国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李軍、章力漢譯本《喜福會》雜合語言的翻譯研究
——基于圖里翻譯規(guī)范理論范式

2019-11-20 08:38:20蔣曉萍陳微子
長沙大學(xué)學(xué)報 2019年6期
關(guān)鍵詞:圖里福會喜福會

蔣曉萍,鄧 聰,陳微子

(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東 廣州 510006)

《喜福會》是美國華裔女作家譚恩美(Amy Tan)著的長篇小說。作者通過描寫四對母女間的代溝和隔閡沖突,反映了華裔文化和異質(zhì)文化相遇而生的碰撞與兼容,以及兩種文化在碰撞中對自我文化身份的艱難求索?!断哺返臐h譯本國內(nèi)目前已有六個版本,對這些譯本的研究大都聚焦于譯本的對比分析和回譯研究,在一定程度上為華裔文學(xué)翻譯的發(fā)展做出了不可或缺的貢獻,對于今后華裔文學(xué)翻譯實踐具有重要意義。但這些研究大多局限于對程乃珊等譯本和田青譯本之間的對比研究,偶爾有單獨以程版的譯本作為研究對象,但總體而言,針對單個譯本的研究甚少,且雜合語言是該作品翻譯的難點所在,目前對《喜福會》雜合語言翻譯尚未探討出一種完善的翻譯策略。因此,本文擬從圖里翻譯規(guī)范理論的視角對李軍、章力版的《喜福會》漢譯本中雜合語言的翻譯進行研究,探究其對于雜合語言的翻譯是否符合圖里的翻譯規(guī)范理論范式,從而為《喜福會》雜合語言的翻譯提供新的思路和方法。

一 圖里的翻譯規(guī)范理論范式

(一)圖里翻譯規(guī)范理論的起源和發(fā)展

吉迪恩·圖里(Gideon Toury)(1942—2016)是描述翻譯學(xué)派的代表人物, 他發(fā)展了佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論和霍姆斯的描述翻譯理論,在對希伯來翻譯文學(xué)進行了大量的描述性研究后,形成了自己對于描述性翻譯學(xué)的理論和方法。圖里所著的《描述翻譯學(xué)及其他》一書,旨在翻譯學(xué)范圍內(nèi)建立基于方法論的、系統(tǒng)地描述翻譯學(xué)分支學(xué)科。書中就以實際的翻譯行為及其結(jié)果作為研究現(xiàn)象,探討了建立這一分支學(xué)科所涉及的主要問題[1]。多元系統(tǒng)理論家認(rèn)為,譯語文化系統(tǒng)的社會準(zhǔn)則與文學(xué)常規(guī)決定譯者的美學(xué)觀點,從而影響譯者在翻譯中的抉擇。圖里試圖從語言、文學(xué)、社會等方面來描寫翻譯的規(guī)則,他理論研究的最終目的是建立決定譯作的相關(guān)因素,即制約因素的完整體系。他要求譯論必須包括文化歷史事實,這些事實即規(guī)則,他稱之為“翻譯規(guī)范”(Translation Norms)[2]。在這一點上,圖里借鑒了吉瑞·列維(Jin Levy)關(guān)于翻譯研究中的“規(guī)范”(norm)概念,提出了三類翻譯規(guī)范:預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范(見圖1)。

1.預(yù)備規(guī)范

預(yù)備規(guī)范決定待譯文本的選擇,包括翻譯政策和翻譯的直接性。

翻譯政策指的是特定時期對特定文本類型和語言的選擇,如在特定歷史時期,翻譯、模仿、改寫有何區(qū)別?目標(biāo)文化偏愛哪些作家、哪個時代、何種文類或流派的作品?

翻譯的直接性指是否允許或接受經(jīng)由第三種語言的傳譯,如是用直接翻譯抑或間接翻譯?即是否允許或接受經(jīng)過第三國語言的轉(zhuǎn)譯?[3]P160

圖1 圖里的翻譯規(guī)范

2.初始規(guī)范

初始規(guī)范是指譯者對翻譯的總體選擇,即傾向于源語文本還是譯語文本,圖里把這兩種選擇稱為“充分的翻譯”和“可接受的翻譯”。充分的翻譯指的是在翻譯之前,譯者選擇傾向于并遵從源語文本的規(guī)范,其譯文文本風(fēng)格多表現(xiàn)為異化,充滿異域風(fēng)味??山邮艿姆g指的是在翻譯之前,譯者選擇傾向并遵循譯語規(guī)范,使其讀本更容易讓譯語環(huán)境讀者所接受[3]P160。

3.操作規(guī)范

操作規(guī)范為指導(dǎo)譯者在實際翻譯過程中進行決定和選擇的規(guī)范,又分為母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范。母體規(guī)范決定譯本的布局特征和完整性,對增補、刪減、變位的研究可以反映出該類規(guī)范。篇章語言規(guī)范制約著譯文語言素材的選擇,如句子結(jié)構(gòu)、遣詞造句,是否用斜體或大寫以示強調(diào)等等[3]P160。

(二)圖里翻譯規(guī)范理論在漢譯本分析中的運用

圖里的翻譯規(guī)范理論研究的最終目的是建立決定譯作的相關(guān)因素,從而發(fā)現(xiàn)翻譯過程中譯者的實際抉擇,且從中得出控制翻譯的一系列規(guī)則[2]。圖里的翻譯規(guī)范理論能深入挖掘和分析譯者的翻譯過程,發(fā)現(xiàn)影響譯者在翻譯活動過程中做出決策的因素,如翻譯策略、文本的選擇等等,同時也對翻譯實踐具有借鑒和指導(dǎo)意義。鑒于目前尚無學(xué)者運用圖里的翻譯規(guī)范理論研究《喜福會》漢譯本,筆者以圖里翻譯規(guī)范理論為視角,以李軍、章力的最新漢譯本《喜福會》為研究對象,探究《喜福會》雜合語言的翻譯。

二 《喜福會》雜合語言的翻譯分析

(一)雜合語言闡釋

“雜合”(hybrid)的概念始于生物學(xué)領(lǐng)域,被用于人文社會科學(xué)領(lǐng)域之后,受到了廣大學(xué)者的重視,并延伸到文學(xué)、語言學(xué)之中。巴赫金把“雜合”定義為“單個語句接線之內(nèi)、語句的范圍之內(nèi)兩種社會語言的混合,兩種被時代、社會差別或其他因素分開的不同的語言意識之間的混合”[4]P54。《喜福會》的作者譚恩美所獨具的雙重文化背景身份和雙語能力,使得這部作品充滿了雜合語言的特色。譚恩美在小說中使用了大量的漢語語碼,雜合語言集中表現(xiàn)在句式上的英語破碎和語詞上的漢語拼音植入兩個主要方面,形成了別具一格的雙語碼雜合文體,是一種雜合語言現(xiàn)象。顯然,雜合語言反映了文本的多重文化異質(zhì)性,這無疑是對譯者的一大挑戰(zhàn)。

1.英語破碎

《喜福會》描述了20世紀(jì)上半葉,老一代移民美國的華人為適應(yīng)新的環(huán)境,不得不刻意融入美國強勢文化,但對處于弱勢的中國文化仍依戀不舍。為了更直觀地在作品中體現(xiàn)出這種中美語言和文化之間的沖突,以及呈現(xiàn)出第一代移民在美國的真實語言狀態(tài),作者譚恩美在英語書寫時打破了標(biāo)準(zhǔn)英語語法成分緊密嵌套的連貫性,從而拼湊出不符合標(biāo)準(zhǔn)英語規(guī)范的表達,營造了一種斷裂的、破碎的表達效果。筆者將這樣的不連貫、不完整、不符合標(biāo)準(zhǔn)英語句式結(jié)構(gòu)的語言風(fēng)格稱為“英語破碎”。如:“You never rise. Lazy to get up. Lazy to rise to expectations.” (你從不努力奮起,懶得這么做,也懶得朝預(yù)期的目標(biāo)去努力。)

2.漢語拼音的植入

在美國成長起來的第二代移民,對中國文化以及標(biāo)準(zhǔn)的中文使用概念模糊,因此,作者在文中使用的漢語拼音并不是標(biāo)準(zhǔn)的漢語拼音,而僅僅是根據(jù)音節(jié)拼湊出來的拼音。正如付博談到:“……語言從拼寫形式到用法都嚴(yán)重受到西方語言影響,順應(yīng)了西方人的理解和審美要求。漢語拼音詞語的使用中,不僅拼寫受到強勢文化的影響而改變,而且詞性和斷句也有所改變?!盵5]P74《喜福會》中的漢語拼音植入可分為三類:地名拼音、文化拼音和其他類型的植入語。如:地名拼音“Chungking”(重慶),文化拼音“pung!”(碰)、“Mahjong!”(麻將)、“Chunwangchihan”(唇亡齒寒)、 “shou”(孝),其他類型的植入語 “Yiding”(一定),“nengkan”(能干)等。

(二) 個案分析:李軍、章力的漢譯本《喜福會》

1.基于預(yù)備規(guī)范維度下的譯本分析

自從上世紀(jì)八十年代開始,華裔文學(xué)作品因其邊緣性和跨文化性備受國內(nèi)學(xué)者關(guān)注,而后便開始了華裔美國文學(xué)的譯介工作。隨著時間的推移,華裔美國文學(xué)作品的譯作不斷增加,華裔美國文學(xué)研究的相關(guān)理論也在不斷完善。其中,《喜福會》作為華裔美國文學(xué)作品的代表作,受到了國內(nèi)讀者的追捧和譯者的關(guān)注。這部作品涉及中國傳統(tǒng)文化,包括中國的社會歷史、風(fēng)俗習(xí)慣以及日常生活等等。通過一定的文化翻譯策略,華裔作家在差異巨大的兩種文化之間進行協(xié)調(diào),以促進中西方文化進行良好的交流。李軍、章力兩位譯者同樣對《喜福會》的翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣,盡管在此之前國內(nèi)已出版了較有影響力的譯本,如程乃珊等譯本和田青譯本,但這兩者均存在不足之處,程乃珊等譯本整體傾向于意譯,而田譯本整體傾向于直譯,都存在翻譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。如在“She has becomeni”中,程譯本對“ni”的處理完全采用意譯的方法將其拼音省略不譯,失去了原文雜合語言的特色,田譯本則將其轉(zhuǎn)化成了“nie(孽)”,沒有實現(xiàn)對原文“ni”一詞的真正意義的還原。因此,李軍、章力對《喜福會》進行復(fù)譯,進一步靠近原作者和原語文化,在充分性和可接受性之間達到和諧統(tǒng)一,以期在前人的基礎(chǔ)上帶來更好的譯作。李軍、章力最新譯本總體上屬于直接翻譯。

2.基于初始規(guī)范維度下的譯本分析

初始規(guī)范制約著譯者對文本選擇充分性翻譯或者接受性翻譯?!俺浞中院徒邮苄允且粋€連續(xù)統(tǒng)一體,因為翻譯從來就不可能完全充分或徹底可接受。”[3]因此,在初始規(guī)范制約下,譯者應(yīng)該巧妙合理地在兩種翻譯策略中尋找最佳平衡點,既保留原文中雜合語言的特色,又充分考慮讀者的目的和需求。

例1:You never rise. Lazy to get up. Lazy to rise to expectations.

你從不努力奮起,懶得這么做,也懶得朝預(yù)期的目標(biāo)去努力[6]P17。(直譯)

本句屬于雜合語言中的英語破碎,主語缺失,是一種典型的中式英文表達。在譯文中,譯者采用了異化的翻譯策略,保留原文中的短句的句式結(jié)構(gòu)和主要大意,充分傳遞了原文中的信息。異化的翻譯策略既使譯本更具充分性,又抹平了原文中生硬的語言風(fēng)格。

例2:It was herchang, a small tablet of red jade which held the sun’s fire.

原來是外婆當(dāng)年送她的那塊“璋”——一小塊如驕陽似火的紅玉[6]P90。(直譯)

該句屬于漢語拼音植入中的文化拼音,英文中“charm”一詞和“chang”發(fā)音接近,并且“charm”有掛墜之意。譯者把漢語拼音“chang”譯為“璋”,“璋”在中文中是指古代的一種玉器,是中國文化的象征。在這里,譯者采用了異化的翻譯策略,既保留了原文作者的語言風(fēng)格和語碼特色,又使讀者領(lǐng)略到了原文中所傳遞的文化信息。

例3:Autie Lin says ‘pung!’ and ‘Mahjong!’

林多阿伊喊了聲:“碰!我和了!”[6]P21(意譯)

本句屬于漢語拼音植入中的文化拼音,“Mahjong”同漢語中的麻將對應(yīng),屬于中國特有的牌類娛樂用具。結(jié)合語境,“pung”和“Mahjong”是指母親贏牌了,就是中文中的“我和了!”。如果按照原文中直譯出“麻將!”,那么會使讀者感到晦澀難懂,造成閱讀障礙。譯者為使譯文更具接受性,在此采用歸化的翻譯策略,清除讀者閱讀過程中的閱讀障礙,提高了翻譯的質(zhì)量。

例4:One day quit, next day play.

想停就停,想下就下[6]P180。(意譯)

該句子屬于雜合語言中的英語破碎,不符合英文的使用規(guī)范,主語缺失。這句話是母親訓(xùn)斥女兒不該中途放棄鋼琴學(xué)習(xí)。針對這一問題,譯者聯(lián)想到中文中經(jīng)常用“想……就……”來形容人做事半途而廢,任意妄為,套用類似表達,譯成了“想停就停,想下就下”,彰顯了譯者深厚的文字功底。譯者遵循了目標(biāo)語規(guī)范,采用歸化的翻譯策略,使譯文更加清晰流暢,更具接受性。

3.基于操作規(guī)范維度下的譯本分析

“操作規(guī)范主要描述譯文的呈現(xiàn)及語言內(nèi)容”[3]P161,在微觀層面上影響翻譯實踐的便是操作規(guī)范。如上文所述,操作規(guī)范又細(xì)分為母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范。李軍、章力在翻譯《喜福會》時,大量采用了增譯、刪減,以及強調(diào)等翻譯技巧。接下來,筆者從母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范兩個層面來分析李軍、章力版本中《喜福會》的雜合語言的翻譯。

例5:Because she cried angrily, “Shemmabenderen!”——What kind of fool are you?

那老媽子生氣地罵道:“這么笨的人!”[6]P48(刪減)

該句屬于雜合語言中的漢語拼音植入,且句中拼音之后輔以英文解釋,這是《喜福會》中雜合語言的一大突出表現(xiàn)形式。譯者在異化翻譯的過程中對原文中的英文解釋忽略不譯,合并了拼音和注釋,以避免譯文冗長累贅,既符合圖里操作規(guī)范下的母體規(guī)范,又保證了譯文的通順流暢。在《喜福會》中類似這樣的語言現(xiàn)象譯者多處采取了這種刪減的翻譯策略。

例6:And she gave me the same answer: “Yiding.”

母親跟平時一樣用中文回答我:“一定?!盵6]P122(增譯)

該句屬于雜合語言中的漢語拼音植入,原文中“Yiding”對應(yīng)中文中的“一定”,原文中母親與女兒的對話中時常出現(xiàn)中英文的切換,在此,譯者結(jié)合語境采用了增譯的翻譯策略,增加了“用中文”三字,既準(zhǔn)確傳達了原文信息,又還原了原文中雜合語言特點。雜合語言是《喜福會》翻譯中的一大難點,譯者遵循圖里的翻譯規(guī)范下的母體規(guī)范,靈活運用增譯的翻譯技巧,將作品中雜合語言特色如實地呈現(xiàn)出來,從而更好地應(yīng)對雜合語言的翻譯。

例7:When the rescue people finally pulled her out of the water, she still has hernengkanintact.

當(dāng)母親最終被救援人員從海里拖上來時,她堅信自己依舊“能干”[6]P126。(引號強調(diào))

該句屬于雜合語言中的漢語拼音植入,原文中的“nengkan”對應(yīng)漢語的“能干”,但譯者在譯文中采取加引號的方式突出此處植入“能干”這一中文語碼,以強調(diào)該詞在原文中的特殊性,保留了原文陌生化寫作的用意。在《喜福會》中類似的漢語拼音特定表達多次出現(xiàn),如上文提及的“chang”以及書中出現(xiàn)的“hongmu”“chabudwo”也屬于此類型,這種加引號強調(diào)的翻譯技巧也恰恰體現(xiàn)了圖里操作規(guī)范中的篇章語言規(guī)范。

三 《喜福會》雜合語言的翻譯建議

(一)翻譯策略的靈活選擇

李軍、章力的《喜福會》漢譯本在處理雜合語言這一難題時,既沒有一律使用直譯的翻譯策略,也沒有完全照搬意譯的翻譯策略,而是在直譯和意譯之間靈活切換,并且根據(jù)不同的對象、變化需求采用增譯、減譯、強調(diào)以及變位等不同的翻譯技巧,不斷完善雜合語言的翻譯,豐富了雜合語言的翻譯實踐。相比以往的譯本,李軍、章力的《喜福會》漢譯本對雜合語言的處理在前人的基礎(chǔ)上做出了一定的推進,這為其他華裔文學(xué)的翻譯提供了有價值的參考。

(二)新視角的嘗試和運用

本文嘗試以圖里規(guī)范翻譯理論為理論依托,從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范、操作規(guī)范三個方面對李軍、章力的《喜福會》漢譯本進行描述性及分析性的研究。譯者在翻譯活動的各個階段都受到語言、社會以及文化等因素的約束,圖里的翻譯規(guī)范理論可以幫助分析譯者的微觀抉擇。對于翻譯實踐者而言,我們要善于嘗試從多個視角來挖掘和分析翻譯作品,以完善譯作的發(fā)展。此外,筆者也希望通過該研究可以加深讀者對圖里翻譯規(guī)范理論的理解和關(guān)注。

(三)從語言雜合到文化雜合

從跨文化角度分析《喜福會》中雜合語言的翻譯有助于我們理解中美文化的沖突和融合,如果譯者沒有充分了解中美文化之間的差異,如價值觀念、審美取向、風(fēng)俗習(xí)慣、習(xí)語語言等,就可能出現(xiàn)誤譯或者矯枉過正的情況。在表層的語言雜合層面下,是深層次的文化雜合[7]P30。因此,在應(yīng)對雜合語言的翻譯時,譯者只有在充分了解中美文化差異的同時運用相應(yīng)的翻譯策略,才能做到既呈現(xiàn)原文的語碼特色,又更好地維護漢語的文化自信。

筆者以圖里翻譯規(guī)范理論為視角,通過分析李軍、章力《喜福會》漢譯本的雜合語言翻譯,可以發(fā)現(xiàn):在應(yīng)對雜合語言這一較為棘手的問題上,譯者靈活運用適當(dāng)?shù)姆g策略,在一定程度上克服了雜合語言的翻譯難題,進一步豐富了《喜福會》的漢譯本翻譯研究。

猜你喜歡
圖里福會喜福會
找不同
找不同
找不同
找不同
跨文化視閾下的中美文化沖突
淺析《喜福會》的敘事結(jié)構(gòu)
從《喜福會》看華裔家庭的文化困境
電影《喜福會》中母女雙重文化境遇中的自我追尋
電影評介(2016年7期)2016-06-29 11:12:02
中英禮貌用語對比及跨文化沖突——以《喜福會》為例
《喜福會》文學(xué)評論綜述
龙胜| 保靖县| 辽阳县| 法库县| 手机| 德格县| 邳州市| 普兰县| 顺义区| 郸城县| 吴忠市| 剑河县| 灵武市| 博爱县| 黔南| 调兵山市| 湘乡市| 安宁市| 清河县| 正定县| 久治县| 康乐县| 昭苏县| 贵港市| 双流县| 德兴市| 静乐县| 永胜县| 余干县| 汉阴县| 南漳县| 开鲁县| 三台县| 北辰区| 禹州市| 富民县| 贺兰县| 买车| 建平县| 塔河县| 京山县|