李婧
摘? 要:伴隨著國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)開(kāi)放程度的不斷深化,人們的經(jīng)濟(jì)收入和生活水平也變得越來(lái)越好,旅游行業(yè)也漸漸地受到了人們的關(guān)注。人們通過(guò)旅行來(lái)釋放自已的壓力、擴(kuò)展自已的思維和視野的行為也成為了近些年來(lái)的主流趨勢(shì)。依據(jù)2018年12月的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,我國(guó)出入境旅游的人數(shù)達(dá)到了21043萬(wàn)人次,比上一年的出境旅游人數(shù)多了8.3%。而這些境內(nèi)外旅游人數(shù)的增長(zhǎng),對(duì)于旅游翻譯人員的要求以及標(biāo)準(zhǔn)變得越來(lái)越嚴(yán)格。該文對(duì)于旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)以及英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要論述,并針對(duì)如何提高旅游英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量給出了一些行之有效的策略,以供參考、借鑒。
關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ)? 語(yǔ)篇特點(diǎn)? 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2019)09(c)-0175-02
作為一個(gè)擁有著數(shù)千年歷史文明的古國(guó),我國(guó)用自身獨(dú)有的文化內(nèi)涵以及名山大川吸引著全世界的游客到我們國(guó)家來(lái)觀光、旅游,我國(guó)的旅游業(yè)也開(kāi)始成為了國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要支柱而受到了社會(huì)各界的關(guān)注。但是在旅游行業(yè)高速發(fā)展的背景下,旅游英語(yǔ)翻譯不僅是在新時(shí)期文化背景下和游客間的信息交流渠道,而且還是游客了解我國(guó)秀麗的大好河山以及多民族文化的重要基礎(chǔ)。但由于我國(guó)在旅游外語(yǔ)翻譯的發(fā)展起步較慢,雖然國(guó)內(nèi)有許多高等院校設(shè)置了旅游英語(yǔ)及其相關(guān)的專業(yè),但所取得的效果并不理想。而在這樣的背景下,如何才能夠突出旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn),優(yōu)化旅游英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量就成為當(dāng)前亟待解決的難題。
1? 旅游英語(yǔ)翻譯概述
1.1 英語(yǔ)翻譯的定義
翻譯的種類繁多,依據(jù)功能上的不同可以分成“旅游英語(yǔ)翻譯”“法律英語(yǔ)翻譯”等。而翻譯的目的就是為了能夠滿足雙方在不同語(yǔ)言環(huán)境當(dāng)中,通過(guò)第三方(翻譯人員)將其中一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言形式來(lái)進(jìn)行表述,讓其中一方能夠在理解另一方的表達(dá)內(nèi)容,以此來(lái)提高雙方的交流和溝通能力。
1.2 旅游英語(yǔ)翻譯
旅游英語(yǔ)翻譯(Tourism English Translation),就是在旅游過(guò)程當(dāng)中將所涉及到的內(nèi)容用英語(yǔ)的方式翻譯成漢語(yǔ),或者將漢語(yǔ)內(nèi)容翻譯成英語(yǔ)。對(duì)于旅游英語(yǔ)翻譯而言,最為關(guān)鍵的就是必須要讓對(duì)方能夠清楚、準(zhǔn)確、直接地了解翻譯的內(nèi)容并認(rèn)同,若是翻譯的內(nèi)容存在較大的偏差,或者完全無(wú)法體會(huì)其中的文本含義,那就說(shuō)明翻譯的結(jié)果是失敗的。相比較于其他英語(yǔ)翻譯的類型,旅游英語(yǔ)較為特殊,它要將各大著名的旅游景點(diǎn)的內(nèi)容以及景點(diǎn)中的故事和傳說(shuō)用英語(yǔ)的方式進(jìn)行講述,而且還涉及到了景點(diǎn)的地理環(huán)境、所在地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣與文化內(nèi)涵等內(nèi)容。所以翻譯人員除了要熟悉各個(gè)景點(diǎn)的地域風(fēng)貌以及歷史人文以外,還必須要考慮到英語(yǔ)國(guó)家的人文背景、文化差異、不同國(guó)家間的生活方式、價(jià)值觀等因素,這樣才能夠?qū)⒎g的內(nèi)容變得更加生動(dòng)化,才能夠讓外國(guó)友人能夠理解我們國(guó)家的悠久歷史和文明,加快文化傳播與發(fā)展。
2? 旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇的內(nèi)容與特點(diǎn)
2.1 什么是旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇
語(yǔ)篇就是具有一定的靈活性,能夠在某個(gè)語(yǔ)法范圍內(nèi)靈活表現(xiàn)語(yǔ)義的自然語(yǔ)言。語(yǔ)篇是由協(xié)調(diào)匯學(xué)、句法學(xué)以及音系學(xué)等學(xué)科相互交叉而成的獨(dú)立語(yǔ)言分支,它的主要作用就是利用語(yǔ)言媒介來(lái)實(shí)現(xiàn)交際目的語(yǔ)言行為。經(jīng)過(guò)40多年時(shí)間的研究與發(fā)展,語(yǔ)篇研究也變得越來(lái)越成熟。而旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇?jiǎng)t是英語(yǔ)語(yǔ)篇中較具代表性的內(nèi)容,旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇本身具有即時(shí)性與功能性,而且在語(yǔ)篇的內(nèi)容上不會(huì)被英語(yǔ)語(yǔ)言本身所限制,這對(duì)于擴(kuò)大語(yǔ)境和提高交際功能具有極為重要的作用。
2.2 旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)
2.2.1 專業(yè)性
旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇教學(xué)當(dāng)中以強(qiáng)調(diào)“實(shí)用性”與“即時(shí)性”為主,著重強(qiáng)調(diào)學(xué)生實(shí)際技能的訓(xùn)練與提高。通過(guò)旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇的學(xué)習(xí)能夠讓學(xué)生將自身的理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐能力相融合,讓整個(gè)教學(xué)效果變得更具專業(yè)性。
2.2.2 實(shí)用性
許多專家與學(xué)者認(rèn)為旅游英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程當(dāng)中必須把握好當(dāng)前旅游市場(chǎng)發(fā)展的節(jié)奏,讓旅游英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生能夠和各大旅行社進(jìn)行深度合作,學(xué)生能夠通過(guò)各種翻譯素材(如旅游、交通、餐飲等)來(lái)提高自身的語(yǔ)篇實(shí)踐和運(yùn)用能力,讓學(xué)生擺脫傳統(tǒng)固態(tài)、僵化的試卷檢測(cè),而是運(yùn)用“人—人對(duì)話”“人—機(jī)對(duì)話”的方式,這對(duì)于提高學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)用能力具有重要的意義。
3? 旅游英語(yǔ)的翻譯策略
3.1 避免發(fā)生書寫、標(biāo)點(diǎn)等錯(cuò)誤
依據(jù)當(dāng)前國(guó)內(nèi)的旅游宣傳資料或者相關(guān)的景點(diǎn)手冊(cè)內(nèi)容可以了解到,書寫內(nèi)容、語(yǔ)法以及拼寫等低級(jí)的錯(cuò)誤經(jīng)常出現(xiàn)。比如說(shuō)在2018年的廣東深圳某個(gè)景點(diǎn)在他們的官方宣傳資料當(dāng)中,將原本是“Electronic Materials”寫成“Electron Materials”。還有在去年的上海某次官宣當(dāng)中將上海的英文名寫成了“Shang Hai”,其正確的寫法應(yīng)當(dāng)是“Shanghai”。雖說(shuō)這些錯(cuò)誤并不是很嚴(yán)重,可是作為一個(gè)國(guó)際化的大都市而言,這種小錯(cuò)誤會(huì)給整個(gè)城市的形象造成不同程度的損害。
3.2 防止出現(xiàn)直譯、音譯以及硬譯等問(wèn)題
漢語(yǔ)由于本身的特點(diǎn),只需要幾個(gè)簡(jiǎn)單的漢字就能夠?qū)⑸顚拥膬?nèi)涵表現(xiàn)出來(lái)。就以“三愛(ài)”“五講”“四美”和“八榮八恥”等內(nèi)容為例,五講的內(nèi)容是“講文明、講衛(wèi)生、講秩序、講道德、講禮貌”,“八榮八恥”則是“熱愛(ài)祖國(guó)為榮、危害祖國(guó)為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無(wú)知為恥,以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠(chéng)實(shí)守信為榮、以見(jiàn)利忘義為恥,以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥”。但是有些內(nèi)容在翻譯的過(guò)程當(dāng)中卻被翻成了“We advocate Three loves, four beauties and five stresses,Eight honors and eight shame”。而這些內(nèi)容在外國(guó)人眼里被誤解成了“熱情美女和情人”。若是能夠?qū)ⅰ癎ood Virtues and noble values”代入其中,那么就能夠?qū)⒁馑甲兊酶油暾?/p>
3.3 靈活采用翻譯方法
在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)要重視翻譯方法的靈活運(yùn)用。由于每次所要面對(duì)的游客問(wèn)題和介紹方式都各不相同,只有通過(guò)靈活的方式才能夠滿足廣大游客的需求。常見(jiàn)的翻譯方法有增添、注釋以及刪減3個(gè)方面。但由于我們國(guó)家特殊的文化背景以及社會(huì)、歷史、人文內(nèi)涵和國(guó)外有著明顯的差異性,我國(guó)的旅游文化以及相關(guān)的資源也都具有明顯的中國(guó)特色,而且許多傳說(shuō)或者典故內(nèi)容都不能夠在英語(yǔ)文化當(dāng)中找到相近的或者相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。這些內(nèi)容對(duì)于廣大中國(guó)人而言可能是家喻戶曉或者人盡皆知的常識(shí),但是對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的人群而言想要理解就相當(dāng)困難。(1)注釋法。例如說(shuō)“西域”這個(gè)詞的英語(yǔ)翻譯可以將其翻譯成“As a boy……h(huán)e was well-known in the West Region, a vast area including what is now western Gansu, Xingjiang”。通過(guò)這種增補(bǔ)之后的方式就能夠?qū)⒂⒆g的結(jié)果變得更加完整、更加翔實(shí),讓外國(guó)游客能夠了解西域的概念。(2)刪減法。在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,除了要確保漢語(yǔ)原文當(dāng)中的內(nèi)容要完整、全面之外,還必須要做到翻譯的內(nèi)容不能夠有重復(fù)的內(nèi)容和詞義,同時(shí)還要對(duì)其間一些沒(méi)有實(shí)際意義的內(nèi)容或者字句及時(shí)地刪除,避免讓外國(guó)游客產(chǎn)生歧義。按照英語(yǔ)翻譯模式來(lái)看英語(yǔ)和漢語(yǔ)的譯文與原文關(guān)系較為松散而且靈活的,而通過(guò)對(duì)翻譯內(nèi)容的刪減之后能夠讓原本冗長(zhǎng)的內(nèi)容變得更加精煉、準(zhǔn)確,有利于外國(guó)人的理解。比如說(shuō)在某個(gè)景區(qū)的介紹當(dāng)中有一段這樣的話:“不管是子船或者是母船,皆為獨(dú)木鏤空?!痹谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中“canoe”這個(gè)詞就是指用獨(dú)木制作而成的小舟,原文的翻譯人員在譯文當(dāng)中只用了canoe一個(gè)單詞,就能夠?qū)ⅰ蔼?dú)木鏤空”的船直觀地表現(xiàn)出來(lái)。如果將整句話翻譯成“The large canoe or the small canoe is made with a single log”。那么在閱讀這段話的時(shí)候就會(huì)產(chǎn)生一種多此一舉的矛盾感,這對(duì)于提高旅游英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量是極為不利的。
4? 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,越來(lái)越多的國(guó)外游客來(lái)到我們這個(gè)神秘而又強(qiáng)大的東方國(guó)家觀光、品嘗美食、了解各個(gè)地域的文化,作為一個(gè)旅游資源豐富的大國(guó),我們必須要重視旅游英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),并將旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇運(yùn)用能力進(jìn)行提高,這樣才能夠培養(yǎng)出更多合格的旅游英語(yǔ)翻譯人才,更多地傳播好本國(guó)多姿燦爛的文化,為外國(guó)游客提供專業(yè)化的服務(wù),提高旅游服務(wù)質(zhì)量,為我國(guó)的旅游事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展提供重要助力。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉占國(guó),王文清.英語(yǔ)旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文本特點(diǎn)及漢英翻譯策略分析[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2017(12):124-137.
[2] 趙世龍.旅游英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題及對(duì)策研究——以河南旅游景區(qū)標(biāo)示語(yǔ)的英譯為例[J].中國(guó)礦業(yè)大學(xué),2018(3):155-168.
[3] 高小玲.基于跨文化交際視角下旅游英語(yǔ)翻譯的復(fù)雜性分析[J].當(dāng)代旅游,2018(4):68.