文/湖南財(cái)經(jīng)工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 彭彰燕 劉艷平
(一)堅(jiān)持穩(wěn)增長促發(fā)展,工業(yè)實(shí)體經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)良好發(fā)展態(tài)勢。1.規(guī)模工業(yè)生產(chǎn)穩(wěn)步向上。全市規(guī)模工業(yè)總產(chǎn)值增長17.9%。其中,富泰宏總產(chǎn)值增長66.9%、建滔化工總產(chǎn)值增長53.4%、華菱衡鋼總產(chǎn)值增長33.1%。2.支柱產(chǎn)業(yè)貢獻(xiàn)突出。全市有色金屬、鹽鹵化工、汽車及零部件、輸變電裝備、鋼管及深加工、電子信息等六個(gè)行業(yè)完成工業(yè)總產(chǎn)值1247億元,增長20.0%,占全市比重57.3%。3.工業(yè)結(jié)構(gòu)持續(xù)優(yōu)化。全市規(guī)模以上工業(yè)中,高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)總產(chǎn)值1543.4億元,增長13.5%。全市實(shí)現(xiàn)進(jìn)出口總額302.73億元,位居全省第二,僅次于長沙。
(二)堅(jiān)持抓項(xiàng)目強(qiáng)基礎(chǔ),工業(yè)實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展后勁不斷增強(qiáng)。積極發(fā)揮重點(diǎn)項(xiàng)目在產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)中的關(guān)鍵作用,工業(yè)發(fā)展新優(yōu)勢逐步形成。2017年,我市新引進(jìn)工業(yè)項(xiàng)目275個(gè),投資總額達(dá)258.33億元。引進(jìn)了深圳比亞迪集團(tuán)、香港泛亞綠洲集團(tuán)等一批行業(yè)領(lǐng)軍企業(yè)。其中,常寧市突出產(chǎn)業(yè)鏈招商,與中國五礦合作,在水口山建設(shè)全國最大、世界一流的銅鉛鋅產(chǎn)業(yè)基地,并引進(jìn)香港泛亞綠洲集團(tuán),興建關(guān)鍵鏈節(jié)銅桿項(xiàng)目。
(三)堅(jiān)持促融合強(qiáng)發(fā)展,信息化建設(shè)不斷提速。著力抓好信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展、兩化融合、信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)三大重點(diǎn),加快提升我市信息化發(fā)展水平。1.移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)深入拓展。積極對(duì)接“互聯(lián)網(wǎng)+”,重點(diǎn)打造了翼逖新媒體的手游軟件開發(fā)、鐳目科技的“互聯(lián)網(wǎng)+”制造、湘夢電子的電子商務(wù)平臺(tái)中心等新興業(yè)態(tài)。2.工業(yè)化和信息化深度融合。狠抓項(xiàng)目建設(shè)和平臺(tái)建設(shè),與市聯(lián)通公司合作開展“企企通”活動(dòng),針對(duì)企業(yè)信息化需求提供多樣化解決方案,通過在全市拓展使用工業(yè)互聯(lián)網(wǎng),幫助全市300余家企業(yè)降本增效。3.通信基礎(chǔ)設(shè)施加快優(yōu)化。出臺(tái)了《通信基礎(chǔ)設(shè)施專項(xiàng)規(guī)劃》,進(jìn)一步引導(dǎo)通信基礎(chǔ)設(shè)施合理布局,依法保障通信基礎(chǔ)設(shè)施的規(guī)范建設(shè)和安全運(yùn)行,促進(jìn)通信事業(yè)又好又快發(fā)展。
隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,電子商務(wù)已經(jīng)完全滲透到人們的生活、工作以及各個(gè)方面。人們可以通過各種電子商務(wù)平臺(tái)進(jìn)行貿(mào)易往來?,F(xiàn)在,無論在中國的大城市,還是在農(nóng)村地區(qū),人人都可以通過微信或支付寶來進(jìn)行簡單的手機(jī)支付。因此,商務(wù)英語的翻譯也顯得尤為重要。
(一)商務(wù)英語翻譯較專業(yè)。商務(wù)英語是屬于英語中的一個(gè)分支。但由于其專業(yè)性強(qiáng),所以它又是獨(dú)立的。商務(wù)英語中對(duì)于翻譯規(guī)范和翻譯技巧有一定的講究。它要求準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語和一些商務(wù)常用的縮略語,而且講究信息的完整性和準(zhǔn)確性。要求以盡可能少的文字表達(dá)清楚所需要表達(dá)的意思。比如說:“電子商務(wù)”一詞,在翻譯成英語時(shí),有些翻譯成“e-business”,而有些則翻譯成“e-commerce”,通過比較,“e-commerce”則更加準(zhǔn)確。因?yàn)閏ommerce是“商業(yè)”“交易”,“The buying and selling goods(商品的買和賣)”,就是“交易或者貿(mào)易(trading)”;Business是“業(yè)務(wù)”,“The occupation,work,or trade in which a pers on is engaged(一個(gè)人所從事的職業(yè)、工作或交易)”。所以,對(duì)于商務(wù)英語翻譯人員來說,要具備辨別某些詞匯的能力以及了解西方的文化知識(shí)。
(二)商務(wù)英語翻譯較靈活。由于文化的差異,我國的文字詞語和外國的相比較,在某些詞語的選擇上有很大的差異。甚至有些詞匯,外國人覺得難以理解。而商務(wù)英語語言具有濃厚的商務(wù)特色。所以,這就要求翻譯人員把中文意思理解透徹,然后靈活的選擇相對(duì)應(yīng)的英文詞匯。例如:“inquiry”一詞,其中文意思有“打聽、詢問、查問”,但是在商務(wù)英語中,就不能這樣去翻譯,應(yīng)該把它靈活的翻譯成“詢盤”,這樣才具有商務(wù)特色。
(一)語法問題較為突出。相比其他一般的文字翻譯,商務(wù)英語的翻譯的要求更高。因此,翻譯人員想要將中文翻譯的更加清楚明了,且不會(huì)造成誤會(huì),那么就不能犯任何語法錯(cuò)誤,特別是那些會(huì)導(dǎo)致歧義的語法。而目前,相比本科院校學(xué)生的英語水平,高職學(xué)生英語相對(duì)薄弱,基礎(chǔ)不夠扎實(shí),翻譯一般性的文章都有語法問題,那么,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯必然出現(xiàn)了一些語法問題。例如:句子翻譯出現(xiàn)多個(gè)謂語動(dòng)詞,動(dòng)詞的語態(tài)和時(shí)態(tài)用錯(cuò)等。
(二)詞匯的選擇不夠?qū)I(yè)。首先,由于商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性較強(qiáng)以及中西方文化的各自差異。學(xué)生在進(jìn)行詞匯翻譯時(shí),常常不能準(zhǔn)確地理解詞語的意思,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。例如,在翻譯“offer,storefront”這兩個(gè)單詞的時(shí)候,在日常生活中,它們的意思分別是“提供”“商店前面”,然而,在商務(wù)英語中,我們一般把它們翻譯成“報(bào)盤”和“店面”。所以在商務(wù)環(huán)境中,就不能按照一般的意思來翻譯,而要遵循商務(wù)英語專業(yè)性來翻譯。其次,商務(wù)英語有很多專業(yè)性的詞組,它有其固定的意思,而我們?cè)诜g這些詞組時(shí),不能把它們拆開來翻譯,否則就會(huì)出大錯(cuò)誤。所以,詞匯翻譯得不夠?qū)I(yè),會(huì)造成很多交易上不必要的麻煩。
(三)翻譯較復(fù)雜,不夠簡練。商務(wù)英語的實(shí)用性較強(qiáng),它不會(huì)像一般的閱讀文章或句子一樣,需要讀者去慢慢地品味其中的精髓。能夠讓看的人一目了然就能明白其中意思,且用詞精煉簡潔,才符合商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。特別是我們?cè)诜g某個(gè)產(chǎn)品的特性時(shí),要更加精練簡潔,這樣買家就不用花太多時(shí)間去看。例如:我們?cè)谫徫锞W(wǎng)站中,常常會(huì)看到“全場8折起,立即購買”字樣,學(xué)生就容易把它翻譯成“we offer you 20% off and you can buy it now”,雖然整個(gè)句子翻譯沒有錯(cuò)誤,但是不夠精練,句式有點(diǎn)長,最好把它翻譯成“20%off and buy now”,這樣的翻譯就更加簡單明了。
(一)深入學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)知識(shí),加強(qiáng)語法翻譯練習(xí)。首先,做任何的翻譯,英語基礎(chǔ)知識(shí)都是基石,要把基石打牢固了,才能進(jìn)行后面的學(xué)習(xí)。其次,語法在學(xué)習(xí)英語中也很重要,它能幫助我們把握住英語的基本規(guī)律,通過例句或語言現(xiàn)象把死的語法規(guī)則要記住,活的規(guī)則要通過做大量的練習(xí)掌握。不但要注意數(shù)量,更重要的是要注意質(zhì)量,尤其是基本知識(shí)要掌握的準(zhǔn)確、熟練。只有經(jīng)過大量的實(shí)踐,才能做到熟能生巧、運(yùn)用自如。對(duì)于商務(wù)英語翻譯人員來說,時(shí)代更新太快,知識(shí)也更新較快,所以,英語知識(shí)要經(jīng)常性進(jìn)行學(xué)習(xí),要不斷地進(jìn)行鞏固和訓(xùn)練。
(二)熟記商務(wù)英語的專業(yè)詞匯以及一些縮略語的翻譯。既然是商務(wù)英語文章,就注定要和商務(wù)掛鉤。商務(wù)英語中的很多詞組有其固定的翻譯,不能隨意更改,而這些詞組都需要翻譯人員熟記。例如:with particular average(單獨(dú)海損賠償),terms of sale(銷售條件),stand-by letter of credit(備用信用證)等。這些詞匯的意思都要熟記,不能按照字面意思進(jìn)行翻譯。另外,商務(wù)英語中還有很多的縮略語。縮略詞語指的是語言中經(jīng)過壓縮和簡略的詞語。談話或?qū)懽髦惺褂茫允r(shí)省力。商務(wù)英語里經(jīng)常出現(xiàn)的縮略詞包括以下兩類:1.表示各種組織或機(jī)構(gòu)的縮略詞。APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)貿(mào)合作組織;ISO(International Organization for Standardization)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織;WTO(World Trade Organization)世界貿(mào)易組織。2.有關(guān)金融方面的縮略詞。ATM(Automated Teller Machine)自動(dòng)取款(出納)機(jī);GDP(Gross Domestic Product)國內(nèi)生產(chǎn)總值;GNP(Gross National Product)國民生產(chǎn)總值。所以,對(duì)于翻譯商務(wù)英語文章而言,平時(shí)積累一些商務(wù)方面常用的縮略詞也是相當(dāng)重要的。
(三)結(jié)合語境,靈活運(yùn)用恰當(dāng)英語詞匯。在電子商務(wù)環(huán)境中,商務(wù)英語的翻譯要求做到準(zhǔn)確,恰當(dāng)。這就需要對(duì)所翻譯對(duì)象的語境進(jìn)行推敲。很多句子不能只看字面意思來進(jìn)行翻譯,而且英文中,很多單詞在不同的語境中其意思也是不一樣的。例如:
例一:1.The ambassador appealed for a change in US policy.
2.—There's your change.
—Thanks very much.
這兩句話中都用了change一詞,但是分析語境,可以發(fā)現(xiàn)前一句中的change意思是“改變”,而后一句中的意思則是“零錢”。所以,語境改變了單詞的意思。
例二:—How would you like to fly,first class or economy class,please?
—Economy class will be fine.
根據(jù)對(duì)話語境,first class和economy class分別翻譯成“頭等艙”和“經(jīng)濟(jì)艙”,而不能直接從字面意思來翻譯。
(四)加強(qiáng)國際文化意識(shí)。中國的文化與國際文化存在著很大的差異。所以,在進(jìn)行國際貿(mào)易時(shí),翻譯人員要提高國際文化意識(shí),了解一些主要國家的不同文化背景。特別是在進(jìn)行產(chǎn)品名稱、商標(biāo)和廣告語的翻譯時(shí),一定要注意某些詞匯的使用,準(zhǔn)確處理好文化差異信息點(diǎn),避免一些不必要的尷尬。在實(shí)踐中,可以結(jié)交國際友人,觀看國際電視節(jié)目,或者出國旅游來了解不同國家的一些風(fēng)俗習(xí)慣,以此增強(qiáng)翻譯人員的文化敏感性。例如,在美國,一則廣告的口號(hào)可以出現(xiàn)“don’t spend a penny until you’ve tried”(試用前別花一分錢)這樣的用語;而在英國,就不能采用這樣的廣告口號(hào),因?yàn)椤皊pend a penny”相當(dāng)于“got to see a man about a dog”(輕視某人)。
綜上所述,互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展給電子商務(wù)帶來了無限的商機(jī),也給衡陽地方經(jīng)濟(jì)的電子商務(wù)發(fā)展帶來了更多機(jī)會(huì)。而商務(wù)英語翻譯就是維系國際商務(wù)合作的紐帶。因此,對(duì)于商務(wù)英語翻譯人員也有了更高的要求和標(biāo)準(zhǔn)。高職學(xué)生要進(jìn)行規(guī)范化的商務(wù)英語翻譯,從而保證交易的順利進(jìn)行。