles
亞悟斯丁 ? ? Augustinus
我們可以發(fā)現(xiàn)以上好多術(shù)語(yǔ)今天已經(jīng)不在使用,原因可能在于這些音譯本的漢字比較生僻拗口,這就啟示我們音譯時(shí)一定要考慮譯名的規(guī)范化、大眾化和通用性,其讀音也應(yīng)以當(dāng)今普通話的語(yǔ)音為標(biāo)準(zhǔn)。
意譯法是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,而不作逐字逐句的翻譯?!睹骼硖健分幸渤霈F(xiàn)了不少“意譯”的詞匯。李之藻用“性”表示含有自然屬性的概念,如“形性”指物理、“靈性”指精神;用“藝”表達(dá)人們通過(guò)努力學(xué)習(xí)獲得的技能,如“潭藝”代表講術(shù)、“史藝”代指歷史編撰術(shù);用“法”表示人為規(guī)定的制度、習(xí)慣等概念。這里值得一提的是李之藻的較少采用“直譯法”,主要是源于中國(guó)譯者漢譯佛經(jīng)的翻譯文化傳統(tǒng)以及漢語(yǔ)中邏輯學(xué)詞匯的匱乏,難以找到較為合適的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行表意。
2.2 創(chuàng)譯法
徐光啟譯《幾何原本》一書時(shí),“幾何”兩字事實(shí)上是被加上去的,而至今還有很多人以為“幾何”一詞的翻譯來(lái)源于音譯拉丁文Geography的詞頭Geo。這本書原名為Euclidis Elementorvm,是古希臘數(shù)學(xué)家歐幾里得的大作,徐光啟將之譯介為《原本》,討論的是數(shù)學(xué)上的基本問(wèn)題。“幾何”在古代中國(guó)主要作為疑問(wèn)數(shù)詞,徐光啟創(chuàng)造性地使用 “幾何”二字并將其置于“原本”前面,恰如其分地體現(xiàn)了《原本》的精髓和本質(zhì)。這里的“幾何”代表的是公里化系統(tǒng)化的數(shù)學(xué)知識(shí)。
李之藻將自己的翻譯方法稱為“創(chuàng)譯”,足見其中充滿創(chuàng)造性勞動(dòng)。他在譯著中,仍堅(jiān)持“辭能達(dá)意”的原則,所創(chuàng)譯的術(shù)語(yǔ)皆能準(zhǔn)確地表達(dá)原文意義。《名理探》中,李之藻厘定的許多邏輯學(xué)術(shù)語(yǔ)名稱,如“概念”“判斷”“推論”“演繹”“歸納”仍作為邏輯學(xué)核心術(shù)語(yǔ)至今沿用。
3、明末清初的科技術(shù)語(yǔ)翻譯中主要體現(xiàn)的翻譯思想
有研究者闡明科技術(shù)語(yǔ)的翻譯基本上秉持著簡(jiǎn)介、連貫的原則,并滲透著本土化意識(shí),明清之際的譯作充分驗(yàn)證了這一說(shuō)法。所謂本土化意識(shí),是“譯者調(diào)試或改造源語(yǔ)文本的文化異質(zhì)、符合目標(biāo)語(yǔ)文化的接受視野、豐富和發(fā)展自身文化的翻譯方式,具有文化再造性、譯文明晰化和適應(yīng)主體文化讀者的特點(diǎn)。”
梁?jiǎn)⒊u(píng)價(jià)《幾何原本》為“字字精金美玉,是千古不朽的著作”。相較于《名理探》中眾多晦澀難懂的音譯詞匯,《幾何原本》中術(shù)語(yǔ)的翻譯幾乎全都使用的是已有的漢語(yǔ)詞匯,譯本更加清楚簡(jiǎn)潔、便于流傳,因而能得此盛譽(yù)。深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,徐光啟的譯作中無(wú)不體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的自信與喜愛。除此基本的翻譯策略,徐光啟翻譯的基本思想根植于中國(guó)文化本土知識(shí),“本土化”原則貫穿于整個(gè)譯作之中,如《幾何原本》中的ABCD譯成“甲乙丙丁”,徐光啟充分發(fā)揮漢文化優(yōu)勢(shì)的本土創(chuàng)作,絲毫沒(méi)有露出生硬翻譯的痕跡。
再觀《名理探》會(huì)發(fā)現(xiàn)李之藻基本是用儒學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯西方學(xué)術(shù)。今天稱之為“理性”的,李之藻稱之為“明悟”“感性”;經(jīng)濟(jì)學(xué)被稱為是“治家”,以“克己”稱倫理學(xué),以“超性學(xué)”稱神學(xué),這些術(shù)語(yǔ)都用得相當(dāng)?shù)臏?zhǔn)確,基本符合原意。
如今,翻譯已經(jīng)成為學(xué)習(xí)和借鑒先進(jìn)科技和文化的不可或缺的渠道。對(duì)于科技文本的譯介應(yīng)當(dāng)秉持著“本土化”為原則,使之符合社會(huì)科技文化的需要,造福于國(guó)人。
4、結(jié)語(yǔ)
明末清初的科技翻譯高潮對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)發(fā)展具有十分重要的意義,以徐光啟、李之藻為代表的明清之際的翻譯家們?cè)诜g西方科技書籍時(shí)所使用的術(shù)語(yǔ),既擴(kuò)展了漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義,又豐富了漢語(yǔ)詞匯庫(kù),增強(qiáng)了漢字的表意功能。簡(jiǎn)潔精準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)翻譯得以流傳并被后人廣泛使用,與其精妙的翻譯策略有著不可分割的聯(lián)系。音譯、直譯、創(chuàng)譯等技巧的使用,融合本土文化元素,使得科技譯作表達(dá)更加精確,行文簡(jiǎn)潔流暢,十分符合國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,易為國(guó)人所接受。
除了對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)及其對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響之外,又因其翻譯文本的特殊性,明末清初的翻譯運(yùn)動(dòng)也為我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),為中國(guó)輝煌的史書上留下了生動(dòng)的一頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]孔德化. 徐光啟科技翻譯的啟示[J]. 中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào), 2015(10).
[2]凌渭民. 科技術(shù)語(yǔ)翻譯法[J]. 中國(guó)翻譯, 1982(1).
[3]石春讓, 趙巍. 科技術(shù)語(yǔ)翻譯: 歸化是正途[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2010(1):81-86.
[4]孫藝風(fēng). 文化翻譯與全球本土化[J]. 中國(guó)翻譯, 2008(1): 511.
[5]王達(dá)金、汪銘. 試析明末清初中外譯者的翻譯思想[J]. 上海翻譯, 2005(4).
[6]吳進(jìn). 翻譯· 會(huì)通· 超勝——徐光啟與中國(guó)近代科學(xué)[J]. 文史雜志, 1998(3).
[7]嚴(yán)敦杰. 幾何不“Geo”的譯音[J]. 數(shù)學(xué)通報(bào), 1959, (11):31.
[8]楊全紅. “創(chuàng)譯”之創(chuàng)造性誤讀及其它 [J]. 中國(guó)翻譯, 2016(6).
[9]楊全紅. 舊觀與新探——李之藻翻譯思想歸結(jié)[J]. 宗教經(jīng)典漢譯研究, 2016.
[10]楊澤忠. 利瑪竇和徐光啟翻譯《幾何原本》的過(guò)程[J]. 數(shù)學(xué)通報(bào), 2004(4).
[11]張祖林. 論《幾何原本》在中國(guó)的傳播及意義[J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自科版), 2002(2).