国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兩種早期翻譯模式探析

2019-11-16 06:52:46盧云川
青年文學(xué)家 2019年29期
關(guān)鍵詞:杰羅姆源語(yǔ)言馬赫

摘 ?要:翻譯研究已有幾百年的歷史。二十年前的翻譯研究旨在培養(yǎng)翻譯人員,而今的翻譯研究重在對(duì)語(yǔ)言文化可譯性的探究;因此,仔細(xì)研讀杰羅姆和施萊爾馬赫這兩位在翻譯研究發(fā)展早期最具影響力的著名翻譯學(xué)者的翻譯理論是十分必要的。這二位學(xué)者的翻譯理論被稱為杰羅姆模式和施萊爾馬赫模式。本文對(duì)這兩種模式進(jìn)行了探討和比較,更加細(xì)致地展現(xiàn)這兩種早期的翻譯模式以及它們對(duì)隨后的翻譯變革的影響。

關(guān)鍵詞:杰羅姆模式;施萊爾馬赫模式

作者簡(jiǎn)介:盧云川(1979.9-),女,漢族,云南姚安縣人,碩士,云南師范大學(xué)副教授,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。

[中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--01

翻譯研究是我們深入研究各種文化歷史、哲學(xué)歷史、文學(xué)、宗教等的橋梁。說到翻譯研究,各種翻譯理論的研究也尤為重要。在西方早期的翻譯理論發(fā)展中,杰羅姆、霍勒斯和施萊爾馬赫做出了重大的貢獻(xiàn)。本文將主要集中探討和比較杰羅姆和施萊爾馬赫的翻譯模式。

杰羅姆(公元331年-420年)以研究圣經(jīng)和注釋經(jīng)文聞名,是一位圣經(jīng)學(xué)者和教父,其“拉丁文圣經(jīng)譯本為兩百年前的西方翻譯界設(shè)立了諸多認(rèn)可和不被認(rèn)可的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”(筆者譯)(Susan Bassnett & Andre Lefevere, 2001: 2)。今天,杰羅姆的翻譯模式被稱為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence),其核心是對(duì)等(equivalence),特點(diǎn)是“有中心、神圣文本,即圣經(jīng)的存在”(筆者譯)(Susan Bassnett & Andre Lefevere, 2001: 2)。從這一點(diǎn)上講,譯本對(duì)源文本的高度忠實(shí)是必需的。杰羅姆模式非常強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性以至于其他因素不得不退居其下,這讓此模式下的翻譯停留在了語(yǔ)言層面。杰羅姆的翻譯理念與他那個(gè)時(shí)代普遍盛行的理念不盡相同;杰羅姆之前的許多圣經(jīng)譯者認(rèn)為源語(yǔ)言的重要性勝過新語(yǔ)言,因而譯者應(yīng)該盡量直譯。然而杰羅姆倡導(dǎo),好的譯者應(yīng)該賦予新語(yǔ)言或者目的語(yǔ)和源語(yǔ)言同等樣的分量,并且盡量讓譯本不僅意義上而且形式上也要與源語(yǔ)言相當(dāng)?;诖耍芰_姆模式非常適用于計(jì)算機(jī)手冊(cè)、汽車手冊(cè)、醫(yī)用文本、法律文本以及制藥業(yè)文本等的翻譯。然而,此模式有著極大的局限性和低效性,因?yàn)樵趯?shí)際翻譯屬于某個(gè)社會(huì)的文化資本的特定文本的過程中,要找到兩種語(yǔ)言之間完全對(duì)等的地方幾乎是不可能的。諸如“This is a desk”可以直接逐字翻譯成中文的例子畢竟鳳毛麟角。歷史奔騰向前,圣經(jīng)在西方社會(huì)曾經(jīng)締造的那么巨大的影響力如今也有所減弱,“對(duì)等”的概念也不斷被挑戰(zhàn)和重新定義,“忠實(shí)”(faithfulness)的概念在不同的語(yǔ)境中也發(fā)生了變化,杰羅姆模式因此也備受質(zhì)疑和詬病。

與杰羅姆模式相異,另一種翻譯模式—施萊爾馬赫模式—“強(qiáng)調(diào)的是翻譯的異化,語(yǔ)言或者文化的特權(quán)地位被否定,且源文本的他異性(alterity)需要保留”(筆者譯)(Susan Bassnett & Andre Lefevere, 2001: 8)。在著名的演講《論不同的翻譯方法》(On the Different Ways of Translation)里,施萊爾馬赫指出,當(dāng)把不同的語(yǔ)言翻譯成德文的時(shí)候,譯本讀起來和聽起來都應(yīng)該是不一樣的,讓讀者看到譯本時(shí)能夠猜測(cè)到源語(yǔ)言或源文本;雖然文本以另一種語(yǔ)言、另一種版本的形式存在,但是原有的因素應(yīng)該被保留下來,例如從中文翻譯過來的譯本,要讓讀者能夠判斷出源語(yǔ)言是中文。施萊爾馬赫模式主張翻譯其實(shí)是一種重寫。“文化資本被重寫,這種重寫方式契合了在個(gè)體發(fā)展過程中的特定階段預(yù)設(shè)的個(gè)體認(rèn)知能力水平”(筆者譯)(Susan Bassnett & Andre Lefevere, 2001: 9)。在這一點(diǎn)上,施萊爾馬赫模式實(shí)際上就翻譯的“忠實(shí)性”與杰羅姆模式是不謀而合的,但是前者并沒有像后者那么極端;事實(shí)上,施萊爾馬赫模式發(fā)展并延伸了杰羅姆模式,使其就文化資本而言更能被接受。關(guān)于重寫,施萊爾馬赫模式認(rèn)為,不僅言語(yǔ)文本(verbal texts)可以重寫,非言語(yǔ)文本(non-verbal texts)同樣具備可重寫性;小說的視覺重寫(visual rewriting)對(duì)我們來說并不陌生,比如小說被改編成電影其實(shí)就是一種視覺重寫。

結(jié)語(yǔ):這里討論的兩種翻譯模式在不斷發(fā)展的翻譯研究中均有其不可替代性,并且二者并不相互排斥。杰羅姆模式聚焦于“忠實(shí)”(faithfulness),或者說“對(duì)等”(equivalence),雄霸翻譯界數(shù)百年,有著不可磨滅的影響力;然而,除去宗教文本的翻譯,此模式下“對(duì)等”的概念在諸多實(shí)際的文本翻譯中是不大現(xiàn)實(shí)的。較之,在施萊爾馬赫模式下,既沒有神圣文本,也沒有特權(quán)語(yǔ)言;施萊爾馬赫模式大膽主張的是翻譯是一種重寫,并且源文本的他異性應(yīng)當(dāng)保留。這兩種翻譯模式自成一派,各有側(cè)重,但是它們絕非獨(dú)立于對(duì)方而存在,相反地,它們互為補(bǔ)充,為翻譯作為文化交流的工具的功能積極助力,因?yàn)椤霸跉v史長(zhǎng)河里,翻譯從未消逝”(Susan Bassnett & Andre Lefevere, 2001: 6)。

參考文獻(xiàn):

[1]Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (eds) (2001) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

猜你喜歡
杰羅姆源語(yǔ)言馬赫
東風(fēng)風(fēng)行T5馬赫版
汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:19:58
在自己的內(nèi)心尋找智慧
——讀安德烈·紀(jì)德小說《窄門》
在自己的內(nèi)心尋找智慧
穿越“馬赫谷”
27馬赫,刺破蒼穹
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
把做的事當(dāng)回事
把做的事當(dāng)回事
习水县| 拉孜县| 辽阳市| 沛县| 巴楚县| 漳州市| 明星| 丹寨县| 龙南县| 甘泉县| 平和县| 莒南县| 稷山县| 江油市| 吉木萨尔县| 荣昌县| 崇文区| 阿拉善盟| 长汀县| 大同市| 东源县| 昌乐县| 谷城县| 兴城市| 历史| 丹寨县| 临泉县| 融水| 信阳市| 交城县| 兴仁县| 崇仁县| 玉溪市| 元江| 永福县| 宁河县| 河曲县| 延寿县| 将乐县| 栖霞市| 孝昌县|