国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《匆匆》英譯本的修辭風(fēng)格

2019-11-23 08:51劉曉靜
出版廣角 2019年18期
關(guān)鍵詞:匆匆排比句英譯本

【摘要】朱自清的代表作《匆匆》反映了當(dāng)時“五四”青年的彷徨和對人生的追求,抒發(fā)了作者真切的情感。整篇文章有著豐富的修辭風(fēng)格,適合英語翻譯,因此《匆匆》英譯本的版本較多。文章根據(jù)《匆匆》英譯本的研究現(xiàn)狀,展現(xiàn)多元化的研究視角,以朱純深教授的《匆匆》英譯本為例,剖析原文和英譯本的修辭風(fēng)格,研究主要包括排比、擬人、反問、設(shè)問、比喻等修辭手法。

【關(guān)? 鍵? 詞】《匆匆》;英譯本;修辭

【作者單位】劉曉靜,榆林學(xué)院外國語學(xué)院。

【中圖分類號】H515【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.18.027

我國現(xiàn)代著名作家朱自清先生所創(chuàng)作的《匆匆》一文,以清秀的文字和精巧的寫作結(jié)構(gòu)贏得大批讀者的喜愛。朱自清的散文用語簡練而純樸,為我國的散文創(chuàng)作帶來了一股清新之風(fēng),而《匆匆》的英譯本也出現(xiàn)了較多版本,在海內(nèi)外流傳較廣。其中,朱純深教授的《匆匆》英譯本研究視角明確,分別從結(jié)構(gòu)、意境、音律等方面對該文進(jìn)行了英語闡釋,成為學(xué)術(shù)界公認(rèn)的《匆匆》英譯本經(jīng)典之作。該版本完整地體現(xiàn)了原文的修辭風(fēng)格,保存了朱自清散文的原汁原味,對我國優(yōu)秀文學(xué)走出國門有一定的啟示意義。

一、《匆匆》英譯本的研究現(xiàn)狀

自21世紀(jì)以來,隨著“文化強(qiáng)國”戰(zhàn)略的推進(jìn),諸多經(jīng)典文學(xué)作品引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注,對中國文學(xué)英譯本的研究方興未艾。根據(jù)知網(wǎng)關(guān)于“《匆匆》英譯本”的關(guān)鍵詞搜索,共計(jì)文章23篇,最早的一篇是2003年譚蓮香的文章:《爐火純青 形神兼似——〈匆匆〉張培基英譯本賞析》,作者對張培基翻譯的《匆匆》進(jìn)行了深入剖析,認(rèn)為張教授的譯文地道而自然,猶如行云流水一般,蘊(yùn)含著豐富的情感[1]。除了張培基,張夢井、朱純深的譯本也被廣大研究者所青睞。據(jù)統(tǒng)計(jì),單獨(dú)以張培基譯本或者朱純深譯本進(jìn)行實(shí)例探討的,各占20%;以兩者譯本作為對比視角進(jìn)行探討的,則超過了50%。研究者對張夢井譯本的探討量則較為有限,不到10%。從探討的內(nèi)容來看,研究者一般會從語言特點(diǎn)、思想意境、段落結(jié)構(gòu)等方面入手,展開有層次的討論,其中對比分析是最常用的一種研究方法。

在十多年的研究發(fā)展中,關(guān)于《匆匆》英譯本的學(xué)術(shù)研究論文不斷產(chǎn)生新的突破,研究視角也越來越多元化。譚蓮香根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究;吳宜濤、趙亮根據(jù)翻譯策略進(jìn)行研究;蔡丹和陳文安則選擇了音律美的視角進(jìn)行研究。此外,康寧采用的接受美學(xué)視角、余相宜采用的語篇分析視角,也被學(xué)術(shù)界所認(rèn)同。吳宜濤采用了系統(tǒng)評析參數(shù)對兩個《匆匆》英譯本進(jìn)行了分析比較,認(rèn)為翻譯策略的運(yùn)用有利于提高譯本的準(zhǔn)確度和全面性[2];趙亮則比較研究了《匆匆》英譯本中的時間隱喻,認(rèn)為漢英兩種語言都有一定數(shù)量的時間隱喻,盡管兩位研究者的文化背景不同,但折射出的人類認(rèn)知模式是相同的,同時他還探究了兩位譯者對時間隱喻翻譯的處理策略[3]。蔡丹和陳文安從音律美的角度,對比分析了朱純深與張培基的譯本,主要研究了兩位譯者的疊詞英譯[4];康寧從接受美學(xué)的視角,探討了譯者對讀者審美需求的關(guān)注,從而完善《匆匆》英譯本的研究[5];余相宜則站在語篇分析的視角,評析了張培基版本《匆匆》英譯文的語言形式及意義,重新審視了一些翻譯問題[6]。

綜上所述,關(guān)于《匆匆》英譯本的研究,一直受到國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,研究視角較多,研究重點(diǎn)及內(nèi)容不斷細(xì)化。但從整體看,每一個視角的研究文章只有一至兩篇,相關(guān)的研究仍待深入挖掘。而對于類似的研究內(nèi)容,則有待產(chǎn)生新的視角,這樣將使《匆匆》英譯本的研究變得越來越豐富。

二、《匆匆》的創(chuàng)作背景及修辭手法回顧

1.《匆匆》的創(chuàng)作背景

朱自清的代表作《匆匆》誕生于1922年初春。朱自清認(rèn)為:在每個人的生活過程中,都應(yīng)該有其獨(dú)立的價(jià)值及意義,這種價(jià)值及意義甚至可以體現(xiàn)在每一剎那,擁有它自己合適的位置[7]。作者借助于初春的景色,用文字抒發(fā)內(nèi)心的情感,用無限的想象釋放對美好未來的渴望?!按掖摇倍质钦恼碌暮诵乃?,代表著永不停留的時光腳步,細(xì)膩刻畫了作者對時間轉(zhuǎn)瞬而逝的無奈和惋惜,更重要的是提醒廣大青年珍惜時光,在有限的時間里迸發(fā)出自身的光和熱。

2.《匆匆》原文的修辭手法

《匆匆》的英譯版本較多,之所以會引起諸多學(xué)者在英語翻譯方面孜孜不倦的探索,除了文章本身的意境之美,還與文章的修辭之美息息相關(guān)。英語是非常講究修辭的一門語言,而《匆匆》一文有著豐富的修辭手法[8]。所以從本質(zhì)上看,《匆匆》是一篇適合作英語翻譯的文章。例如在文章的開頭,作者就列出了一串排比句:“燕子去了……楊柳枯了……桃花謝了……”由此形成一種急迫的態(tài)勢,將作者的困惑、迷惘和苦惱之情表達(dá)得淋漓盡致,這也是五四運(yùn)動落幕期大多數(shù)青年的心情。但是在第二段里,作者又發(fā)出了感嘆:“我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子?!北硎咀髡咭呀?jīng)從急迫轉(zhuǎn)向舒緩,變成了一種鋪墊式的自我陳述,并加入了形象的擬人手法。文章的第三段則通過一連串的日常生活場景的陳述,展現(xiàn)出時間流逝的情景:“早上我起來的時候……洗手的時候……吃飯的時候……默默時……天黑時……”不斷溜走的時間引起了作者的感嘆:“我掩著面嘆息,但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了?!钡搅宋恼碌牡谒亩危髡卟粩嗵岢鰡柧?,反映出內(nèi)心開始涌動的焦慮之情,追問人生該走向何方。各種修辭手法的不斷變化,賦予了文章靈動的生命,引發(fā)了讀者的共鳴?!洞掖摇凡捎昧舜罅康呐疟染?、反問句、設(shè)問句、擬人句等,這些修辭手法的恰當(dāng)使用,詮釋出作者對生命和時間的深刻體悟。

三、《匆匆》英譯本的修辭手法剖析

修辭手法是散文寫作中極為重要的一部分,而英語修辭也極為講究?!洞掖摇凡捎昧舜罅康男揶o手法,提高了文章情感表達(dá)的效果。例如,該文多處采用了排比、擬人、反問、設(shè)問等修辭手法,將作者的情感表達(dá)得淋漓盡致,使文章變得格外生動,充滿了文學(xué)藝術(shù)的感染力。對于英譯本來說,如何保持原有的修辭風(fēng)格是譯文是否成功的決定性因素。我國文學(xué)大師老舍曾經(jīng)說過:“如果文學(xué)翻譯只是傳達(dá)原著的內(nèi)容,忽略了一些修辭手法,整篇譯文就會變得索然無味[9]?!蔽膶W(xué)的價(jià)值有很大一部分體現(xiàn)在語言風(fēng)格上,所以譯者要盡量保持原文的韻味。朱純深翻譯的《匆匆》被公認(rèn)為經(jīng)典版本,下面以他的譯本為參考,剖析《匆匆》英譯本的修辭風(fēng)格。

1.排比

排比是《匆匆》一文最大的修辭特色,文章一開始就采用了一組強(qiáng)烈的排比句,凸顯鮮明的節(jié)奏,使景象變得更加豐富生動,讀起來充滿節(jié)奏感,強(qiáng)化了語勢表達(dá)效果。文中的排比句起到渲染和鋪墊的作用,內(nèi)容的層次進(jìn)一步清晰,句子表達(dá)也更傳神。朱純深教授的《匆匆》英譯本,對于文章開頭的那組排比句以及第三段中的兩組排比句,翻譯采用了跟原文相對應(yīng)的句型,在排比中加入設(shè)問,最大努力對原文進(jìn)行了還原。例如“rush”“shift”等詞的運(yùn)用,利用單詞的短元音和摩擦音,體現(xiàn)排比句的音律感,同時也暗示著時間流逝給作者所帶來的困擾,使原文的情感得到了再現(xiàn)。此外,朱教授還采用了連接詞“yet”,凸顯原文經(jīng)常出現(xiàn)的轉(zhuǎn)折之意,影射作者惋惜時光流逝的情緒。從整體上看,朱教授的譯本在排比句處理方面,除了時間狀語前置,其他的句型都基本相同。例如原文多次用到“過去”一詞,朱教授根據(jù)語境的不同來翻譯,如“flow away”“pass away”等,強(qiáng)調(diào)此“過去”跟彼“過去”有所區(qū)別,有效對應(yīng)了設(shè)喻形象,使句子的連接更加緊密,層次感更加突出,整個譯本看起來明快簡潔??傊?,朱教授版的《匆匆》英譯本,無論是句型、節(jié)奏、韻律還是措辭等,都比較容易讓讀者理解,諸多類似排比句的運(yùn)用,體現(xiàn)出譯者對原著的忠實(shí)。

2.擬人

在《匆匆》一文中,擬人的修辭手法貫穿整篇文章,包括“日子”“太陽”“白天”“黑夜”等,都仿佛有了生命?!帮w去”“跨過”等人格化詞語的運(yùn)用,恰當(dāng)?shù)孛枋隽藭r光流逝的狀態(tài),使時間變得鮮活,形成了虛虛實(shí)實(shí)的空靈意境。朱教授版的《匆匆》英譯本將“飛去”翻譯成“glide”,將“跨過”翻譯成“stride”,不但準(zhǔn)確表達(dá)了原意,還使詞語變得擬人化,有效突出了原文的擬人風(fēng)格。此外,朱教授將副詞翻譯按照英文句式標(biāo)準(zhǔn)放到了動詞的后面,雖然跟原文有所區(qū)別,但也比較生動地突出了副詞的人格化。例如,他將“輕輕悄悄”翻譯成“l(fā)ightly and furtively”,起到了很好的修飾作用,跟原文的內(nèi)容基本一致。事實(shí)上,漢語中的一些副詞還是比較難翻譯的,例如“伶伶俐俐”,朱教授采用了“in his agile way”,巧妙使用了介詞“agile”和代詞“his”,盡管形式上跟原文有所差別,但基本上能夠符合原意,同時也符合英文的習(xí)慣用語,這樣的譯文更加人格化,突出擬人的修辭效果。

3.反問

反問的修辭手法在《匆匆》中也比較突出。一般來說,文學(xué)作品中的反問只是提問,不需要回答,這樣可以對讀者的思維和想象空間進(jìn)行啟發(fā)。文章第一段開始提出的反問和最后一段提出的反問基本相同,這符合作者流動又掛念的情緒,突出了朱自清散文的含蓄之美和節(jié)奏之美。第一段的反問分別加了破折號,看似回答,實(shí)際上是進(jìn)一步的反問,流露出作者茫然若失的情感,加強(qiáng)了行文的語氣,有效引發(fā)讀者的思考?!洞掖摇芬浴拔覀兊娜兆訛槭裁匆蝗ゲ粡?fù)返呢?”這一反問句作為開端,以同樣的句子結(jié)尾,不但前后有所照應(yīng),還使讀者進(jìn)行深思:時光流逝得這么快,怎樣才能珍惜時間呢?事實(shí)上,作者是在假設(shè)的基礎(chǔ)之上展開反問的,所以朱教授在反問句中加入了“if”,體現(xiàn)出英語的顯性特征,同時也遵從英語句式邏輯的連詞表達(dá)習(xí)慣,使原文已經(jīng)被省略的“如果”得到展現(xiàn)。盡管譯本在形式上有所差異,但是兩者的內(nèi)容基本對等,因而朱教授成功保留了原著的修辭風(fēng)格,他所使用的對等語風(fēng)格是自然的、貼近的,表達(dá)出了作者內(nèi)心的情感。

4.設(shè)問

在諸多的修辭手法中,設(shè)問比較常見,即明明知道答案,卻故意設(shè)立問題,采取自問自答的形式,以引起讀者的注意,對讀者的思考能力進(jìn)行啟發(fā)?!洞掖摇芬晃闹惺褂昧溯^多的設(shè)問句,強(qiáng)烈表達(dá)了文章的中心思想,使散文的感情色彩變得更加鮮明。例如,文章的第四段總共有四處設(shè)問,有兩個問句作者做出了應(yīng)答,而另外兩個問句則將答案放在了問句之中。朱教授版的《匆匆》英譯本有效區(qū)分了特殊問句和一般問句,突出了問句的內(nèi)容,形成了基本對等的語態(tài)。考慮到英文的造句方式,朱教授翻譯的狀語順序與原文有所不同,副詞位置也不太一樣,所以整體句式跟原文有較大差別。但是,朱教授的用詞可以對原意進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá),例如將“same”加在“stark”之前,就用得恰到好處,使原意表達(dá)得更加流暢,同時也符合朱自清先生所創(chuàng)造的意境。

5.比喻

《匆匆》一文中使用到較多比喻句,例如用“輕煙”“水滴”“薄霧”等詞語比喻已經(jīng)過去的日子,生動形象,讓讀者對時光短暫的虛幻情境充滿想象,仿佛看到一閃而過的美好事物。朱自清先生通過這些比喻手法展現(xiàn)了光陰飛逝的景象,時間會在無聲無息中流過去,再不珍惜將一事無成。朱教授并未將“輕煙”簡單地翻譯成“smoke”,而是翻譯成“dispersed as smoke”,意為“分散的煙”,使比喻句變得更加形象,基本符合原文的意思,表達(dá)出作者對時光無常的感嘆,再現(xiàn)了原文的“匆匆”風(fēng)采以及比喻的修辭風(fēng)格。

|參考文獻(xiàn)|

[1]譚蓮香. 爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J]. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003(3):58-61.

[2]吳宜濤. 系統(tǒng)評析參數(shù)在翻譯批評中的應(yīng)用——以《匆匆》兩個英譯本為例[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(21):140-142.

[3]趙亮. 散文《匆匆》中時間隱喻的英譯比較研究[J]. 宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):83-86.

[4]蔡丹,陳文安. 從音律美的角度分析疊詞的英譯——以《匆匆》的兩個英譯本為例[J]. 現(xiàn)代語文(語言研究版),2014(9):159-160.

[5]康寧. 從接受美學(xué)視角看散文翻譯中譯者主體性的發(fā)揮——以散文《匆匆》英譯本為例[J]. 寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):54-56.

[6]余相宜. 從語篇分析角度評析《匆匆》張培基英譯本[J]. 海外英語,2015(7):173-174.

[7]羅成. “借鏡西方”與“本來面目”——朱自清文學(xué)鑒賞觀念的理論取徑及其思想意涵[J]. 文藝?yán)碚撗芯浚?017(2):29-36.

[8]李正權(quán),吳曉紅,羅永青. 英語學(xué)習(xí)詞典范式演變述評[J]. 出版廣角,2015(10):106-107.

[9]黃梨. 中國文學(xué)翻譯出版“走出去”:問題與對策[J]. 出版廣角,2016(2):44-46.

猜你喜歡
匆匆排比句英譯本
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
從“四計(jì)歌”學(xué)排比
排比句
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
奇妙的排比句
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
秦安县| 扬中市| 旬阳县| 内丘县| 墨脱县| 祁东县| 娄底市| 普宁市| 永康市| 遂宁市| 平定县| 瓮安县| 三江| 常熟市| 丹寨县| 刚察县| 延津县| 湖南省| 册亨县| 宜兰市| 汉中市| 从江县| 璧山县| 泗水县| 隆昌县| 枣阳市| 宁波市| 武强县| 元阳县| 金阳县| 乐昌市| 响水县| 库车县| 磐石市| 渝中区| 澄城县| 望都县| 富裕县| 六枝特区| 九龙县| 洪雅县|