肖伊緋
中國讀者知曉巴黎圣母院這座古建筑,大多是從《巴黎圣母院》一書開始的。法國大文豪維克多·雨果的這部巨著,于1831年問世。此書乃是雨果作品中最富浪漫主義色彩的長篇小說,描寫善良的吉卜賽少女愛斯梅拉達(dá)在中世紀(jì)封建專制下受到摧殘和迫害的悲劇,反映了專制社會(huì)的黑暗,突出了反封建與追求自由的主題。
《巴黎圣母院》一書傳入中國的時(shí)間,約在20世紀(jì)初,形成完整的中譯本則是在1923年,一位名叫“俞忽”的譯者,將此書首次譯成中文,交由上海商務(wù)印書館出版。只是當(dāng)時(shí)書譯名為《活冤孽》,原著者雨果的譯名為“囂俄”。因譯者在當(dāng)時(shí)的中國文化圈子里寂寂無名,沒有讀者知曉其真實(shí)身份,加之書的譯名也很一般,很容易讓人聯(lián)想到當(dāng)時(shí)已經(jīng)濫俗的“果報(bào)”類小說,故問津者無多,不甚知名。
1924年,取材于《巴黎圣母院》的美國電影《鐘樓怪人》在上海上映,美國默片時(shí)代的著名演員朗·錢尼(Lon Chaney,1883-1930)在影片中所飾演的巴黎圣母院的敲鐘人卡西莫多,給中國觀眾留下了深刻印象。1924年12月《國聞周報(bào)》刊發(fā)了《鐘樓怪人之批評(píng)》的影評(píng)文章,應(yīng)是國內(nèi)比較早對(duì)這部電影的評(píng)述。從那時(shí)起,有相當(dāng)一部分中國讀者傾向于將《巴黎圣母院》這部小說徑直稱作《鐘樓怪人》。
1928年,著名文學(xué)家、翻譯家,《孽?;ā返淖髡咴鴺悖?872-1935),譯完《巴黎圣母院》一書,譯名即作《鐘樓怪人》。同年11月30日,曾氏在上海自營的真善美書店將此書印行,迅即風(fēng)行國內(nèi)。
曾樸譯作《鐘樓怪人》風(fēng)行20年后,1949年4月,上海駱駝書店又推出了知名女詩人陳敬容(1917-1989)的譯作,這一次就定名為《巴黎圣母院》,更受讀者青睞,亦成為之后70年來雨果此書的中譯本通行譯名,一直沿用至今。
縱觀《巴黎圣母院》96年中譯本傳播歷程,“曾譯本”與“陳譯本”至今流行,并行不悖,再版重印多次。而首個(gè)中譯本《活冤孽》及其譯者“俞忽”卻至今少為人知,甚至不為人知,令人感慨。
30年前,知名文學(xué)家、翻譯家金克木(1912-2000),在《讀書》1988年第六期上,發(fā)表了《關(guān)于十九世紀(jì)法國小說的對(duì)話》一文,文中出人意料地提到了所謂“俞譯本”,應(yīng)當(dāng)是近年來提及這一譯本為數(shù)不多的、又公開發(fā)表的文章之一。文中這樣寫道:
我知道“雨果”就是“囂俄”,這只增加知識(shí)。我讀他的小說,第一部是《巴黎圣母院》的英譯本。那時(shí)我對(duì)巴黎以及圣母院都不大知道,也不想知道,看書時(shí)把描寫那座建筑的整章都匆匆翻過去,沒有耐心仔細(xì)看。這本小說早有譯本,名為《活冤孽》,是一位工學(xué)院教授譯的。他的標(biāo)題和刪節(jié)說明他也是小說讀者而不是雨果的中國代言人。叫囂俄也好,雨果也好,俞忽教授譯成《活冤孽》也好,作《孽海花》的“東亞病夫”曾孟樸譯成《鐘樓怪人》也好,總之,這位大文學(xué)家在中國是化了裝才為人認(rèn)識(shí)的,和在歐洲不一樣。
姑且不論金氏初讀英譯本《巴黎圣母院》的心境及后來對(duì)此書中譯本的評(píng)判若何,他提到的“這本小說早有譯本,名為《活冤孽》,是一位工學(xué)院教授譯的”,可見他對(duì)此書譯者有一定了解,但也不十分熟悉。或許,大多數(shù)學(xué)者或讀者,面對(duì)這樣一部譯者名不見經(jīng)傳、向無名人推介的“俞譯本”,往往只是當(dāng)作某種文學(xué)史意義上的版本知見而已,對(duì)譯者生平亦無心深究。
出于好奇,筆者對(duì)“俞譯本”曾做過一番考察。據(jù)考,譯者俞忽(1894-1959),號(hào)子慎,安徽婺源(今屬江西)人。幼年讀私塾,1912年入蘇州拓殖學(xué)堂。1913年赴英國格拉斯哥大學(xué)深造,1919年畢業(yè),獲土木工程學(xué)學(xué)士學(xué)位。歸國后應(yīng)聘到上海交通大學(xué),任教半年后轉(zhuǎn)入上海滬杭甬鐵路局擔(dān)任統(tǒng)計(jì)科長,1921年被調(diào)到平沈鐵路局任副工程師。正是在鐵路局工程師任上,利用工余閑暇,這樣一位純理工科出身的學(xué)者,卻翻譯出了雨果的長篇小說《巴黎圣母院》。
誠如金克木所言,時(shí)年29歲的青年俞忽可能“也是小說讀者而不是雨果的中國代言人”?;蛟S,俞忽只是偶然讀到《巴黎圣母院》,并深深為其內(nèi)容所吸引,遂自作主張,以讀者視角將其翻譯了出來。作為一位純理工科出身的學(xué)者,既無文學(xué)、文藝方面的專業(yè)訓(xùn)練,亦無文化圈子的影響力可言,“俞譯本”自然不那么引人注目了。
自譯作《活冤孽》出版之后,俞忽再未涉足文學(xué)譯介,一直心無旁騖地從事路橋研究與設(shè)計(jì)領(lǐng)域的教研工作。1928年7月,他譯成《無線電淺說》一書,交由北華印刷局印行。1931年又應(yīng)聘到國立武漢大學(xué)工學(xué)院任教授。據(jù)介紹,俞忽教授在結(jié)構(gòu)力學(xué)方面造詣很深,創(chuàng)造了許多解靜不定結(jié)構(gòu)的新方法,如相對(duì)偏移法、懸索橋應(yīng)力分析、鋼構(gòu)架力矩分配、拱橋應(yīng)力分析等??箲?zhàn)期間,又隨校遷四川樂山,寓居于此達(dá)8年之久,1945年,方才隨校遷回武漢。1952年,全國高校進(jìn)行院系調(diào)整,武漢大學(xué)組建了水利學(xué)院,俞忽被聘為專任教授。1955年武漢水利學(xué)院(后改名武漢水利電力大學(xué))成立,他一直擔(dān)任建筑力學(xué)教研室教授兼主任。這一時(shí)期,著譯有《結(jié)構(gòu)學(xué)》《靜不定結(jié)構(gòu)》《結(jié)構(gòu)靜力學(xué)》等專業(yè)著述,被評(píng)為國家一級(jí)教授。俞忽教授畢生致力于結(jié)構(gòu)力學(xué)的教學(xué)與研究,主要成果在鋼架、拱橋、懸橋、拱等結(jié)構(gòu)的強(qiáng)度和振動(dòng)分析方面,對(duì)這一學(xué)科的創(chuàng)新與發(fā)展,做出了卓越貢獻(xiàn)。
當(dāng)然,在所有上述這些理工科研成就之外,《巴黎圣母院》的首位中譯者的殊榮,仍然是要為俞忽教授加冕的。因?yàn)檫@一殊榮,這位理工科教授注定也是要寫入中國現(xiàn)代文學(xué)史的?;蛟S,理工科研與文學(xué)譯介,理科與文科之間,本就不應(yīng)當(dāng)那么涇渭分明,本就應(yīng)當(dāng)水乳交融、和諧一體。96年前的“理工男”俞忽教授,給如今的中國師生做了個(gè)好榜樣,也給《巴黎圣母院》這部文學(xué)名著平添了瑰麗的中國色彩。