国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《浮士德》漢譯及解讀考索

2019-11-17 06:01:36衛(wèi)茂平
社會觀察 2019年10期
關(guān)鍵詞:浮士德歌德譯本

文/衛(wèi)茂平

在中國,真正意識到將包括歌德在內(nèi)的德國哲人引入中國之重要性的,嚴(yán)復(fù)當(dāng)為先驅(qū)者之一。這點罕見人及。他早年留英,曾譯出包括《天演論》在內(nèi)的多部英語名著,成為中國系統(tǒng)介紹西學(xué)第一人。但有人針對“近世學(xué)者輕佻浮偽,無縝密誠實之根”,建議他“多擇德人名著譯之”。嚴(yán)復(fù)在肯定“此誠摯論”的同時,透露已憑英譯讀過康德、黑格爾及歌德等德人著述,對自己不諳德文感到遺憾,也對這些轉(zhuǎn)譯“不逮原文甚遠(yuǎn)”發(fā)出感嘆:

足下慨近世學(xué)者輕佻浮偽,無縝密誠實之根,思欲補其缺愚,使引入條頓之風(fēng)俗,此誠摯論。顧欲仆多擇德人名著譯之,以餉國民。第仆于法文已淺,于德語尤非所諳。間讀汗德、黑格爾輩哲學(xué)及葛特論著、伯倫知理政治諸書,類皆英、美譯本,頗聞碩學(xué)者言,謂其書不逮原文甚遠(yuǎn)。

嚴(yán)復(fù)所識德人著作中,恰有歌德的《浮士德》。他曾巧用此劇,對梁啟超發(fā)難:

德文豪葛爾第Goethe戲曲中有鮑斯特Dr Fawst者,無學(xué)不窺,最后學(xué)符咒神秘術(shù),一夜招地球神,而地球神至,陰森猙獰,六種震動,問欲何為,鮑大恐屈伏,然而無術(shù)退之。嗟乎!任公既已筆端攪動社會如此矣。然惜無術(shù)再使吾國社會清明,則于救亡本旨又何濟(jì)耶?

以上所述,事涉《浮士德》第一幕第一場。浮士德在煩悶之際,念出符咒,召來地靈,即嚴(yán)復(fù)筆下的“地球神”:“他(浮士德)拿起書本,神秘地念出地靈的符咒。一道淡紅的火焰閃動,地靈在火焰中顯現(xiàn)?!眹?yán)復(fù)的“陰森猙獰,六種震動”語,似有夸張,但符合他用“請神容易送神難”之話語方式譏諷任公的初衷:他以為梁啟超招來共和之神,引發(fā)社會騷動,由于無法退之而陷入困厄;猶如浮士德引來精靈,因為無法脫身而造成悲劇。

以上嚴(yán)復(fù)對《浮士德》的引述,出自他1916年的“與熊純?nèi)鐣?。約三年后,郭沫若在《時事新報·學(xué)燈》增刊上,譯出《浮士德》第一部的一段開場白,標(biāo)志漢譯《浮士德》正式登場。

郭譯《浮士德》第一部1928年在上海出版,第二部出現(xiàn)在上海群益出版社1947年版的郭譯《浮士德》全譯本中。但此前周學(xué)普的《浮士德》全譯本,于1935年已由上海商務(wù)印書館出版。

雖然此劇原文語言古奧,寓意深邃,但自20世紀(jì)80年代以降,一直到20世紀(jì)最初10年,《浮士德》重譯不斷。我們所見中國大陸出版的單部重譯,至少已有16種。

歌德這部寓意深奧的巨著在中國獲得何種解讀?以下謹(jǐn)借數(shù)篇譯者文字作答。

錢春綺譯本有一篇“題解”,介紹浮士德全劇內(nèi)容,其結(jié)論是:“這個劇本通過浮士德這個人物的發(fā)展,體現(xiàn)出新興資產(chǎn)階級的進(jìn)步的知識分子追求為人類社會謀求自由和幸福的理想的目標(biāo)而努力奮斗的精神,說明只要人們肯努力實踐,敢斗爭,敢爭取,就會克服一切矛盾和困難,不斷前進(jìn),走向光明的大道……”

董問樵譯本的“譯序”,也把浮士德視為“資產(chǎn)階級啟蒙思想的代表”,并“具有不斷追求,不斷進(jìn)取,永不滿足現(xiàn)狀的精神,正與上升和發(fā)展時期資本主義要求生產(chǎn)不斷擴(kuò)大,市場不斷擴(kuò)張是相適應(yīng)的”。

綠原譯本“前言”總結(jié)出劇本如下“深遠(yuǎn)的寓意”:“人類所能達(dá)到的最高成就,恰在于一種自強(qiáng)不息的創(chuàng)造性的生活本身,一種不斷進(jìn)步的道路或過程本身?!?/p>

楊武能譯本的序言,同樣不忘主題歸納:“《浮士德》的重大思想意義和超越時代和國界的魅力,正在于這積極向上的、富于人類精神的人生追求,正在于這高瞻遠(yuǎn)矚和富有現(xiàn)實意義的對于人類未來的預(yù)見?!?/p>

章建譯本也有一篇“前言”,其總結(jié)如下:“《浮士德》是對人類的一首頌歌,它充分第肯定了人生的積極意義,贊揚了人的進(jìn)取和追求精神,對人的認(rèn)識力量和創(chuàng)造力量作了高度的評價。”

陸鈺明譯本則以“名家導(dǎo)讀”起首,包含與上及幾段引文類似的內(nèi)容:“歌德以浮士德作為人類的代表,通過他追求奮斗的一生,總結(jié)了人類發(fā)展的歷史經(jīng)驗,歌德和其他啟蒙思想家一樣,把本階級當(dāng)作人類的代表。因此,浮士德實質(zhì)上是資產(chǎn)階級的代表人物,他的奮斗經(jīng)歷是對文藝復(fù)興以來資產(chǎn)階級先進(jìn)人物思想探索歷程的藝術(shù)概括?!?/p>

潘子立譯本的“譯者序”,也將“自強(qiáng)不息”作為理解這部作品的鑰匙,結(jié)論如下:“《浮士德》悲劇通過浮士德這個遠(yuǎn)非單純和完美的傳奇人物的傳奇人生,形象而高度概括地、明確而富有說服力地表現(xiàn)出人類自強(qiáng)不息、追求美好未來的奮斗精神……”

由此可見,把浮士德視為“不斷努力的人”,將“自強(qiáng)不息”看成作品主題,實為譯者評介此劇的主流。

以上明顯具有宏大敘事傾向和高昂亢奮基調(diào)的譯者解讀,似未攫住此著精髓,或有過度詮釋之嫌。人們好像忘了,歌德此著書名全譯該是“浮士德——一部悲劇”(Faust.Eine Trag?die),而且全劇確實多由奇異詭譎、光怪陸離的悲劇性劇情組成;主人公浮士德又是一個兩次失去愛人和親兒的悲愴角色??墒牵两袼姖h譯《浮士德》,幾乎毫無例外地將此劇副標(biāo)題放棄不譯,為“表現(xiàn)出人類自強(qiáng)不息、追求美好未來的奮斗精神”這類題解,留下足夠空間。

難道譯者們不知《浮士德》是部悲劇?郭沫若雖然在《浮士德》書名翻譯時,略去“悲劇”字樣,但在“第二部譯后記”中,明確言及其“悲劇”性質(zhì):“……浮士德雖然打出了中世紀(jì)的書齋,在混沌中追求光明和生活的意義,由個人的解放而到烏托邦式的填?!苟鄶?shù)人共同得到解放,而結(jié)果仍為封建殘余實力所吹盲而倒地升天。這倒的的確確是悲劇?!?/p>

周學(xué)普也曾在其“譯者序”中,談及“格萊卿悲劇”,并在第一部的結(jié)尾處,讀出劇作旨意:“如是在‘狂飚’時代的浮士德到處和人的界限沖突,在第一部中必然地陷于道德的毀滅。所以名為‘悲劇’,實在是少壯的天才詩人哥德的著作的原意”。也就是說,盡管他和郭沫若一樣,未采用“悲劇”副標(biāo)題,應(yīng)該完全知道歌德原作的完整標(biāo)題。

錢春綺的譯本,封面和目錄中不見“悲劇”字樣,但書內(nèi)有“悲劇第一部”和“悲劇第二部”的插頁。書后所附“題解”的第二段即以“這部悲劇”開頭,另有“歌德創(chuàng)作這部悲劇”“悲劇第一部”和“悲劇第二部”的提法。

董問樵“譯序”第二部分開頭就說“《浮士德》(Faust)悲劇是歌德畢生的代表作”,其中也有“浮士德悲劇是用多種詩體的韻文寫的”這樣的句子,以后甚至徑直用“悲劇”稱呼《浮士德》,所以有“悲劇第一部開始時”“悲劇第二部共分五幕”這樣的話。顯然他和錢春綺一樣,也完全了解此劇全名。

樊修章的“譯序”一方面稱“《浮士德》是詩劇”,另一方面又說“浮士德一生經(jīng)歷了五個悲劇”。

綠原譯本“前言”,明確指出“《浮士德》在作者筆下是以‘悲劇’的名稱問世的”。他詳述此書的“悲劇意義”,并將此分為“知識悲劇”“愛情悲劇”“政治悲劇”“美的悲劇”及“事業(yè)悲劇”。

楊武能的“譯序”中有:“總體上講,《浮士德》的確如作者自稱的那樣是一部悲劇,但不少場次又是喜劇、鬧劇、寓言劇,等等?!?/p>

章建譯本“前言”中也有:“《浮士德》是歌德根據(jù)流傳于民間的有關(guān)浮士德的故事而寫成的一部悲劇?!?/p>

潘子立的“譯者序”,頻繁提及“《浮士德》悲劇”,最清晰地表明譯者對此劇體裁的認(rèn)識。可惜,書名依舊對副標(biāo)題視而不見。

嚴(yán)復(fù)曾論“譯事三難:信、達(dá)、雅。”這幾已成為譯界共識。而就以上綜述,可見譯者大多了解《浮士德》是悲劇,何況德語原文的副標(biāo)題也赫然在目。盡管如此,漢譯《浮士德》的副標(biāo)題《一部悲劇》幾乎全部闕如,幾成通例,這無疑有違“信”字。

事實表明,對于此劇隸屬“悲劇”,譯者基本知情。既然如此,含有“悲劇”字樣的副標(biāo)題,為何被眾多譯本不約而同地棄置?

首先,這可能與我們竭力總結(jié)的此劇主題思想有關(guān)。就前文的引述來看,善于對文學(xué)作品進(jìn)行主題歸納的中國譯者,大多將目光集聚在以“自強(qiáng)不息”為表現(xiàn)形式的“浮士德精神”上。潘子立“譯者序”中有段話可為典范:“這就是我所理解的《浮士德》悲劇的主題思想。人類總是要在艱難曲折中、在逆境中不斷探索、不斷發(fā)展前進(jìn)的,因而永不停息地追求真理,永遠(yuǎn)向上、永遠(yuǎn)奮進(jìn)的人生理念,自強(qiáng)不息的精神,作為一個文學(xué)主題,也就具有了永恒性……”這種動輒從人類進(jìn)步的角度出發(fā)理解一部文學(xué)作品之主題的做法,顯然未給“悲劇”留下任何闡釋空間?!氨瘎 北举|(zhì)上也排斥這種理想主義的解說。

其次,摒棄德語劇名中的“悲劇”字樣,似與我們對悲劇的理解有涉。何為悲劇?其定義是:“在西方戲劇史上,一般認(rèn)為悲劇主要表現(xiàn)主人公所從事的事業(yè)由于客觀條件的限制、惡勢力的迫害及本身的過錯而致失敗,甚至個人毀滅,但其精神卻在毀滅中獲得了肯定?!币嗉幢瘎в小笆 被颉皻纭钡慕Y(jié)局。但就歌德筆下的浮士德來看,主人公雖在實現(xiàn)人生中頻遭挫敗,但最終仍獲上帝青睞,獲得拯救,得以升天,甚至擁有與昔日愛人重逢的前景。根據(jù)我們通常的悲劇定義,有這樣結(jié)局的故事,與其說是悲劇,不如說是喜劇,因為“喜劇沖突的解決一般比較輕快,往往以代表進(jìn)步力量的主人公獲得勝利或如愿以償為結(jié)局”。

或許正因為如此,即把“自強(qiáng)不息”視為該劇主題,并將浮士德獲救視為上帝對其行為的肯定,忽略或舍棄該劇名中的“悲劇”字樣,理所當(dāng)然地成為譯者翻譯、或出版社推出這個劇本時的不二之選。

事實上,此著悲劇基調(diào)甚濃。在第一部中,浮士德先在追求知識中感到失望而乞靈地神;而后在追求愛情中導(dǎo)致戀人格蕾琴、其母其兄,乃至他們親生兒的死亡。第二部開始,浮士德的從政經(jīng)歷以失望告終;隨后戀情別移,與海倫結(jié)合生子,但孩子死去和海倫離開,讓他再受失去妻兒的打擊;最后他從皇帝那里獲得一片海灘,想實現(xiàn)“圍海造田”的愿望,被操心之神弄瞎雙眼后,不明“眼見為實,耳聽為虛”之理,誤將掘墓聲當(dāng)成建設(shè)聲,道出承認(rèn)他與梅非斯特賭賽失敗和意味自己死亡的終結(jié)之語。

其實,代表浮士德靈魂之另一面的魔鬼梅非斯特,其結(jié)局又何嘗不是悲劇。盡管最后賭賽得勝,面對撕毀協(xié)議的上帝,他眼睜睜地看著到手“獵獲物”被搶,吞下“竹籃打水一場空”的苦果。此劇中,真有“幸?!苯Y(jié)局的,其實只有那個渺遠(yuǎn)的上帝。面對他,世人只能保持沉默。

《浮士德》出版伊始,歌德就不斷受人追問其寓意。在1827年5月6日與秘書愛克曼的談話中,他就此作答:

人們還來問我在《浮士德》里要體現(xiàn)的是什么觀念,仿佛以為我自己懂得這是什么而且說得出來![……]倘若我在《浮士德》里所描繪的那豐富多彩、變化多端的生活能夠用貫串始終的觀念這樣一條細(xì)繩串在一起,那倒是一件絕妙的玩意兒哩!

對于讀者尋找所謂高深觀念的企圖,他表示斷然拒絕:“總之,作為詩人,我的方式并不是企圖要體現(xiàn)某種抽象的東西?!蹦敲?,究竟該如何理解他的這部巨著?歌德曾在去世前一年,即在1831年2月13日與愛克曼談及《浮士德》時,表示:“這種作品只有一個要點:各別部分都應(yīng)該鮮明而有重要意義,而整體是不可以尋常尺度去測量的,象一個沒有解決的問題,永遠(yuǎn)耐人專研和尋思?!?/p>

將“自強(qiáng)不息”斷言為劇本主題的例子,顯然違背歌德“整體是不可以尋常尺度去測量的”這樣的提醒。而歌德對于“各別部分”的強(qiáng)調(diào),其實能打開另一扇觀察《浮士德》的窗戶。以下僅就劇本結(jié)尾處浮士德和梅非斯特的結(jié)局,各舉一例,來呼應(yīng)歌德對留意劇本細(xì)節(jié)的提示。

浮士德最后遭遇的是填海造田的悲劇。他聽見海邊的嘈雜聲,聯(lián)想起自己衷心向往的理想世界,開心道出:“鏟鍬的聲音使我多么愉快!”以及“停一停吧,你真美麗!”倘若說,對于之前經(jīng)歷的幾場生命悲劇,他還曾有過反思的機(jī)會,而面對最后的、由幻想和現(xiàn)實之間巨大差異造成的死亡,他無任何應(yīng)對可能。他為何會相信聽力?因為操心(一譯“憂愁”)之神弄瞎了他的雙眼。眼睛也許是人類賴以生存的最重要的、最具象征意義的感官。圣經(jīng)故事中的亞當(dāng)和夏娃原是瞎眼,偷食智慧果后眼睛即刻明亮。俄狄浦斯得知自己弒父娶母的真相,悔恨中的第一反應(yīng)是自毀雙眸。先讓浮士德失明,是歌德絕妙伏筆,結(jié)果致命:只能依賴聽力,最終受騙,輸?shù)糍€賽,亦即失去生命。

梅非斯特最后贏得賭賽,理應(yīng)得到浮士德的靈魂。結(jié)果事與愿違。上帝公然違約,派遣天使,從他手中奪走浮士德。梅非斯特曾有望阻止這場搶奪??墒?,面對風(fēng)度翩翩的俊俏天使,他變得好色,垂涎天使迷人的身體,不能自持而耽誤大事:

長個子少年,我覺得你最討我歡喜,/[……]/你的眼光要稍許脈脈含情!/多裸露一些也還是落落大方,/有褶的長衫太規(guī)矩了一點——/他們背轉(zhuǎn)身——從背后對他們注望![……]/這些小鬼真太令人垂涎!

天使趁他神魂顛倒之際,帶走浮士德。梅非斯特悔恨不及:“我做了錯事,在人前丟臉,/一大筆資本,可恥?。“装讚]霍;/卑鄙的情欲,荒唐的色情,竟然/害苦了老奸巨猾的惡魔。”

在以上兩個場景中,我們似可感到歌德讓人疑惑的俳諧或啟人心智的黠慧。浮士德將鐵鍬的叮當(dāng)聲當(dāng)成填海造田的建設(shè)聲,以為自己夙愿已償。嚴(yán)酷的、讓他永遠(yuǎn)無法知道的事實是,有人在替他掘墳。倘若這背后不是對其建設(shè)事業(yè)之相反結(jié)果的擔(dān)憂或預(yù)言,該是對浮士德虛幻想象的絕妙諷刺!而浮士德最后升天的嚴(yán)肅場景,竟靠低俗色情相助而成。這是暗諷上帝的無能,仰或“褻瀆”升天的莊嚴(yán)?果真如此,將褒揚自強(qiáng)不息精神視為該劇主題,是否無可依傍或至少證據(jù)不足?

給悲劇加個喜劇尾巴,這與歌德給其自傳之“真”的事實加上“詩”之虛構(gòu)的手法如出一轍,或許都是他避免作品讓人輕易定性、自己則贏得更多創(chuàng)作空間的嘗試。

總而言之,浮士德與其說是人類奮進(jìn)精神的代表,不如說是受生命欲念驅(qū)使的弄潮兒。歌德要展示的該是人性,探討的是世人在追求欲念滿足中“得寸進(jìn)尺”的生命本質(zhì)以及終究無法擺脫“失敗”和死亡的深層悲劇,表露出一種洞悉人世的憂患意識。我們似有必要,返回該著完整劇名《浮士德——一部悲劇》,研讀歌德演繹的各種人生悲劇所含的哲理;似該傾聽歌德本人對理解本劇的善意提示,而非輕易總結(jié)主題思想,歸納微言大義。

猜你喜歡
浮士德歌德譯本
約翰?沃爾夫?qū)?馮?歌德/《浮士德》(書影)
作為賭注的浮士德
歌德的書
英國皇家歌劇院歌劇電影《浮士德》
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
19世紀(jì)的法國大歌劇:古諾的《浮士德》
歌劇(2017年12期)2018-01-23 03:13:30
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
我要歌德的書
歌德的寬容
朗費羅與歌德文緣關(guān)系及其理論意義
固安县| 泰州市| 株洲市| 绥德县| 甘德县| 永平县| 仙游县| 阿克苏市| 府谷县| 惠州市| 石河子市| 鲁甸县| 兴国县| 衡东县| 津市市| 岚皋县| 高雄县| 轮台县| 特克斯县| 乌兰浩特市| 平度市| 沙洋县| 固始县| 南京市| 依安县| 社会| 类乌齐县| 渭源县| 兴安盟| 苍溪县| 铁岭县| 昭平县| 庄河市| 汝州市| 固原市| 余干县| 筠连县| 麻栗坡县| 同德县| 柞水县| 哈巴河县|