国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

主持人語

2019-11-26 19:33司顯柱
英語知識 2019年3期
關(guān)鍵詞:語言學(xué)句式隱喻

司顯柱

翻譯是一個古老的行業(yè)。只要人們之間存在著語言障礙,要進(jìn)行正常的以語言為媒介的交流活動,就必須借助于翻譯行為。早期的譯論大多是個體的、直覺式或印象式的經(jīng)驗之談,雖然不乏真知灼見,但總體上來說缺乏系統(tǒng)性、科學(xué)性和客觀性。

20世紀(jì)下半葉,隨著各種與翻譯研究有直接或間接關(guān)系的學(xué)科,諸如語言學(xué)、人類學(xué)、符號學(xué)、文學(xué)批評、跨文化交際學(xué)等的蓬勃發(fā)展,致力于翻譯研究的學(xué)者開始有意識地運用這些學(xué)科的成果來建構(gòu)有深度的翻譯理論,翻譯理論的研究由經(jīng)驗感悟式向著科學(xué)的理論模式方向發(fā)展。(Gentzler,2001)翻譯研究一步步走向理性、系統(tǒng)和深化:“從語文學(xué)的直覺印象,到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的科學(xué)化、體系化,再到文化轉(zhuǎn)向的宏觀視野”(司顯柱,2011)。

以索緒爾為代表的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)雖然為翻譯研究的語言學(xué)范式發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn),但其缺點也是明顯的,它們刻意強(qiáng)調(diào)“語言”(langue)的地位,而貶低“言語”(parole)的地位,長期忽視語言使用的語境因素(包括情境和文化)等,這對研究以交際為目的的翻譯活動來說,是一個十分致命的弱點。

作為當(dāng)今最有影響力的語言學(xué)理論之一,系統(tǒng)功能語言學(xué)源于普羅泰戈拉和柏拉圖等以人類學(xué)為本的語言研究傳統(tǒng),著眼于語言的人本性、社會性,師承弗斯倡導(dǎo)的以意義而非形式為語言研究的方針,秉承馬林諾夫斯基關(guān)于語言研究中的語境思想,繼承葉爾姆斯列夫的語符學(xué)和布拉格學(xué)派的語言功能思想,因而始終把語言的實際使用——語言在一定情景下的應(yīng)用,即情景中的語篇(text-in-the-situation),確立為語言探索的對象,始終把語言在實際情景語境中表達(dá)的意義,即語言發(fā)揮的功能作為語言研究的主要關(guān)注點,始終把語言交際視為一種社會人所從事的社會行為。換言之,系統(tǒng)功能語言學(xué),描述、分析和解釋人類自然語言事實,同時又以解決與語言有關(guān)的問題為導(dǎo)向。因此,它為翻譯研究提供了一種“適用的”(appliable)語言學(xué)理論基礎(chǔ)。

韓禮德曾說:“如果能用一個語言學(xué)模式來描寫翻譯過程,將會非常有意義。我們應(yīng)根據(jù)語言活動本身來描寫翻譯過程,而不應(yīng)以先入之見從語言研究領(lǐng)域外部去描寫它”( Bell, 1991:XVI)。韓禮德在《論佳譯之理論》(Towards A Theory of Good Translation)( Halliday, 2001)一文中勾畫了系統(tǒng)功能語言學(xué)框架下的翻譯理論模式。概言之,系統(tǒng)功能語言學(xué)為描述、分析和解釋翻譯現(xiàn)象提供了精準(zhǔn)的理論切入點。自然,該理論應(yīng)用于翻譯研究取得了豐碩的研究成果,如Baker, 1992/2000;Bell, 1991;Hatim & Manson,1997;Munday, 2001;Manfredi, 2008,2014;Madkour, 2016等。那么,國內(nèi)研究情形如何呢?本專欄的第一篇文章:“功能語言學(xué)視閾下的翻譯研究二十年回顧——基于CiteSpace知識圖譜可視化分析”,以中國知網(wǎng)CNKI數(shù)據(jù)庫中1997年至2017年間與“功能語言學(xué)”和“翻譯”相關(guān)的研究論文為數(shù)據(jù)來源,借助CiteSpace信息可視化工具及文獻(xiàn)科學(xué)計量法,對相關(guān)領(lǐng)域的主要作者、研究機(jī)構(gòu)、研究熱點和研究前沿等進(jìn)行可視化圖譜分析,揭示了國內(nèi)系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下翻譯研究發(fā)展的基本特點和圖景,為今后相關(guān)研究提供了借鑒和參考。

語法隱喻是系統(tǒng)功能語言學(xué)對傳統(tǒng)語法中“詞匯隱喻”的一個補充,是指用一種語法手段代替另一種語法手段來表達(dá)既定意義的一種語言現(xiàn)國文(2009)較早將語法隱喻理論應(yīng)用于翻譯研究,他認(rèn)為在語碼轉(zhuǎn)換的過程中,譯者面臨隱喻式和一致式的選擇,但二者并無好壞之分,要根據(jù)交際目的、場合、內(nèi)容和交際雙方的關(guān)系等具體的文化情境來分析。但另一方面,區(qū)分二者有助于明晰它們各自不同的交際功能。本專欄的另外二篇文章都是與此關(guān)涉?!案拍钫Z法隱喻視角下漢語特殊句式的英譯”一文,采用韓禮德的語法隱喻理論分析“王冕死了父親”這類特殊句式的形成過程,著重探討如何在該理論視角下翻譯出該句式的特殊結(jié)構(gòu)含義。結(jié)果表明,以概念語法隱喻理論為指導(dǎo),可以較好地實現(xiàn)類似句式的英譯,做到原文和譯文之間意義和形式盡可能對等。而“論翻譯中主位結(jié)構(gòu)的隱喻式選擇”,從語篇隱喻角度,基于英漢語言語篇組織上的差異,探討了翻譯過程中譯文相對于原文在主位結(jié)構(gòu)上的隱喻式選擇問題,闡述了語篇隱喻之于提高譯文質(zhì)量的價值。希望本專欄的幾篇文章對于系統(tǒng)功能語言學(xué)路徑翻譯研究有所啟示。

猜你喜歡
語言學(xué)句式隱喻
滿文簡單句式之陳述句
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《紅樓夢》飲食中的隱喻
語言學(xué)研究的多元化趨勢分析
美國現(xiàn)代語言學(xué)會版《〈紅樓夢〉教學(xué)法》:要覽與反思
書訊《百年中國語言學(xué)思想史》出版
The Influence of Memetics for Language Spread
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
特殊句式
日版《午夜兇鈴》多模態(tài)隱喻的認(rèn)知研究