尹瀾 焦敏 郭家逸 儀哲甫
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?以新HSK詞匯大綱中的同譯詞為研究對象,參考劉珣的《新實用漢語課本》生詞表中的英文釋義,對四冊教材生詞表中出現(xiàn)的新HSK詞匯大綱中的同譯詞進(jìn)行考查、分類,從語義和語用的角度分析和對比這些同譯詞,分別從教材生詞譯釋和教師教學(xué)兩方面,提出了解決同譯詞問題的若干對策。
[關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?新HSK詞匯大綱;同譯詞;《新實用漢語課本》
[中圖分類號] ?H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ? ? [文章編號] ?2096-0603(2019)25-0178-02
一、在漢語作為第二語言教學(xué)中的同譯詞
由于語言之間的差異,漢語和英語的詞義無法完全對應(yīng),有些時候可能會出現(xiàn)幾個漢語詞匯對應(yīng)同一個英語單詞的情況。如漢語中“參觀”和“訪問”均可對應(yīng)英語中的“visit”,“東西”和“事情”都可對應(yīng)“thing”,“適合”和“適應(yīng)”都對應(yīng)“to suit”。這些對應(yīng)同一英語譯釋的漢語詞匯稱為“同譯詞”。同譯詞有三種情況:(1)有些詞語,從漢語的角度看是同義詞或近義詞,英語譯釋相同;(2)有些詞語在漢語中是不同義或近義,但英語譯釋也相同;(3)在漢語中某個詞的某個義項與另外一個詞或幾個詞對譯為相同的英語譯釋?!巴g詞”是存在于第二語言教學(xué)和學(xué)習(xí)中的一種特殊現(xiàn)象,這種現(xiàn)象反映了漢英詞義之間關(guān)系的交叉性和復(fù)雜性。
新HSK詞匯大綱中存在大量的同譯詞,這無疑給將漢語作為第二語言的學(xué)生的學(xué)習(xí)造成了困擾。教師在漢語作為第二語言的教學(xué)過程中,無可避免地也會遇到同譯詞,為了提高學(xué)生的漢語水平以及幫助學(xué)生通過HSK考試,也應(yīng)該有針對性地講解教材中出現(xiàn)的HSK詞匯中的同譯詞。
如何幫助將漢語作為第二語言的學(xué)生學(xué)習(xí)同譯詞以及幫助教師更好地講解教材中出現(xiàn)的新HSK詞匯大綱中的同譯詞,就是本項目研究的意義和價值所在。
二、基于HSK詞匯大綱的同譯詞考查分析
本項目以新HSK詞匯大綱為基礎(chǔ),參考了《新實用漢語課本》(1~4冊),逐冊查找出了生詞表中出現(xiàn)的新HSK詞匯大綱中的詞匯,然后統(tǒng)計了其中的同譯詞數(shù)量。在對同譯詞個數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計時,如“說明”和“解釋”的英文釋義都是對應(yīng)同一個英文譯釋“to explain”,我們記為一組同譯詞。有的漢語詞匯的英文釋義雖然對應(yīng)同一個英文譯釋,但是它們屬于不同的義項,如“罰款、優(yōu)美——fine”。將漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的學(xué)生,一般都能輕易分辨,本項目便不再多做分析。
本項目從詞性和HSK級別兩個角度,對同譯詞從詞性和所對應(yīng)的HSK詞匯的級別兩方面進(jìn)行分類,以發(fā)現(xiàn)其同譯詞的數(shù)量及特點。將教材中出現(xiàn)的新HSK詞匯大綱中的同譯詞進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)哪種詞性的同譯詞出現(xiàn)的頻率最高,以及發(fā)現(xiàn)哪一HSK級別的同譯詞更多,以揭示其發(fā)展變化的情況。統(tǒng)計結(jié)果顯示共有78組同譯詞,其相關(guān)情況如下兩個表所示。
根據(jù)最終的整合結(jié)果來看,在78組同譯詞當(dāng)中,有動詞、名詞、副詞、形容詞、介詞、連詞、介詞、數(shù)詞、量詞和代詞。整體來說,動詞在這78組同譯詞當(dāng)中占比居于首位占比41.0%,其次是名詞25.5%,副詞12.4%,形容詞9.9%,連詞6.2%,介詞2.5%,代詞和量詞各占1.2%。
動詞占比最高,原因是在漢語和英語當(dāng)中,動詞都是非常重要的一部分,往往是構(gòu)成一個句子的核心部分。在漢語作為第二語言的教學(xué)當(dāng)中,無論是日常交際還是課本文章,動詞都是教學(xué)的核心之一。連詞和代詞在同譯詞中出現(xiàn)的次數(shù)并不多,究其原因,主要在于漢語和英語當(dāng)中連詞所占的比重并不大,連詞的同譯詞出現(xiàn)的概率也就小。另一方面,由于在英語當(dāng)中不存在量詞和數(shù)詞,所以我們對甄別出的一對量詞同譯詞和一對數(shù)詞同譯詞進(jìn)行了特殊的標(biāo)注。因此,在涉及對數(shù)詞和量詞的同譯詞的分析時,需要教師更加仔細(xì)地闡述漢語中數(shù)詞和量詞的定義,幫助學(xué)生理解。
在這78組同譯詞當(dāng)中,4級詞匯是占比最大的,占到了26%,這說明同譯詞現(xiàn)象主要出現(xiàn)在4級階段,即出現(xiàn)在對外漢語教學(xué)中級階段。綜合總體數(shù)據(jù)來看,1、2、3級所占比例大于4、5、6級,1級占比20%,2級占比10.7%,3級占比23.3%,5級17.3%,6級2.7%。這說明在進(jìn)行初級對外漢語教學(xué)的時候,也不能忽視對同譯詞的關(guān)注,教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合上課進(jìn)度,對當(dāng)前已有的同譯詞做出合理解釋。
我們還對這78組同譯詞進(jìn)行了詳細(xì)的分析,如:
家—家庭:family;詞性:N;級別:1、5級
(1)用法對比
家有家庭的意思,但是家也是個語素,構(gòu)詞能力很強,家的其他意義和用法都是家庭所沒有的。家還是個量詞,可以重疊。家庭沒有這個用法。
(2)語境示例
她有個幸福美滿的家庭。(她有個幸福美滿的家。)
今年春節(jié)我想回老家看看。
我想請一個家庭教師。
這是一家外貿(mào)公司。
他是一位科學(xué)家。
拿—?。簍o get,to take;詞性:Vt.;級別:3、4
(1)用法對比
“拿”的語義范圍更廣,“取”更強調(diào)從里向外的動作,它們都有引申用法。
(2)語境示例
我要拿些種子來。