梁高燕,王宏印
(1.山西財(cái)經(jīng)大學(xué),山西 太原030006;2.南開(kāi)大學(xué),天津300071;3.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西西安710128)
王宏印教授多年來(lái)一直致力于中國(guó)文化典籍翻譯、少數(shù)民族典籍翻譯理論與實(shí)踐、中外詩(shī)歌和戲劇等方面的翻譯與創(chuàng)作。他在上述各個(gè)方面進(jìn)行著不懈的探索,視野廣闊,成就非凡。此外,在中國(guó)古今各民族的民歌英譯方面,王教授也獨(dú)樹(shù)一幟,獲得了可喜成果。王教授于2009年出版了首本陜北民歌翻譯作品《西北回響》,引起了學(xué)界的密切關(guān)注和熱烈討論;2014年6月出版了《中國(guó)古今民歌選譯》(以下簡(jiǎn)稱《選譯》),這是王教授多年籌劃和積累的成果,也是典籍英譯理論與實(shí)踐方面又一開(kāi)拓性的譯作,在民歌翻譯史上具有重要的里程碑意義。《西北回響》是王教授九年累積、探索的譯作,全書(shū)收錄了105首陜北民歌,是對(duì)外譯介傳播獨(dú)具特色的陜北民歌的首創(chuàng);《選譯》囊括了從上古到現(xiàn)代的各民族具有代表性民歌103首,值得注意的是還收錄了少數(shù)民族歌曲33首,顯示出其學(xué)術(shù)探索的前瞻性和視野的廣闊性。其翻譯效果是兼顧整體和細(xì)節(jié),語(yǔ)言自然流暢,意象和諧統(tǒng)一,情感真摯,追求“平直與放逸”的翻譯風(fēng)格,即譯文用如同中國(guó)民歌一樣樸實(shí)自然而富有生活情調(diào)和詩(shī)味的語(yǔ)言再現(xiàn)其魅力。實(shí)現(xiàn)了譯者目的——以翻譯民歌為媒介對(duì)外傳播中國(guó)文化和中國(guó)詩(shī)歌,與世界詩(shī)歌文化形成雙向互動(dòng)溝通。
梁高燕:王教授,您好!我們了解到您在民歌搜集、研究和翻譯、創(chuàng)作方面有廣泛的興趣和很多成果,您能否談?wù)劽窀璺g的學(xué)科定位、意義和價(jià)值?
王宏印:民歌屬于民間文學(xué),在中國(guó)文學(xué)史上應(yīng)該很重要,但據(jù)我了解,在正規(guī)高校的文學(xué)院校沒(méi)有專門的民歌課程設(shè)置和研究(可能音樂(lè)學(xué)院除外)。這應(yīng)作為一個(gè)重要的問(wèn)題單獨(dú)提出。教育界專門從事民歌翻譯的人很少,幾乎無(wú)專門的民歌翻譯課程,也就是缺乏專業(yè)訓(xùn)練和系統(tǒng)傳承?,F(xiàn)在的文學(xué)體制中,文學(xué)作品選讀、文學(xué)史、文學(xué)理論特別是西方理論占比例很大,西方理論中極少涉及民歌理論。但大多宏觀理論與民間文學(xué)的關(guān)系不是很大,而且學(xué)理論的人大多不關(guān)心民間文學(xué),二者之間存在一個(gè)疏離的狀態(tài)。
中國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)中,《詩(shī)經(jīng)》中的《國(guó)風(fēng)》很多屬于民間文學(xué),由于傳統(tǒng)強(qiáng)大,尚有人關(guān)注,但對(duì)外國(guó)民間文學(xué)卻少有人關(guān)注。其實(shí),德國(guó)學(xué)者很早就強(qiáng)調(diào)民間文學(xué)的偉大意義,而英語(yǔ)民間文學(xué)也是一筆豐富的財(cái)富,可惜無(wú)論在理論還是在實(shí)踐上,民歌都很少受人關(guān)注。相反,文人創(chuàng)作的詩(shī)歌,尤其是著名詩(shī)人的詩(shī)歌受到重視和追捧。有些詩(shī)人的作品,究竟是民歌采風(fēng),還是詩(shī)人創(chuàng)作,很是模糊不清。例如,蘇格蘭詩(shī)人彭斯(Robert Burns),其作品分為詩(shī)和歌兩部分,詩(shī)多為彭斯創(chuàng)作,歌中有些是他創(chuàng)作的,有些是采集而來(lái)。他那首著名的《一朵紅紅的玫瑰》一般都認(rèn)為是其創(chuàng)作的。但據(jù)我看到的材料,并不完全認(rèn)可是他自己創(chuàng)作的,有可能就是一首民歌?!段业男陌≡诟咴贩旁谂硭乖?shī)選中,不做說(shuō)明,一般都認(rèn)為是彭斯所作。其實(shí),第一節(jié)是一首民歌,描寫原始的狩獵場(chǎng)面,其后幾節(jié)是彭斯加的,語(yǔ)言一看就知道,可是我們現(xiàn)在混為一談,因此有一些不是隨處都可辨別清楚的問(wèn)題?!队?guó)文學(xué)史》《英國(guó)詩(shī)歌史》中講民歌的也很少。英文版本中有些版本,如《牛津詩(shī)選》和《英國(guó)詩(shī)選》等好的選本中有民歌,包括分階段、分地區(qū)、分民族的民歌介紹,但我們很多譯本都不注意選取,反而丟掉了。國(guó)內(nèi)的外國(guó)文學(xué)教學(xué),民歌在教學(xué)體系中不占重要位置;國(guó)外也不是很重視,對(duì)于彭斯的評(píng)論,因?yàn)槭呛笕藢懙模行┏鲇谟⒏裉m文化背景,多有貶低之詞。少數(shù)民族的民歌多是如此,反映出的問(wèn)題是民歌在整個(gè)教育領(lǐng)域中較薄弱,學(xué)科定位也很模糊。
我傾向于把民歌翻譯定位成典籍翻譯的重要方面,雖然乍一聽(tīng)民歌這種通俗的東西和典籍的嚴(yán)肅性和高大上很難溝通,但仔細(xì)研究就會(huì)發(fā)現(xiàn),少數(shù)民族的文學(xué)作品,多數(shù)是詩(shī)歌,其中的民歌尤其在古代部分占有主體地位,一般到了近代,才有了文人創(chuàng)作,而且仍然以民歌為基礎(chǔ)。這是一個(gè)普遍的規(guī)律。所以少數(shù)民族典籍,除了宗教和醫(yī)學(xué)等文獻(xiàn)之外,如果排除了民歌,那是不可想象的,漢族的典籍也是如此。
梁高燕:關(guān)于民歌翻譯的定位問(wèn)題,在《選譯》中您就提出“從起源來(lái)說(shuō),民歌是民族文學(xué)的源頭,也是文學(xué)翻譯的源頭?!盵1]序第1頁(yè)“民歌的翻譯,可以納入民族文化典籍的寶庫(kù)?!盵1]序第7頁(yè)據(jù)記載,中國(guó)民歌英譯最早可追溯到1804年,時(shí)任英國(guó)第一任駐華大使的秘書(shū)約翰.貝羅(John.Bello)將《茉莉花》歌譜刊載于其著作《中國(guó)游記》譯介到英國(guó)。[2]至今,民歌英譯已有215年的歷史,因此有必要梳理和總結(jié)當(dāng)代中國(guó)和世界民歌英譯及其研究的現(xiàn)狀、成績(jī)、問(wèn)題。關(guān)于民歌搜集、整理和翻譯的現(xiàn)狀和問(wèn)題如何?原因何在?
王宏?。好窀璧乃鸭F(xiàn)在大概處于停滯的狀態(tài)。歷史上民歌的搜集曾經(jīng)有過(guò)幾次高潮。英國(guó)重視對(duì)彭斯為代表的蘇格蘭民歌的搜集。德國(guó)在歷史上曾經(jīng)有些人重視民歌搜集。美國(guó)到19世紀(jì)有人搜集印第安民歌,現(xiàn)在被收入《19世紀(jì)美國(guó)詩(shī)選》中了,但不分章節(jié)和專門說(shuō)明,只是譯為英語(yǔ),作為章節(jié)內(nèi)容的一部分。中國(guó)古代官方的樂(lè)府,是專門成立用來(lái)搜集民歌的機(jī)構(gòu)。另外,當(dāng)代中國(guó)歷史上有過(guò)幾次搜集民歌的高潮運(yùn)動(dòng),如“五四”時(shí)期和1958年的民歌搜集熱潮,對(duì)搜集和整理民歌起過(guò)很大作用。當(dāng)朝代興起,國(guó)力強(qiáng)盛,政治家有眼光時(shí),就會(huì)傾聽(tīng)民間的聲音,民歌搜集、研究和創(chuàng)作就會(huì)出現(xiàn)高潮。歷史上文人作家,如明代的馮夢(mèng)龍很重視民歌搜集。清代和民國(guó)時(shí)期有一批知識(shí)分子也比較關(guān)注民歌和民間文學(xué)。鄭振鐸先生的《中國(guó)俗文學(xué)史》很重要,搜集了許多民歌、通俗小說(shuō)且配以插圖。鄭振鐸是研究文學(xué)史的專家,同時(shí)兼搞研究和收藏。
“五四”時(shí)期,北大出版民間文學(xué)刊物并成立民間文學(xué)組織。1918年2月,北大發(fā)起成立了歌謠征集處,并由劉半農(nóng)編訂《北大日刊》并刊布“歌謠選”,我國(guó)第一個(gè)民間文學(xué)團(tuán)體“北大歌謠研究會(huì)”誕生。其中周作人起了很大作用,他為此搜集、編輯民歌,并在這個(gè)雜志發(fā)表了不少成果,這是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的一個(gè)重要方面。現(xiàn)在我們強(qiáng)調(diào)“五四”運(yùn)動(dòng)為“政治、文學(xué)和文化”的運(yùn)動(dòng),似乎忽略了“五四”民間文學(xué)的搜集與整理研究的成果。北大的做法與晚清以來(lái)對(duì)于民情、民心、民間的關(guān)注的傳統(tǒng)是一致的。這個(gè)傳統(tǒng)至今仍然特別重要。目前對(duì)“五四”評(píng)價(jià)似乎有失片面,忽略了我們所強(qiáng)調(diào)的一面。20世紀(jì)60年代,由于毛澤東主席的提倡,新民歌運(yùn)動(dòng)曾出現(xiàn)過(guò)輝煌的時(shí)期,當(dāng)然現(xiàn)在看來(lái)也有一些夸大和浮躁的弊端。
但是目前,民歌和民間文學(xué)在文科院校和文學(xué)系幾乎是少人問(wèn)津的一個(gè)領(lǐng)域,至少不是主流?,F(xiàn)在許多人熱衷于研究小說(shuō),特別是長(zhǎng)篇小說(shuō),作為文學(xué)的代名詞。戲劇的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去,戲劇不發(fā)達(dá)且研究較少。詩(shī)歌追求現(xiàn)代和后現(xiàn)代的潮流,新文學(xué)以新詩(shī)為主要方向,古體詩(shī)不提倡,民間文學(xué)地位較低,所以目前民歌和詩(shī)歌創(chuàng)作的結(jié)合點(diǎn)也很難找到,民歌及其翻譯總體上被忽視。
相比之下,中國(guó)傳統(tǒng)文人注重民歌的搜集和整理及再創(chuàng)作,這與文人經(jīng)歷有關(guān)系。中國(guó)的文人多有鄉(xiāng)村生活的經(jīng)歷。我國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)分為“士農(nóng)工商”,“士”階層很特殊,由于朝廷重視農(nóng)業(yè),正統(tǒng)的讀書(shū)人大多來(lái)自鄉(xiāng)村。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“重農(nóng)抑商”的傾向,造成的結(jié)果之一是鄉(xiāng)村出身的知識(shí)分子較多,而都市商人出身的知識(shí)分子很少,所以即使后來(lái)工作生活在城市中,他們?nèi)匀槐3种l(xiāng)村情結(jié)。典型的是沈從文,他住在京城懷念湘西,對(duì)于北平還能接受,對(duì)于上海就無(wú)法認(rèn)同了。民間文學(xué)受到這部分人的關(guān)注,其中鄭振鐸是大有功績(jī)的。他們天生對(duì)民歌有一種親近感和依戀感。這應(yīng)當(dāng)說(shuō)也是一種可貴的感情。
梁高燕:您的首本民歌翻譯作品《西北回響》,自2009年出版以來(lái)引起了學(xué)界的密切關(guān)注和熱烈討論,在當(dāng)代“中國(guó)文化走出去”背景下這本書(shū)對(duì)中國(guó)民歌的翻譯理論和實(shí)踐方面具有重要意義。正如趙季平老師在《西北回響》所說(shuō):“中國(guó)不僅經(jīng)濟(jì)要走出去,文化也要走出去,我們陜北民歌有條件走出去,讓西北的回響去引發(fā)世界的驚奇!”[3]3“達(dá)到一種跨文化的深層的藝術(shù)化的交流……翻譯的過(guò)程也是一個(gè)十分復(fù)雜而且持續(xù)了九年的藝術(shù)再創(chuàng)造過(guò)程。……”[3]5-6我認(rèn)為,《西北回響》是國(guó)內(nèi)首本系統(tǒng)地探討陜北民歌的翻譯問(wèn)題的專著,而您的新作《中國(guó)古今民歌選譯》不僅包含對(duì)民歌翻譯理論研究更全面深入的探討,而且是開(kāi)拓性的古今民歌選譯翻譯實(shí)踐。《選譯》主要采用“陌生化”“互文性”和“整體性”翻譯原則,有效傳達(dá)了民歌特有的語(yǔ)言美、思想美和神韻美,是民歌英譯理論與實(shí)踐探索相結(jié)合的一項(xiàng)可喜成果。[4]135您一直在這方面進(jìn)行不懈探索并取得了重大成果,您是如何開(kāi)始關(guān)注和研究陜北民歌的?
王宏印:我翻譯陜北民歌有個(gè)人愛(ài)好的因素,也有有利的條件機(jī)會(huì),還有一個(gè)逐漸認(rèn)識(shí)加深的過(guò)程。但這只是一個(gè)基礎(chǔ),還有一個(gè)激發(fā)因素和逐漸積累的過(guò)程。其實(shí),陜北也不是我的家鄉(xiāng),但陜北民歌給我的印象很深。我的家鄉(xiāng)在關(guān)中,在西安周圍的關(guān)中平原,關(guān)中民歌現(xiàn)在并不發(fā)達(dá),地理比較封閉,意識(shí)比較保守,還有一部分人在唱民歌。首先與我的青年時(shí)期的生活有關(guān)系。我還記得我十幾歲時(shí)候,經(jīng)常聽(tīng)到村民在田間地頭唱陜北民歌,而且有些唱的非常好。比如我翻譯的《走絳州》,就是當(dāng)時(shí)留下的深刻印象。第二點(diǎn),與我上大學(xué)的經(jīng)歷也有很大關(guān)系。當(dāng)時(shí)我們叫做“窯洞大學(xué)”,住在陜北的窯洞里,冬暖夏涼。大概1975年時(shí),西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在陜北定點(diǎn)實(shí)習(xí),連續(xù)好幾個(gè)月。實(shí)習(xí)方式包括在延安革命紀(jì)念館做口譯、排練、演出外語(yǔ)話劇,或自編自演用英語(yǔ)說(shuō)相聲等。當(dāng)時(shí)能聽(tīng)到原汁原味的陜北民歌,這和磁帶上錄制的陜北民歌是有區(qū)別的。后來(lái)回到西安教學(xué),越來(lái)越覺(jué)得陜北的民歌及民俗很有意思。另外還看到過(guò)原生態(tài)的延安文藝團(tuán)體的歌舞表演,逐漸開(kāi)始以各種方式如磁帶、錄像進(jìn)行搜集整理或演唱,現(xiàn)在看來(lái)是一種不間斷的營(yíng)養(yǎng)的積累。這只是一個(gè)基礎(chǔ)。
從事民歌翻譯,還有一個(gè)最大的契機(jī),就是從陜西剛調(diào)到天津時(shí),有半年多時(shí)間我獨(dú)自一人在南開(kāi)大學(xué),對(duì)家鄉(xiāng)的思念情結(jié)需要一種情感寄托,很自然地開(kāi)始搜集、整理、分類,進(jìn)而翻譯陜北民歌,主要想通過(guò)自己的編譯形成一個(gè)好的集子。所以當(dāng)時(shí)出于對(duì)家鄉(xiāng)情結(jié)的寄托,雖然對(duì)民歌的感覺(jué)很好,但理性認(rèn)識(shí)還不是很完備。我翻譯的方法主要是找到質(zhì)量不錯(cuò)的帶子,一邊播放帶子觀看畫面,一邊記錄歌詞,這樣有當(dāng)場(chǎng)的音樂(lè)節(jié)奏感,會(huì)比閱讀書(shū)本上的歌詞效果好些,然后翻譯時(shí)盡量照顧樂(lè)感。《西北回響》寄托了對(duì)西北風(fēng)土人情的懷念,以陜北民歌信天游為基礎(chǔ),包括不同題材和新舊民歌,個(gè)別的有西北味道的創(chuàng)作歌曲、西部電影歌曲也收入其中,所以是廣義的民歌集子。當(dāng)時(shí)的翻譯帶有譯創(chuàng)的性質(zhì),書(shū)的前言后記,說(shuō)明了搜集翻譯和出版的過(guò)程,正文里有注釋和翻譯說(shuō)明,所以也是有意識(shí)的研讀本的格局。
梁高燕:是啊,讀您《西北回響》的前言后記是一種享受,其中有詩(shī)化的語(yǔ)言美強(qiáng)烈的情感,最重要的是包含您對(duì)民歌的深入系統(tǒng)的研究?!哆x譯》的背景和動(dòng)機(jī)是什么?
王宏?。骸段鞅被仨憽繁容^長(zhǎng)的后記中談及了翻譯方法,是一個(gè)不間斷的受民間文化熏陶的過(guò)程,比如方言的處理,人稱的處理等探索。希望譯為具有詩(shī)意的可以閱讀欣賞的民歌,但是認(rèn)為還不是直接的歌詞,因?yàn)闆](méi)有按譜子填寫?!段鞅被仨憽肥浅鲇谇楦械募耐?,而《選譯》則是一個(gè)有意識(shí)的編譯行為。
《選譯》其實(shí)有更復(fù)雜的動(dòng)機(jī)。首先,我們感到,國(guó)內(nèi)這么多年多集中于中國(guó)古典詩(shī)歌作品的英譯,還沒(méi)有人專門翻譯民歌,尤其是民歌英譯幾乎被忽略掉了,這比較遺憾。主要從這個(gè)角度而言,想翻譯民歌。其次,陜北民歌翻譯之后,我還喜歡內(nèi)蒙、新疆(例如王洛賓搜集和創(chuàng)作的民歌)等地的民歌,想翻譯這類民歌,新疆部分聽(tīng)說(shuō)有人已經(jīng)翻譯,所以就自己著手搜集和翻譯內(nèi)蒙民歌,包括我的博士生張媛幫我搜集了許多內(nèi)蒙民歌;第三,其實(shí)我的深層動(dòng)機(jī)是想重新梳理中國(guó)詩(shī)歌史,計(jì)劃包括各地民歌、文人創(chuàng)作的詩(shī)歌和政治家(歷代帝王)詩(shī)詞,但遺憾的是民歌還沒(méi)有古今貫通的梳理,所以目前的詩(shī)歌史中多數(shù)沒(méi)有包含相關(guān)古今民歌部分。這方面我還可以做點(diǎn)工作,這是一個(gè)開(kāi)始的基礎(chǔ)的工作。最初我搜集了幾個(gè)民歌的集子,其中最早的是我岳父書(shū)架上的一本很薄的《民歌一百首》,我比較喜歡,但這只是個(gè)雛形。后來(lái)我?guī)У搅颂旖?,陸續(xù)購(gòu)買了能見(jiàn)到的幾個(gè)民歌集子,但發(fā)現(xiàn)不是很理想,選的不精,所以就動(dòng)手自己選譯了。
梁高燕:《民歌一百首》搜集的民歌有哪些?在這個(gè)雛形的基礎(chǔ)上,您是如何為《選譯》選編自己認(rèn)為理想的民歌集子的?
王宏?。何野l(fā)現(xiàn)這個(gè)集子搜集的范圍有限,古代的居多,包括古代至清代的民歌,有少量少數(shù)民族的民歌,沒(méi)有涵蓋更廣的范圍,例如現(xiàn)當(dāng)代的民歌和更多少數(shù)民族的民歌沒(méi)有涵蓋其中。因此,我自己開(kāi)始著手搜集并選擇翻譯?!吨袊?guó)古今民歌選譯》的民歌選擇想突破《詩(shī)經(jīng)》中民歌的時(shí)間上限和下限,所以包括了時(shí)間上更早且更古老的二言民歌,如《彈歌》和易經(jīng)古歌《爻辭》(婚媾)以及現(xiàn)當(dāng)代的民歌?!吨袊?guó)古今民歌選譯》甚至把《嘎達(dá)梅林》和電視劇《關(guān)中男人》主題歌也收錄并翻譯了,但有些儀式性的民歌和酒歌等沒(méi)有收錄。選擇注重民歌主題和語(yǔ)言及其變化。《西北回響》和《中國(guó)古今民歌選譯》編譯的初衷其實(shí)不同,前者注重陜北民歌的翻譯而搜集有限,后者則是注重古今民歌的搜集而不是簡(jiǎn)單的翻譯;前者分類簡(jiǎn)單,按主題分類即可;后者內(nèi)容、范圍和題材廣泛而且復(fù)雜,不能只按主題進(jìn)行合理分類,也不能完全按時(shí)間順序進(jìn)行排列。而且后一本書(shū)中,民歌研究的分量增加了,包括了民歌的定位、民歌和文人創(chuàng)作的關(guān)系,民歌翻譯的問(wèn)題也有更理性化、更系統(tǒng)的探討,這些都寫在很長(zhǎng)的序言中。最后,這個(gè)本子由商務(wù)印書(shū)館出版,效果比較滿意。特別是封面上有我最喜歡的《詩(shī)經(jīng)》名句:“心之憂矣,我歌且謠”。
梁高燕:您在《民族典籍翻譯的現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策》一文中認(rèn)為“民歌翻譯具有永恒的價(jià)值”。如何理解這個(gè)觀點(diǎn)?研究和翻譯民歌對(duì)您的詩(shī)歌翻譯、研究和創(chuàng)作有何促進(jìn)和影響?
王宏?。旱谝粋€(gè)問(wèn)題,民歌具有永恒的價(jià)值,這是從民歌和文人創(chuàng)作的關(guān)系而言的。民歌具有永恒的價(jià)值,而文人創(chuàng)作具有時(shí)代性。首先,民歌是“源”,文人詩(shī)歌是“流”??傮w說(shuō)來(lái),民歌和文人創(chuàng)作是源與流的關(guān)系。其次,民歌是“河床”和“深流”,文人創(chuàng)作是“水面”和“浪花”。文人創(chuàng)作正如一條大河上的浪花,只有少量的精品可以流傳下來(lái),很多已經(jīng)佚失,民歌是浪花下永恒流動(dòng)的活源之水,會(huì)永恒流傳。
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,那就更有意義了。
翻譯方面,對(duì)于我的莎劇英譯和英美詩(shī)歌漢譯都有重要影響。如莎劇中的民歌,我的英譯采用民歌體,而不是前人翻譯時(shí)采用的文人創(chuàng)作體。這在莎劇英譯中是個(gè)很明顯的突破。另外,我想把莎劇中所有的民歌單獨(dú)摘錄并翻譯出來(lái),目前已經(jīng)在翻譯一部部的莎劇的過(guò)程中翻譯了相當(dāng)一部分。中國(guó)民歌翻譯對(duì)于我翻譯英美詩(shī)歌也有影響。我最早關(guān)注的是彭斯的詩(shī)歌,原來(lái)非常喜歡王佐良教授的翻譯。那時(shí)我在西安情報(bào)研究室工作,研究室主任的愛(ài)人在西安交大教外國(guó)文學(xué),他特別喜歡讀《彭斯詩(shī)選》,我也開(kāi)始研究《彭斯詩(shī)選》。當(dāng)時(shí)覺(jué)得王佐良的語(yǔ)言確實(shí)不同于當(dāng)時(shí)的其他人的翻譯語(yǔ)言,帶有鄉(xiāng)土味道??墒沁@么多年以后,我發(fā)現(xiàn)王作良的譯法基本上仍然是在意譯和直譯之間跳躍,他的翻譯語(yǔ)言不是很純粹,口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)有混用,民歌翻譯的方法也沒(méi)有堅(jiān)持到底。因此,我希望從語(yǔ)言方面有所突破,直接以民間語(yǔ)言翻譯其中的民歌。目前已經(jīng)從中選擇并翻譯了彭斯的詩(shī)歌幾十首了,準(zhǔn)備出一本集子。當(dāng)然,翻譯是有繼承性的,王佐良教授給我的啟發(fā)是十分珍貴的。
另外,在英美文學(xué)詩(shī)選的編譯方面,我也越來(lái)越重視民歌的編譯。如《英國(guó)詩(shī)選》中直至伊麗莎白時(shí)代有許多民歌,許多是無(wú)名氏的作品,選譯時(shí)我給予民歌以較大的比例,選譯了中古民謠、蘇格蘭、愛(ài)爾蘭和威爾士民歌,以及伊麗莎白時(shí)期戲劇中的民歌。這個(gè)本子是前所未有的。翻譯時(shí)借助中國(guó)早期詩(shī)歌和《詩(shī)經(jīng)》的語(yǔ)言,例如“日之夕矣,暮在林。”假如我們熟讀《詩(shī)經(jīng)》中的名句,再加上漢字“暮”的解析,就會(huì)感覺(jué)到這個(gè)句子美不勝收?!睹绹?guó)詩(shī)選》一開(kāi)頭就是我翻譯的印第安詩(shī)歌,然后才是白人早期詩(shī)歌。印第安詩(shī)歌我也翻譯了許多首,可以單獨(dú)出一個(gè)集子。關(guān)于我的印第安詩(shī)歌的翻譯,張媛的博士論文中有專門研究,但這個(gè)論文還沒(méi)出版,所以尚未為學(xué)界譯界所重視??傊?,對(duì)中外民歌的搜集和翻譯的關(guān)注,整個(gè)過(guò)程中語(yǔ)言的錘煉和修養(yǎng)會(huì)相互促進(jìn),這體現(xiàn)在各個(gè)方面,例如漢譯英和英譯漢及個(gè)人詩(shī)歌創(chuàng)作方面,因而在翻譯、創(chuàng)作領(lǐng)域也會(huì)比較得心應(yīng)手,使幾方面均有受益。
我的詩(shī)歌創(chuàng)作中吸收民間文學(xué)和民歌的營(yíng)養(yǎng)比較多,如民歌的語(yǔ)言、修辭方式等等,有時(shí)變?yōu)槲以?shī)歌的營(yíng)養(yǎng)和靈感的來(lái)源。
不僅僅是民間文學(xué)中的方言和詞匯,還有民間語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)也很靈活、透亮,民間思維方式也很特別,運(yùn)用自然,靈活多變。所以這種民間語(yǔ)言的各方面會(huì)影響我,使自己的文學(xué)語(yǔ)言發(fā)生變化,形成自己的風(fēng)格。這些年我的詩(shī)歌的語(yǔ)言和前幾年相比,就有明顯的變化。時(shí)常想起母親和父親說(shuō)的家鄉(xiāng)話,變?yōu)樽约旱奈膶W(xué)語(yǔ)言,寫詩(shī)、寫散文、寫小說(shuō)。我新發(fā)表的短篇小說(shuō)《老狼》(《天津文學(xué)》2018年第9期),就是北美印第安神話加上中國(guó)的民間文學(xué)(如老莊哲學(xué),存在主義)的要素創(chuàng)作出來(lái)的。
就民歌與詩(shī)歌創(chuàng)作的關(guān)系而言,民歌深刻地影響了我的詩(shī)歌創(chuàng)作。我寫的是現(xiàn)代派詩(shī)風(fēng)。現(xiàn)代派的詩(shī)人如波德萊爾和愛(ài)倫坡的詩(shī)歌,現(xiàn)代派作為對(duì)抗浪漫派的詩(shī)歌,以城市文化來(lái)對(duì)抗鄉(xiāng)村文化。但現(xiàn)代派的詩(shī)歌中有一部分是反對(duì)城市化的,如穆旦的詩(shī)歌中好多都是以鄉(xiāng)村文化反對(duì)都市文化的,例如描寫都市是令人壓抑的“鋼筋水泥”叢林。詩(shī)人沒(méi)有美化鄉(xiāng)村,鄉(xiāng)村文化是詩(shī)人反對(duì)都市化的一個(gè)依托,他以具有民間文學(xué)的角度和語(yǔ)言描寫鄉(xiāng)村,這是穆旦超過(guò)一般詩(shī)人的地方。所以民歌在現(xiàn)代文學(xué)尤其現(xiàn)代詩(shī)歌中占有“底色”的重要位置。到后現(xiàn)代派詩(shī)歌,是以非都市化的形式出現(xiàn)的,而且出現(xiàn)了許多歐美主流文化之外的非主流、邊緣化文化,如阿拉伯文化、非洲原詩(shī)藝術(shù)以及中國(guó)文化的元素,包括繪畫、雕塑、音樂(lè)等視覺(jué)和藝術(shù)手段等等,以此來(lái)消解歐洲中心主義的主流文學(xué)和文化的核心價(jià)值觀,所以后現(xiàn)代文學(xué)的根也在民間文學(xué)??梢?jiàn),現(xiàn)在對(duì)民歌的認(rèn)識(shí)比翻譯《西北回響》時(shí)的認(rèn)識(shí)要更深刻、更具理性。
我最近創(chuàng)作的一組以陳忠實(shí)的《白鹿原》為主題的詩(shī)歌,就是關(guān)中方言占據(jù)主導(dǎo)地位的詩(shī)歌。而此前創(chuàng)作的以路遙《人生》和《平凡的世界》為主題的詩(shī)歌,則直接借鑒和納入了陜北民歌的歌詞。新近出版的詩(shī)劇《藍(lán)花花》,便是大量利用和改編陜北民歌的方言詩(shī)歌劇本??梢?jiàn),對(duì)于我來(lái)說(shuō),創(chuàng)作的方言和民間文學(xué)底色在逐漸加厚加深而不是減弱。這和現(xiàn)代派詩(shī)歌并不矛盾,和知識(shí)分子寫作也不矛盾。這是我獨(dú)具一格的文學(xué)創(chuàng)作道路。
梁高燕:我認(rèn)為民歌等民間文學(xué)和文人創(chuàng)作的詩(shī)歌關(guān)系,是屬于大傳統(tǒng)和小傳統(tǒng)的關(guān)系。所以,民歌應(yīng)該是很重要的大文化傳統(tǒng)之一。您如何看待您自己的學(xué)術(shù)研究和文化傳統(tǒng)的關(guān)系?
王宏?。何业膶W(xué)術(shù)研究大概是繼承了“五四”傳統(tǒng),但須對(duì)“五四”有一個(gè)比較清醒的認(rèn)識(shí)?,F(xiàn)代以來(lái)與“五四”的關(guān)系,現(xiàn)代派對(duì)民間文學(xué)的吸收,中譯外和外譯中都有。當(dāng)下的文學(xué)對(duì)“五四”文學(xué)有一個(gè)一脈相承的傳承關(guān)系。“五四”時(shí)期及解放初,對(duì)民間文學(xué)尚有較清醒的認(rèn)識(shí)和正面的提倡,力爭(zhēng)深入民間文學(xué)的深層內(nèi)核。這對(duì)我們確實(shí)有很大啟示。不僅如此,可以說(shuō)晚清以來(lái)的歷史我都比較關(guān)注,再上追到宋學(xué),也是我力爭(zhēng)有所銜接和繼承的。
梁高燕:您喜歡國(guó)內(nèi)外少數(shù)民族的民歌,尤其蒙古民歌、新疆民歌、云南民歌,多次到少數(shù)民族地區(qū)講學(xué),并創(chuàng)作了許多重要的詩(shī)歌。您對(duì)印地安文化和詩(shī)歌感興趣由來(lái)已久。這在您的詩(shī)集《彼岸集》和上述民歌譯作中都可以看到。這顯示了您開(kāi)放、包容的研究態(tài)度和前瞻性的研究視野。這是否與您追求的詩(shī)歌概念的多樣化,民歌研究的多元格局有關(guān)?這是否與您認(rèn)同文化多樣化、多元化有關(guān)?換言之,您是否認(rèn)同語(yǔ)言相對(duì)論和文化相對(duì)論?
王宏?。哼@確實(shí)是我的學(xué)術(shù)的基本觀點(diǎn)。第一,我一直持語(yǔ)言和文化相對(duì)論的觀點(diǎn),比較認(rèn)同“薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)”(Sapir—Whorf Hypothesis)。第二,和我在美國(guó)的留學(xué)經(jīng)歷有關(guān)。去美國(guó)之前我就對(duì)人類學(xué)感興趣,但是陜西師范大學(xué)的強(qiáng)勢(shì)學(xué)科是心理學(xué),所以就轉(zhuǎn)而研究心理學(xué)了。我留學(xué)的新墨西哥大學(xué),不但是印第安民族文化的核心地帶,而且該地區(qū)的中國(guó)等亞洲留學(xué)生較多,因?yàn)樯钕M(fèi)低。地處北美洲西南部的新墨西哥州匯集了該地區(qū)的民族和文化,受到西班牙文化、白人文化、印第安文化的多元文化的影響,所以我當(dāng)時(shí)直觀、直接地感受到了多元語(yǔ)言、文化的交流和交融的影響。當(dāng)時(shí)我有好幾個(gè)印地安的朋友,有較深入的交往,發(fā)現(xiàn)他們中有許多人是很有思想、愛(ài)哲思的人。我的詩(shī)集《彼岸集》中寫到了《賣血的印地安學(xué)生》《深山中的嬉皮士》等等,有類似田野調(diào)查的經(jīng)歷。所以這個(gè)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)對(duì)我的影響很大,以至于我差點(diǎn)攻讀文化人類學(xué)的專業(yè)。當(dāng)時(shí)之所以主要想研究跨文化交際學(xué)和跨文化心理學(xué),是因?yàn)楫?dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)沒(méi)有這些相關(guān)專業(yè),急于引進(jìn)和建立這個(gè)專業(yè)。之后我一直仍然關(guān)注文化學(xué)和文化人類學(xué)?,F(xiàn)在的后現(xiàn)代理論中關(guān)注參與性觀察,強(qiáng)調(diào)“差異性”和“地方性”,提倡差異性倫理,這些都越來(lái)越靠近我最初的興趣。我的學(xué)術(shù)興趣關(guān)注的重點(diǎn)大概是從中國(guó)古典、原始文化,到現(xiàn)代、后現(xiàn)代再到民間文學(xué)的回歸和循環(huán)。這一總體傾向?qū)ξ业膶W(xué)術(shù)視野、翻譯的理論和方法都有直接的促進(jìn)和影響。另外,當(dāng)時(shí)在陜西師范大學(xué),我和葉舒憲教授翻譯過(guò)《神話—原型批評(píng)》這本書(shū),探討的是當(dāng)時(shí)我國(guó)的文學(xué)理論前沿問(wèn)題,對(duì)奠定我的學(xué)術(shù)理論基礎(chǔ)有重要作用,再加上我對(duì)語(yǔ)言哲學(xué)的興趣,使我總對(duì)文化、語(yǔ)言及人類的起源感興趣,對(duì)原始文化感興趣,對(duì)民間的象征符號(hào)感興趣,這就形成了持久的學(xué)術(shù)興趣中心。
梁高燕:關(guān)于民歌的翻譯效果和翻譯原則,您在2009年出版的《西北回響》提出所追求的翻譯效果、翻譯風(fēng)格是“平直”與“放逸”,即譯者強(qiáng)調(diào)兼顧整體和細(xì)節(jié),語(yǔ)言自然樸實(shí),意象和諧統(tǒng)一,情感真摯,不拘泥于字句細(xì)節(jié),注重譯文流暢達(dá)意。和中國(guó)民歌一樣樸實(shí)自然,而富有生活情調(diào)和詩(shī)味的語(yǔ)言再現(xiàn)其魅力?!哆x譯》中采用了“陌生化”“整體性”和“互文性”翻譯原則,體現(xiàn)了“詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī)”特點(diǎn),取得了良好的翻譯效果。您希望讓世界唱響中國(guó)民歌。在民歌翻譯中,尤其關(guān)于少數(shù)民族詩(shī)歌的英譯方面,您的具體體會(huì)、感悟以及難點(diǎn)是什么?另外,您提倡將民族詩(shī)歌和民歌納入到民族詩(shī)學(xué)比較的體系中來(lái),那么,如何進(jìn)行進(jìn)一步的民族詩(shī)學(xué)比較——比如語(yǔ)言、思維方式的比較;主題、意象的比較;節(jié)奏、韻律和形式的比較;民俗、信仰、宗教觀念的比較等等。您能否給年輕學(xué)者一些建議?
王宏印:漢族和少數(shù)民族的民歌對(duì)我都有吸引力。漢族民歌偏重北方的民歌,南方的民歌也有涉獵。少數(shù)民族語(yǔ)言是翻譯中突出的一個(gè)問(wèn)題,但也更有吸引力。目前對(duì)北方的少數(shù)民族了解更多,比如維吾爾族,蒙古族、滿族等等,比較容易理解他們的生活、思想、情感、習(xí)俗等等。但對(duì)云南的少數(shù)民族由于語(yǔ)言不通,了解較少。20世紀(jì)80年代,我出國(guó)剛回來(lái)就到云南出差,發(fā)現(xiàn)云南有20多個(gè)少數(shù)民族,當(dāng)時(shí)我研究跨文化交際學(xué),受馬克思社會(huì)發(fā)展理論和摩爾根原始社會(huì)的理論影響較大,希望把這些民族能定位到某個(gè)發(fā)展階段,希望能建立一個(gè)原始民族的發(fā)展譜系,可以為博厄斯(Franz Boas 1858—1942)的人類學(xué)理論提供一種支持。這應(yīng)該說(shuō)是一個(gè)很有意思的研究,但后來(lái)由于種種原因放棄了這個(gè)題目。不過(guò),我后來(lái)提出的關(guān)于漢族文化和少數(shù)民族文化的“四大落差”理論,基本上解決了這些問(wèn)題,而且在一個(gè)更大的范圍和更高的層次上,將原來(lái)比較簡(jiǎn)單的想法融合進(jìn)來(lái)了,形成了更有價(jià)值的理論系統(tǒng)。
目前在搜集民歌的材料和翻譯方面都有困難,搜集可能會(huì)不全面,有隨機(jī)性因素。翻譯面臨的主要困難首先是語(yǔ)言的問(wèn)題,有的少數(shù)民族民歌翻譯為漢語(yǔ)時(shí),像古彝族的語(yǔ)言,是單音節(jié)的語(yǔ)言,其語(yǔ)言符號(hào)類似甲骨文的符號(hào)。翻譯為漢語(yǔ)時(shí),又變成了五個(gè)音節(jié)。變?yōu)槲逖院螅芪逖跃浞ǖ南拗票容^大,因而翻譯有改編和創(chuàng)譯的性質(zhì)。最初我的觀點(diǎn)是認(rèn)為古彝族語(yǔ)言不可能那么規(guī)整,應(yīng)該是比較自由、簡(jiǎn)短的語(yǔ)言形式,可是事實(shí)證明卻不是。這可能和畢摩(神職人員)用書(shū)面語(yǔ)記錄民歌使之成為宗教經(jīng)典有關(guān)。無(wú)論如何,這種翻譯在方法上有一定問(wèn)題,但若用漢語(yǔ)五言詩(shī)的思維方式和漢語(yǔ)文化的東西無(wú)形中潛入和替代彝族的思維方式和文化,據(jù)此翻譯為英文則肯定會(huì)使彝族民歌的準(zhǔn)確性受損。翻譯主要困難中其次是意象的問(wèn)題,有些少數(shù)民族的意象和漢語(yǔ)相通,但有些則不然。所以如果翻譯時(shí)沒(méi)有把主要的意象翻譯出來(lái),則翻譯失色不少。此外,翻譯面臨的困難中還有押韻的問(wèn)題,少數(shù)民族的押韻規(guī)則有的和漢語(yǔ)不一樣。這與翻譯唐詩(shī)宋詞等翻譯遇到的困難不一樣。如壯族古老的創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀史詩(shī)》中有頭韻、尾韻,還有腰韻。尤其腰韻翻譯為漢語(yǔ)極為困難,翻譯為英語(yǔ)幾乎是不可能的。所以目前我們的研究工作必須先行,先把少數(shù)民族民歌以漢字音譯寫下來(lái),有原文符號(hào)則附上原文符號(hào),再將漢字的音進(jìn)行意譯,并盡量和發(fā)音聯(lián)系起來(lái)翻譯。譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中,音譯和意譯均有對(duì)原文的改變,有些因素就流失了。翻譯為英語(yǔ)時(shí),可能改變和流失的重要元素越來(lái)越多。下面是我翻譯的一首瑤族民歌(少數(shù)民族語(yǔ)言的記錄和音譯階段略去未提):
瑤人布刀歌
我用心貼上了你,
就像細(xì)布貼上了布刀。
細(xì)布貼上了布刀,用不著梭子箸子,
情妹愛(ài)上了情郎,媒人也用不上了。[6]176
上述《瑤人布刀歌》中瑤族織布用“刀”,還沒(méi)有進(jìn)到漢人織布的“梭子”階段(刀是梭子以前的工具,漢人織布有時(shí)也要用到刀)??棽嫉牡恫逶诮?jīng)緯線之間,緊貼經(jīng)緯線,整理經(jīng)緯線,所以民歌以“刀”和“經(jīng)緯線”來(lái)比喻情人的親密關(guān)系,比喻愛(ài)情的親密無(wú)間。本來(lái)是用刀去“貼”或“黏”,不能用別的動(dòng)詞,但翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為用“心”去“貼”或“黏”,如果離開(kāi)了這個(gè)動(dòng)詞,例如直接翻譯成“愛(ài)”,就失去原文的韻味,也不切合實(shí)際了。所以翻譯中不應(yīng)用漢語(yǔ)思維和漢語(yǔ)詞匯加以替代或解釋,而應(yīng)還原到少數(shù)民族語(yǔ)言的原文和獨(dú)特的比喻。這在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)還好一點(diǎn),若要翻譯成英文,就需要找到合適的英文詞匯,但這樣的詞匯一般在英語(yǔ)詞典中查不到,所以要進(jìn)行變通,以其他詞或創(chuàng)造新詞來(lái)替代。這樣的問(wèn)題是我翻譯陜北民歌時(shí)沒(méi)有遇到的問(wèn)題,畢竟我對(duì)陜北方言和文化、習(xí)俗還是比較熟悉,基本能找到相關(guān)的合適的英語(yǔ)表達(dá)。另外,對(duì)南方少數(shù)民族的生活和習(xí)俗等等也不太了解。這也是困難的一方面,但我并不想降低譯詩(shī)的品質(zhì)和要求,所以需要摸索出一些好的新的翻譯方法來(lái),和大家一起討論。
梁高燕:我發(fā)現(xiàn)民歌翻譯研究論文投稿的期刊很有限,發(fā)表論文困難,許多期刊編輯說(shuō)這類論文研究面太窄,讀者群和學(xué)術(shù)影響力低,多不愿刊發(fā)。我想您的民歌英譯著作出版肯定也遭遇了類似的窘境。因?yàn)槊窀杓懊窀璺g屬于“非主流”圖書(shū),其目標(biāo)和實(shí)際讀者群小且銷量低,圖書(shū)出版市場(chǎng)利潤(rùn)低,譯著出版會(huì)面臨諸多問(wèn)題。您的民歌翻譯的著作出版時(shí)遇到什么問(wèn)題和困難?對(duì)相關(guān)圖書(shū)出版和推廣方面您有何期望?您的希望是中國(guó)的民歌唱響世界,對(duì)于中國(guó)民歌走向世界您有何建議?
王宏?。耗壳俺霭嫔鐚?duì)民歌翻譯的出版感興趣的很少,出版社的書(shū)目是反映社會(huì)進(jìn)步的晴雨表。《西北回響》翻譯出來(lái)無(wú)望出版,放置了八、九年,后來(lái)聯(lián)系到西北大學(xué)的朋友梅曉云教授,她是研究印度文學(xué)的教授,我們一直保持聯(lián)系,她問(wèn)起我的情況,我說(shuō)起了《西北回響》,是陜北民歌的英譯稿。她說(shuō)她愛(ài)人羅藝峰教授在西安音樂(lè)學(xué)院,可以試著聯(lián)系看能否出版。沒(méi)想到西安音樂(lè)學(xué)院的院長(zhǎng)趙季平欣然作序,并且出版了此書(shū)。
上海外語(yǔ)教育出版社約稿《英譯元曲百首》,我著手并翻譯完成元曲,交書(shū)稿時(shí)一并將此前完成潤(rùn)色修改好的《選譯》交給上外出版社,但最終沒(méi)有出版《選譯》,主要是有些專家認(rèn)為民歌就是《詩(shī)經(jīng)》,沒(méi)有更廣泛的概念和一致的意見(jiàn)。后來(lái)和商務(wù)印書(shū)館聯(lián)系,《選譯》才得以出版,因?yàn)樯虅?wù)印書(shū)館原來(lái)出版過(guò)民歌??墒钱?dāng)我提出要出一個(gè)民歌系列的時(shí)候,還是遇到了挫折??梢?jiàn)這兩部民歌譯著出版背后都有一些曲折,包括現(xiàn)在搜集整理和翻譯的少數(shù)民族詩(shī)歌和印第安詩(shī)歌的書(shū)稿,估計(jì)還是難逃類似的命運(yùn)。我有段時(shí)間開(kāi)始整理和搜集了55個(gè)少數(shù)民族的詩(shī)歌,有的民族選擇的民歌少,有的多,總體考慮了各民族民歌的均衡問(wèn)題,大概每個(gè)民族民歌在10首以下。因?yàn)樾枰褡鍖W(xué)和民俗學(xué)的研究為基礎(chǔ)才能更好地翻譯,所以目前還是無(wú)法深入研究和繼續(xù)翻譯。在整理和占有資料后,還應(yīng)該深入研究資料,精心翻譯后還應(yīng)該加以進(jìn)一步的反思,比如民歌與民族文化的關(guān)系、翻譯的理論動(dòng)向等等。即便不翻譯,這樣一本55個(gè)民族的民歌集子本身也是值得出版的。關(guān)于民歌研究的論文的刊登就更是困難了。希望日后相關(guān)圖書(shū)出版和論文刊發(fā)能夠比較順利一些!
梁高燕:在《西北回響》的前言中,您曾說(shuō):“但愿有更多的有心人能從事中國(guó)民歌翻譯!但愿有更好的陜北民歌譯本不久問(wèn)世!但愿中國(guó)民歌走向世界樂(lè)壇!”對(duì)于熱愛(ài)民歌和民歌翻譯的青年一代,您有什么建議?談?wù)勀鷮?duì)民歌翻譯、少數(shù)民族民歌翻譯方面的計(jì)劃和希望。
王宏印:國(guó)內(nèi)研究我國(guó)少數(shù)民族詩(shī)歌包括民歌翻譯的人更少。而國(guó)外,據(jù)我所知,如哥倫比亞大學(xué)有些研究比較文學(xué)的學(xué)者對(duì)我國(guó)少數(shù)民族詩(shī)歌感興趣。另外,俄亥俄大學(xué)的Mark Bender(馬克·本德?tīng)?就專門從事少數(shù)民族,尤其從事彝族詩(shī)歌的英譯研究,他參加過(guò)我們?cè)诮洗髮W(xué)召開(kāi)的第九屆典籍翻譯會(huì)議,我們就這方面問(wèn)題也有過(guò)深入交流。國(guó)內(nèi)的相關(guān)研究很少,如果發(fā)現(xiàn)這方面有研究的興趣,應(yīng)該堅(jiān)持下去,而且不局限于少數(shù)民族詩(shī)歌和民歌的翻譯和研究,漢族詩(shī)歌和民歌的翻譯、研究也要堅(jiān)持下去。研究的時(shí)候,必須注意研究方法,要吸取像人類學(xué)的研究方法,要有一定的理論基礎(chǔ)和專業(yè)訓(xùn)練,這樣的翻譯和研究才會(huì)深入、持久并有成果。另外,還需要有國(guó)際化的學(xué)術(shù)視野,注意吸收國(guó)外研究的最新成果和有益的方法。目前國(guó)內(nèi)外的少數(shù)民族典籍翻譯都存在一些問(wèn)題,如對(duì)原文的理解問(wèn)題和翻譯方法的問(wèn)題。當(dāng)?shù)氐娜藗兌玫姆窖院土?xí)俗,研究視野不夠?qū)拸V,翻譯和研究水平有待提高。漢族學(xué)者和其他地方的研究者、譯者不懂得當(dāng)?shù)胤窖裕?xí)俗了解有限,但有的有理論和專業(yè)知識(shí)。所以這些譯者要相互學(xué)習(xí),合作完成一些重要的成果。也要注意批判地吸收和借鑒國(guó)外的研究方法和先進(jìn)的理論。其實(shí)上述三方面,歸結(jié)起來(lái)就是我曾在大連民族大學(xué)召開(kāi)的第二屆少數(shù)民族典籍翻譯的會(huì)議上提出的典籍翻譯和研究的三條原則,即繼承性、專業(yè)性和國(guó)際化的問(wèn)題。我仍然堅(jiān)持這幾項(xiàng)原則,認(rèn)為只有這樣才能改變目前少數(shù)民族典籍翻譯和研究的落后狀況,也才能促進(jìn)民間文學(xué)和民歌翻譯研究的大力發(fā)展。
梁高燕:謝謝您!真的受益匪淺。最后希望我國(guó)的典籍翻譯研究、特別是少數(shù)民族典籍翻譯和研究越來(lái)越好!當(dāng)然,也希望有更多的人關(guān)注包括漢族和少數(shù)民族在內(nèi)的民歌翻譯和研究。