国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯課程使用國(guó)際模擬會(huì)議之成效探討

2019-11-16 11:12:31周杰
關(guān)鍵詞:大專口譯課程設(shè)計(jì)

[摘? ? ? ? ? ?要]? 口譯課程的相關(guān)議題向來為國(guó)內(nèi)外口譯學(xué)者與教師所關(guān)注,每年的翻譯學(xué)研究集刊所發(fā)表的各式論文中可為明證。然而眾多研究之中,多傾向于探討課程中應(yīng)該涵蓋的口譯重點(diǎn),并建議與研究所的口譯教學(xué)作出區(qū)隔,卻少有研究提出適切的口譯教學(xué)活動(dòng)為第一線的口譯教師提供參考。以往對(duì)翻譯教學(xué)的探討主要集中在課程設(shè)計(jì)、教學(xué)現(xiàn)況的分析以及翻譯教學(xué)方法的評(píng)估,但重心多以筆譯為主,口譯教學(xué)活動(dòng)相關(guān)研究則極為缺乏。因此,旨在提出適用于大專口譯課程的教學(xué)活動(dòng),以國(guó)際模擬會(huì)議為例,明確介紹其概念、實(shí)施步驟、注意事項(xiàng)等細(xì)則,并闡述國(guó)際模擬會(huì)議如何能與大??谧g課程教學(xué)重點(diǎn)互相搭配、相得益彰,期望為國(guó)內(nèi)的大??谧g教師提供有別于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,得以有效實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)及提升學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的熱忱。

[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 口譯教學(xué);國(guó)際模擬會(huì)議;教學(xué)活動(dòng)

[中圖分類號(hào)]? G642? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2019)22-0152-02

一、前言

隨著中國(guó)日趨國(guó)際化,企業(yè)界對(duì)專業(yè)外語(yǔ)人才的需求不斷提高,各大專院校之英、外文系與應(yīng)用外語(yǔ)系便肩負(fù)起培育優(yōu)秀外語(yǔ)人才的重責(zé)大任,而在課程設(shè)計(jì)當(dāng)中,口譯課程十分明顯地受到諸多學(xué)者及學(xué)生的歡迎。自2001年由華師大英語(yǔ)系開辦第一個(gè)大學(xué)部口譯班算起,大專口譯教學(xué)迄今已有超過二十年的歷史。在這期間,口譯課程廣受好評(píng),不但各大專技職體系之應(yīng)用外語(yǔ)系將口譯課程列為發(fā)展重點(diǎn),一般大學(xué)英文系、外文系亦將口譯課程設(shè)計(jì)為提升學(xué)生外語(yǔ)能力的工具。在教育部大專院校的政策之下,國(guó)內(nèi)翻譯系所大增,截至2017—2018學(xué)年度為止已有四所翻譯研究所,而以翻譯為學(xué)程的學(xué)校更是數(shù)不勝數(shù),其蓬勃發(fā)展的趨勢(shì)可見一斑。

國(guó)內(nèi)學(xué)界亦對(duì)翻譯研究具有相當(dāng)濃厚的興趣,此點(diǎn)可由每年的翻譯學(xué)研究集刊所發(fā)表論文中看出端倪,口譯課程的教學(xué)設(shè)計(jì)更是國(guó)內(nèi)大專教師關(guān)注的焦點(diǎn)。綜觀國(guó)內(nèi)的翻譯教學(xué)研究,其探討重點(diǎn)不外乎集中在課程設(shè)計(jì)教學(xué)現(xiàn)況的分析以及翻譯教學(xué)方法的評(píng)估,但重心多以筆譯為主,口譯教學(xué)活動(dòng)相關(guān)研究則較為缺乏。而僅有的相關(guān)研究多止于傾向探討課程中應(yīng)該涵蓋的口譯重點(diǎn),此點(diǎn)雖然對(duì)大部分的新手口譯教師有非常多的助益,為其口譯教學(xué)提供一個(gè)清楚的面向,卻少有研究提出適切的口譯教學(xué)活動(dòng),供在第一線的口譯教師作為教學(xué)參考。因此,本文旨在提出適用于大??谧g課程的教學(xué)活動(dòng),以國(guó)際模擬會(huì)議(international mock conference)為例,明確介紹其概念、實(shí)施步驟、口譯課程使用國(guó)際模擬會(huì)議之成效探討注意事項(xiàng)等細(xì)則,并闡述國(guó)際模擬會(huì)議如何能與大專口譯課程教學(xué)重點(diǎn)互相搭配、相得益彰,并借此探討在大學(xué)部的口譯課程中,使用國(guó)際模擬會(huì)議的適切性及其成效,借以提出教學(xué)建議。本文期望為國(guó)內(nèi)的大專口譯教師提供有別于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,得以有效實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)及提升學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的熱忱。

本文分為五節(jié):第一節(jié)簡(jiǎn)述研究動(dòng)機(jī)與章節(jié)架構(gòu);第二節(jié)回顧口譯教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)相關(guān)文獻(xiàn);第三節(jié)詳述本研究的方法與步驟;第四節(jié)呈現(xiàn)研究結(jié)果,并評(píng)估實(shí)施國(guó)際模擬會(huì)議之成效性與適切性;第五節(jié)進(jìn)行討論及結(jié)論,同時(shí)指出本研究對(duì)大??谧g課程的貢獻(xiàn)并建議未來相關(guān)研究。

二、文獻(xiàn)探討

近年來由于一些學(xué)者的提倡,大學(xué)部的口譯教師不再以培育專業(yè)口譯員為己任,而是以口譯作為提升學(xué)生語(yǔ)言能力(language proficiency)的方法與訓(xùn)練的手段,畢竟在教學(xué)時(shí)數(shù)有限的情況下制定如此崇高的教學(xué)目標(biāo)則顯得不符合實(shí)際。研究所進(jìn)行“翻譯教學(xué)”,大學(xué)部則以“教學(xué)翻譯”為主軸,各司其職。雖是如此,但課程名稱既明定為“口譯課”,上課內(nèi)容則當(dāng)然務(wù)與口譯所需用到的技巧有所關(guān)聯(lián),除了介紹口譯基本形式、概念以及演練之外,更可借此作為與研究所專業(yè)口譯課程的銜接點(diǎn),給想在口譯這一專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)一步深造者提供一窺堂奧的機(jī)會(huì)。

口譯是一門強(qiáng)調(diào)不斷練習(xí)的技能與學(xué)科,因此在課堂上,教師應(yīng)多多給予學(xué)生機(jī)會(huì)磨煉。但在傳統(tǒng)的口譯教學(xué)中,學(xué)生雖然確實(shí)有許多機(jī)會(huì)練習(xí),卻多半屬于被動(dòng)的學(xué)習(xí)者,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地口譯完聽入耳中的訊息后,接著便是膽戰(zhàn)心驚地等待教師的指正。傳統(tǒng)的教室內(nèi),課程設(shè)計(jì)亦多半以教師為主(teacher-centered),教師具有無(wú)上權(quán)威(authority),學(xué)生能做的也只是盡力消化教師傳授的知識(shí)而已。這樣的情況往往造成學(xué)生學(xué)習(xí)被動(dòng)以及學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)低落,以大??谧g課程為例,最常見的便是學(xué)生在口譯教師不斷指正中,感受到無(wú)比的挫敗與自信心的喪失。在這樣的教學(xué)模式下,學(xué)生除了感受到無(wú)比的壓力,更可能對(duì)口譯這門課產(chǎn)生排斥心理。

自20世紀(jì)以來,外語(yǔ)教學(xué)界逐漸提出以學(xué)生為中心(student-centered)的教學(xué)理念,教師則擔(dān)任輔助的角色,協(xié)助學(xué)生學(xué)習(xí)。近年來由于人本教學(xué)理念(humanistic te-aching)及建構(gòu)理論(constructivism)的興起,開始強(qiáng)調(diào)以學(xué)習(xí)者的立場(chǎng)為出發(fā)點(diǎn),借此關(guān)注學(xué)生的個(gè)別發(fā)展,滿足其學(xué)習(xí)需求及鼓勵(lì)其自主學(xué)習(xí)和知識(shí)建構(gòu)。因此,以學(xué)生為中心的教學(xué)觀逐漸成為目前教學(xué)研究和實(shí)務(wù)的重心。在翻譯教學(xué)中,我認(rèn)為,最有效的方法即在于讓學(xué)生擔(dān)任主角,教學(xué)重點(diǎn)不再是過度指正學(xué)生的錯(cuò)誤,而是在于協(xié)助學(xué)生發(fā)展翻譯相關(guān)知識(shí)及技能,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)(learning autonomy)的能力。

在近幾年的中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)界,溝通式教學(xué)法(Com-municative Language Teaching,CLT)獲得極大的重視,CLT具有三項(xiàng)極為重要的要點(diǎn)。

(1)溝通原則(the communicationprinciple):以溝通為目的的活動(dòng)能促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)。

(2)任務(wù)原則(the task principle):學(xué)生若能以語(yǔ)言達(dá)成有意義的任務(wù),則可促進(jìn)學(xué)習(xí)。

(3)意義原則(the meaningfulness principle):對(duì)學(xué)習(xí)者有意義的語(yǔ)言可促進(jìn)學(xué)習(xí)。教師若能設(shè)立任務(wù)(tasks)讓學(xué)生完成,可以有效達(dá)到上述三項(xiàng)原則,此即為實(shí)作導(dǎo)向語(yǔ)言教學(xué)(taskbased language teaching)的意涵。本研究中學(xué)生主動(dòng)參與舉辦模擬會(huì)議,其內(nèi)涵即符合CLT所提的三項(xiàng)原則。

口譯課程使用國(guó)際模擬會(huì)議之成效探討到一定的教學(xué)成效。若細(xì)思前述的三項(xiàng)原則,會(huì)發(fā)現(xiàn)口譯教學(xué)和CLT有一定程度的關(guān)聯(lián),我認(rèn)為兩者本質(zhì)上十分接近,口譯教學(xué)帶給外語(yǔ)教學(xué)上的啟示包括:

(1)重視培養(yǎng)溝通能力。

(2)聽、說兩種能力的結(jié)合。

(3)強(qiáng)調(diào)真實(shí)的(authentic)溝通情境。

在國(guó)內(nèi)外譯研所的課程設(shè)計(jì)中,常要求學(xué)生舉辦小型會(huì)議(mini conferences),由學(xué)生擔(dān)任講者與譯者,其目的便是為了讓學(xué)生提前體驗(yàn)踏入職場(chǎng)的真切感受,并從中培養(yǎng)口譯技巧,靈活運(yùn)用同時(shí)聽說的能力。楊承淑(2000)指出,從事實(shí)務(wù)訓(xùn)練的一項(xiàng)方法,就在于讓學(xué)生口譯員從模擬實(shí)務(wù)(實(shí)習(xí))中體會(huì)失敗與成功的經(jīng)驗(yàn),借以累積經(jīng)驗(yàn)法則。然而缺點(diǎn)則在于,不論如何模擬,畢竟都是在教室中建構(gòu)出來的活動(dòng),與真實(shí)的會(huì)議情況仍有差異。因此本文研究中所采用的國(guó)際模擬會(huì)議形式,除了讓學(xué)生擔(dān)任講者及譯者,更開放外賓參訪,讓與會(huì)觀眾親自評(píng)分,使模擬會(huì)議達(dá)到真實(shí)性的需求。

在外語(yǔ)教學(xué)的領(lǐng)域,有學(xué)者致力于互助式學(xué)習(xí)(coo-perative language learning)及應(yīng)用作業(yè)項(xiàng)目(project work)的相關(guān)研究,成效斐然,以下分別探討之。

(1)互助式學(xué)習(xí)

培養(yǎng)溝通能力一直是外語(yǔ)教師最關(guān)注的焦點(diǎn),而互助式學(xué)習(xí)則為提升學(xué)生溝通能力及獲得社交技能的一種可行方式。周杰認(rèn)為學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)潛力,可以在社交情境下借由學(xué)生間的互動(dòng)(interactions)而得以激發(fā)。在實(shí)際的語(yǔ)言應(yīng)用當(dāng)中,學(xué)生能因此習(xí)得溝通能力?;ブ綄W(xué)習(xí)證明了在同件的互動(dòng)下,更能誘發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)及在學(xué)業(yè)上得到更好的學(xué)習(xí)成就。

(2)應(yīng)用作業(yè)項(xiàng)目

作業(yè)盒子是一款基于日常作業(yè)的師生互動(dòng)應(yīng)用,通過接管高校領(lǐng)域師生的作業(yè)場(chǎng)景,連接教師與學(xué)生,記錄作業(yè)數(shù)據(jù),在生成學(xué)生知識(shí)圖譜的基礎(chǔ)上,為師生匹配個(gè)性化題目,幫助教師因材施教,幫助學(xué)生針對(duì)性改善薄弱知識(shí)環(huán)節(jié),未來將發(fā)展成為基于學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備現(xiàn)狀對(duì)接學(xué)習(xí)及輔導(dǎo)資源的平臺(tái)。

扎根高校,將“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的模式融入日常教學(xué)場(chǎng)景,是作業(yè)盒子產(chǎn)品的核心特色。本次活動(dòng)將采取線上以國(guó)家及地方教育資源平臺(tái)為依托、線下應(yīng)用交流分享相結(jié)合的形式,深入教師日常教學(xué)的第一線,幫助教師改善教學(xué)。

參與此次活動(dòng)的中央電化教育館王館長(zhǎng)表示:“國(guó)家提出‘互聯(lián)網(wǎng)+行動(dòng)計(jì)劃,教育是這一戰(zhàn)略行動(dòng)的重要組成部分。這一戰(zhàn)略行動(dòng)要求探索新型教育服務(wù)供給方式,鼓勵(lì)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)與社會(huì)教育機(jī)構(gòu)根據(jù)市場(chǎng)需求開發(fā)數(shù)字教育資源,鼓勵(lì)學(xué)校利用數(shù)字教育資源及教育服務(wù)平臺(tái),鼓勵(lì)學(xué)校通過與互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)合作等方式,對(duì)接線上線下教育資源,探索高等教育、職業(yè)教育等教育公共服務(wù)提供新方式。教師利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)教學(xué)、學(xué)生通過移動(dòng)設(shè)備學(xué)習(xí)是教育信息化的必然趨勢(shì),作業(yè)盒子專注于大學(xué)生日常作業(yè)場(chǎng)景的挖掘,探索免費(fèi)的、低門檻的,可迅速大規(guī)模推廣的教育信息化應(yīng)用模式,對(duì)加快教育教學(xué)與信息技術(shù)深度融合,推動(dòng)‘三通兩平臺(tái)建設(shè)目標(biāo)起到了非常積極的作用?!?/p>

移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)將從根本上改變教師、學(xué)生以及資源的互動(dòng)連接方式。作業(yè)盒子專注于大學(xué)作業(yè)這一個(gè)場(chǎng)景,通過不斷優(yōu)化的產(chǎn)品和大數(shù)據(jù)分析的能力來幫助教師從繁重、重復(fù)、低效的作業(yè)批改中解放出來;聚焦基于學(xué)生的學(xué)情分析、調(diào)整教學(xué)策略,布置適量、精準(zhǔn)、有效的日常作業(yè),從而讓作業(yè)更輕松,實(shí)現(xiàn)因材施教。

參考文獻(xiàn):

[1]劉洋.文化差異對(duì)英語(yǔ)口譯的影響與應(yīng)對(duì)[J].智庫(kù)時(shí)代,2019(4).

[2]吳小芳.新建本科院校口譯課程教學(xué)模式及其應(yīng)用研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(11).

[3]劉辰.基于口譯能力構(gòu)成拆解式教學(xué)模式的應(yīng)用型本科高校英語(yǔ)專業(yè)口譯課程設(shè)計(jì)與方法[J].教育現(xiàn)代化,2018(10).

◎編輯 陳鮮艷

猜你喜歡
大專口譯課程設(shè)計(jì)
龍鳳元素系列課程設(shè)計(jì)
人大專詢民生事 審計(jì)問題改好沒
中外口譯研究對(duì)比分析
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代背景下大專英語(yǔ)閱讀教學(xué)的應(yīng)用探索
Transwind Shipping Co.,Limited
EAP視聽說對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
基于Articulate Storyline的微課程設(shè)計(jì)與開發(fā)
論心理認(rèn)知與口譯記憶
大專護(hù)生自我效能感、就業(yè)取向與學(xué)業(yè)成績(jī)的關(guān)系研究
基于自動(dòng)化系統(tǒng)的PLC課程設(shè)計(jì)
德令哈市| 九江县| 长垣县| 百色市| 曲靖市| 临桂县| 海盐县| 平安县| 南川市| 南皮县| 勐海县| 高雄县| 当阳市| 彩票| 隆回县| 集贤县| 罗田县| 佛山市| 临夏市| 龙井市| 英山县| 思南县| 伊吾县| 内丘县| 介休市| 乐亭县| 高雄市| 通海县| 荥经县| 巴东县| 福鼎市| 铁岭县| 白玉县| 保定市| 萍乡市| 潮安县| 石河子市| 鄂州市| 瓮安县| 定襄县| 双辽市|