紀(jì)奕娜
摘 要:“一帶一路”戰(zhàn)略的深入推進(jìn)和中國(陜西)自由貿(mào)易區(qū)的設(shè)立,陜西文化翻譯產(chǎn)業(yè)更是迎來了新的發(fā)展機(jī)遇。英語專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)與文化翻譯產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)在資源上的共享與優(yōu)勢的互補(bǔ),在理念、課程體系、師資、實(shí)踐教學(xué)等方面實(shí)現(xiàn)對接。翻譯工作坊,注重譯者之間的合作與互動(dòng),是一種實(shí)踐操作力強(qiáng)的翻譯教學(xué)模式,本文探討以陜西非物質(zhì)文化為特色語料,構(gòu)建基于翻譯工作坊的陜西非物質(zhì)文化翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:翻譯工作坊;陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn);教學(xué)模式
2009年,首屆東西部文化翻譯產(chǎn)業(yè)論壇在西安舉行,這是我國第一次明確提出文化翻譯產(chǎn)業(yè)。陜西在全國率先推出了“陜西文學(xué)海外翻譯計(jì)劃”,文化翻譯產(chǎn)業(yè)也成為文化產(chǎn)業(yè)中的一只生力軍。隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略的深入推進(jìn)和中國(陜西)自由貿(mào)易區(qū)的設(shè)立,文化翻譯產(chǎn)業(yè)更是迎來了新的發(fā)展機(jī)遇。英語專業(yè)人才培養(yǎng)應(yīng)以文化翻譯需求為導(dǎo)向,開發(fā)和構(gòu)建教學(xué)與文化翻譯產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)在資源上的共享與優(yōu)勢的互補(bǔ),在理念、課程體系、師資、實(shí)踐教學(xué)等方面實(shí)現(xiàn)對接。本文通過介紹翻譯工作坊的相關(guān)理念與特點(diǎn),探討將其運(yùn)用于陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯教學(xué)的可行性,以及探索具體的實(shí)施步驟與方法。
一、翻譯工作坊的理念與特點(diǎn)
工作坊理念源于教育與心理學(xué)領(lǐng)域,20世紀(jì)60年代由美國的勞倫斯·哈普林引入都市計(jì)劃中。在1993年,根茨勒首度提出翻譯工作坊概念,之后學(xué)者沃爾福森、拜登、李明等等對翻譯工作坊的目的、方式、組織形式進(jìn)行闡述,學(xué)界普遍認(rèn)為翻譯工作坊具有互惠性、寫作性、真實(shí)性、社會性等特點(diǎn)。翻譯工作坊以“做”為導(dǎo)向,多名譯者共同參與、共同研討、互利合作,得到可接受的譯文,完成翻譯任務(wù)。在翻譯工作坊模式下,整個(gè)教學(xué)活動(dòng)的中心不是教師,而是學(xué)生。秉承翻譯不是教會的,而是練會的指導(dǎo)思想,教師是翻譯活動(dòng)的組織者、協(xié)調(diào)者、監(jiān)督者,學(xué)生們深入思考、協(xié)作交流、在翻譯實(shí)踐中習(xí)得翻譯策略與方法,成為整個(gè)工作坊的主體。
二、翻譯工作坊運(yùn)用于陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯教學(xué)可行性分析
各種文本類型的語料均可以成為翻譯工作坊的翻譯任務(wù),非物質(zhì)文化遺產(chǎn),作為民族精神文化的重要標(biāo)識,蘊(yùn)含著民族特有的思維方式、想象力和文化意識,承載著一個(gè)國家、一個(gè)民族文化生命的密碼,更可勝任翻譯任務(wù)的語料文本。陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中共有10大類,500多個(gè)項(xiàng)目,在具體的翻譯實(shí)踐中,學(xué)生在翻譯路徑上,先從文本及其文化內(nèi)涵解讀開始,靈活運(yùn)用多種非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯理論與策略,形成譯者構(gòu)造的譯文,無論采用同化還是異化,生態(tài)翻譯理論、還是接受理論,順應(yīng)論,都涵蓋譯者對原文的文化理解,工作坊內(nèi)各參與者相互協(xié)作、交流溝通、轉(zhuǎn)化為譯者所要傳達(dá)的譯本,最后,傳遞給讀者可以接受的譯本。學(xué)生接觸真實(shí)的源語文本,利用多種教學(xué)設(shè)施,嫻熟使用翻譯參考工具,在翻譯的過程中逐漸掌握非物質(zhì)文化遺產(chǎn)領(lǐng)域的相關(guān)知識,并正確使用專業(yè)術(shù)語,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,溝通能力。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師一般從翻譯理論及策略展示開始,然后學(xué)生開始模仿與練習(xí),最后教師給出參考譯文。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化中存在大量的文化負(fù)載詞,學(xué)生對原文及其文化內(nèi)涵的理解往往被忽視,而在翻譯工作坊的具體實(shí)施環(huán)節(jié)中,這部分則需要學(xué)生大量的關(guān)注。
三、基于翻譯工作坊的陜西非物質(zhì)文化翻譯教學(xué)模式
基于學(xué)者們提出的翻譯工作坊教學(xué)步驟(Visintin,2008)和英語專業(yè)本科翻譯工作坊的具體操作程序(呂亮球,2014),筆者提出陜西非物質(zhì)文化翻譯工作坊的實(shí)施步驟。陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所蘊(yùn)含的不僅是精神價(jià)值、思維方式,它又是民族想象力的展現(xiàn)和文化意識的表達(dá),包括各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關(guān)的實(shí)物和場所。根據(jù)翻譯實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)計(jì)劃,筆者對英語專業(yè)大三、大一學(xué)生進(jìn)行人員構(gòu)成、課時(shí)、文章選擇、翻譯理論及策略的選擇等方面細(xì)化安排。具體安排如下:25人的班級,分為5組,每組5人,每學(xué)期15周教學(xué)周內(nèi),每組3次翻譯實(shí)踐的機(jī)會。具體的教學(xué)步驟分為:翻譯理論習(xí)得、任務(wù)分配、任務(wù)實(shí)施、任務(wù)互動(dòng)、任務(wù)呈現(xiàn)、以及任務(wù)評價(jià)。翻譯理論習(xí)得部分以理論歸納的異化、直譯、音譯、音譯加注與直譯加注、歸化、以及錢鐘書提出的“化境說”理論,許淵沖先生提出的“意美、音美、形美”等。
1.任務(wù)分配
在學(xué)期開始前,教師通過微信交流平臺向?qū)W生介紹非物質(zhì)文化翻譯主要教學(xué)內(nèi)容和方式,并將學(xué)期中待研討翻譯的文本按門類布置給學(xué)生,學(xué)生依據(jù)興趣、翻譯要求分組。于在翻譯工作坊中,每周一組同學(xué)擔(dān)任“參與者”其它小組成員為“促成者”。教師作為“專業(yè)者”提前兩周將翻譯任務(wù)交給“參與者”的學(xué)生熟悉、分析、解讀。由于非遺文本有大量的文化專有項(xiàng)、文化負(fù)載詞,甚至有些非遺以文言文的形式呈現(xiàn),學(xué)生需準(zhǔn)確地理解文本內(nèi)容才能下筆翻譯,比如眉戶、道情、社火、信天游等戲劇曲藝形式。被稱為快活的血社火是陜西保留的一個(gè)社火種類,寶雞陳倉區(qū)赤沙鎮(zhèn)三寺村的血社火最為典型,其表演主要以斧子,鍘刀、剪刀等器具刺入西門慶和其他壞人的頭部。需要學(xué)生大量查閱書籍和網(wǎng)絡(luò)方能理解其含義,若將社火譯成civil society,快活譯為happiness,就曲解了其由來與表演內(nèi)容。翻譯中,參與小組可將組內(nèi)爭議問題以郵件或文檔的方式發(fā)到班級網(wǎng)絡(luò)交流平臺,尋求同學(xué)的幫助。“參與者”學(xué)生經(jīng)過磋商,探討,請教完成全組可以接受的譯文。譯文確定后,參與組將譯文共享班級網(wǎng)絡(luò)交流平臺,讓“促成者”和“專業(yè)者”熟悉譯文內(nèi)容,為正式上課譯文的討論與修訂做準(zhǔn)備。
2.譯文互動(dòng)
在課堂展示中,參與組可采用現(xiàn)場讀閱本組譯文,或通過錄制好的音頻,進(jìn)行展示,并就譯文運(yùn)用的翻譯理論和策略進(jìn)行闡釋。其他促成者,專業(yè)者發(fā)表出示自己對參與組譯文的疑問、意見、或建議。如筆者選取陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)中,陜西秦鎮(zhèn)大米面皮傳承人薛昌利在關(guān)于切米皮這段描述性文本。原文為“過去在木案板上切有木渣,現(xiàn)在在木案板上鋪一層白布,蒸的薄,蒸的筋,在這布上切,布也不爛,木案板也不爛。為什么用鍘刀切,用鍘刀切寬細(xì)均勻。”小組呈現(xiàn)譯文如下“Wood residues will be left there,if rice noodles are cut on the wooden cutting board.Now put a layer of white cloth on the wooden board.Since thin rice-noodles are steamed to be chewy,and then cut on this cloth,the cloth wont be destroyed and the wooden board will not be rotten.Why to cut with refined cutting knife?To be well-proportioned and tasty.”參與組同學(xué)在講解中著重解釋為何把“鍘刀”弱化翻譯為cutting knife,此意譯是為了避免讀者一遇到鍘刀這個(gè)詞產(chǎn)生畏懼.而“寬細(xì)均勻”譯為well-proportioned旨在傳遞米皮寬細(xì)程度能夠讓其和特有的佐料完美融合,與享用米皮的器具相得益彰。
3.譯文整合
對于工作坊內(nèi)每個(gè)文本討論后,參與組會記錄“促成者”和“專業(yè)者”對譯文的意見;課后,針對這些意見進(jìn)行討論,基于本組翻譯的主旨和特色的前提,對提出的建議進(jìn)行有選擇性地采納;最后將組內(nèi)討論通過的最能接受的譯文交給“專業(yè)者”評閱。如對于秦鎮(zhèn)米皮,參與組最后修改譯文如下:“There used to be wood residues left while one cuts rice noodles on the wooden cutting board.Now take a layer of white cloth on ?it.The steamed rice-noodles are thin and chewy.The wooden board will not be rotten and the cloth wont be damaged if rice noodles are cut on the board.Why do we choose the refined special-purposed guillotine?To be uniform and tasty”?!按俪烧摺币矔b于自身對原文的理解和課堂討論的收獲,給出自己認(rèn)為最能接受的譯文,交予“專業(yè)者”評閱。作為“專業(yè)者”,老師在課下評閱譯文時(shí)記錄不同組別譯文中普遍存在的問題,并在下節(jié)課中有針對性地講解與點(diǎn)評。若個(gè)別譯文有某些獨(dú)特性,老師可與譯者單獨(dú)交流,利用課堂時(shí)間解決普遍性問題。利用課下時(shí)間溝通某些個(gè)別表達(dá),深化學(xué)生對語言的多樣化的理解,培養(yǎng)其語言的包容性。
4.任務(wù)評估
過程性評價(jià)為總?cè)蝿?wù)評估的首選模式,這種模式將凸顯翻譯教學(xué)“循序漸進(jìn),在翻譯中學(xué),在學(xué)中翻譯”的特點(diǎn)。期末成績評估考核方案采用平時(shí)成績50%+期末成績50%。平時(shí)成績分為三部分組成,其中30%為作為參與者身份的每組三次翻譯成績,這部分側(cè)重評估學(xué)生對原文的理解力,評估譯文中文化內(nèi)涵的闡釋,以及譯文的可讀性與接受性;10%作為促成者身份的成績,這部分主要側(cè)重學(xué)生的平時(shí)參與性,考察學(xué)生是否積極參與討論,是否提出可行的譯文修改意見和建議;10%作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵理解部分成績,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有其深厚的歷史淵源,對其理解需要學(xué)生由點(diǎn)及面的認(rèn)知。
期末考試由兩部分構(gòu)成,第一部分為常規(guī)翻譯,即包含非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容的段落篇章翻譯,其包含完整的語境,以期幫助學(xué)生讀懂與理解原文內(nèi)涵,運(yùn)用課堂上所學(xué)或所掌握的翻譯理論和方法進(jìn)行選譯。第二部分為譯文賞析,學(xué)生運(yùn)用相關(guān)翻譯理論和策略對所給非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化的英譯進(jìn)行鑒析,鑒于自己對譯文優(yōu)劣的理解,提出自己的修改意見與建議。多角度形成性評估方式不僅能推動(dòng)學(xué)生對非遺文化的解讀與理解,更能全面了解學(xué)生對翻譯理論和方法的掌握情況。
四、結(jié)語
陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)凝練了陜西的傳統(tǒng)文化,陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯好壞直接影響陜西的外宣。翻譯工作坊以非遺文本翻譯實(shí)踐為導(dǎo)向,讓學(xué)生體驗(yàn)完整的翻譯路徑,使學(xué)生在實(shí)踐中對翻譯理論和方法學(xué)以致用。在翻譯工作坊中,學(xué)生由傳統(tǒng)課堂講授模仿轉(zhuǎn)換到自主學(xué)習(xí),從對文本的深刻解讀、組員溝通、到翻譯互動(dòng)及評估,無時(shí)無刻不在“參與者”與“促成者”的角色間互動(dòng)。教師協(xié)調(diào)、指導(dǎo)、反饋、評價(jià)學(xué)生的翻譯活動(dòng),作為“專業(yè)者”,引導(dǎo)學(xué)生扎實(shí)習(xí)得翻譯技能,推進(jìn)團(tuán)隊(duì)合作,為今后的真實(shí)翻譯實(shí)踐打下良好基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005.21(1):139-142
[2]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.4
[3]呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].上海翻譯,2014.29(4):48-51
[4]李怡然、李夢茹、翟書娟.基于翻譯工作坊的中醫(yī)文化翻譯教學(xué)模式探討[J].上海翻譯,2014.31(8)159-161