国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

彝族詩歌的跨語際書寫與民族志翻譯
——以阿庫烏霧《凱歐蒂神跡》為例

2019-12-08 23:11王治國
關(guān)鍵詞:神跡民族志詩集

王治國

(天津工業(yè)大學(xué)人文學(xué)院,天津300387)

作為彝族少數(shù)民族語言和文學(xué)“消逝中的堅守者”[1]與彝族文學(xué)走向世界文學(xué)的堅定踐行者,彝族詩人阿庫烏霧(漢語名:羅慶春)多年來致力于彝語詩歌的異域傳播,繼2006年彝英對照版詩集《虎跡》(Tiger Traces)在美國出版發(fā)行以來,2015年又出版了漢英對照版《凱歐蒂神跡——阿庫烏霧旅美詩歌選》(Coyote Traces:Aku Wuwu’s Poetic Sojourn in America)(以下簡稱《凱歐蒂神跡》)旅美詩集,完成了從“虎跡”到“凱歐蒂神跡”的少數(shù)族裔跨語際書寫與跨文化傳播的階段性旅程?!秳P歐蒂神跡》由中國譯者文培紅和美國譯者馬克·本德爾(Mark Bender)合作翻譯,并由民族出版社和美國俄亥俄州立大學(xué)出版社聯(lián)合出版。如果說《虎跡》作為彝族文學(xué)史上第一部彝英對照詩集,體現(xiàn)出少數(shù)民族作家以傳統(tǒng)的自我表述將彝族詩歌推向世界的話,那么,《凱歐蒂神跡》則是第一部以漢英雙語對照、并置排版的方式從彝族視野來描寫美國印第安文化的詩集,體現(xiàn)了少數(shù)民族作家在自我表述之余側(cè)重對他者文化的闡釋,具有濃郁的文化人類學(xué)書寫與民族志特征。這與傳統(tǒng)的從漢族文化視角書寫美國文化形成鮮明的對比,是彝族詩歌的跨語際書寫與民族志翻譯的生動個案?!秳P歐蒂神跡》詩集的出版表明,少數(shù)民族作家的跨語際文化書寫在少數(shù)民族詩歌與世界文學(xué)對話征途中又邁出了更加堅實(shí)的一步,顯現(xiàn)出少數(shù)民族族裔文學(xué)的文化混血與民族志翻譯的特點(diǎn),在世界翻譯文學(xué)版圖中具有獨(dú)特價值與現(xiàn)實(shí)意義,無疑對當(dāng)下中國文化“走出去”與“一帶一路”倡議的實(shí)施具有借鑒意義和啟發(fā)作用。

一、“彝人之子”到“世界之子”:阿庫烏霧跨語際實(shí)踐

阿庫烏霧出生于四川涼山彝族自治州冕寧縣,是20世紀(jì)80年代涌現(xiàn)出的一名彝漢雙語詩人,同時也是中國少數(shù)民族文學(xué)評論家,現(xiàn)為西南民族大學(xué)彝學(xué)學(xué)院教授。阿庫烏霧近三十余年的作品絕大部分根植于彝族文化,以彝漢雙語創(chuàng)作和評論的形式對彝族文化認(rèn)同與自我表述進(jìn)行著堅持不懈的言說。作為彝漢雙語詩人,他出版了彝語詩集:《冬天的河流》(1994)、《虎跡》(1998)和漢語詩集:《阿庫烏霧詩歌選》(2004)、《神巫的祝咒》(2009)與《混血時代》(2015)。前兩部詩集是彝族文學(xué)史上最早的母語現(xiàn)代詩集和散文詩集。這些詩歌大部分圍繞彝族傳統(tǒng)文化意象來描述彝族文化生活,通過關(guān)注彝族自然和生態(tài)環(huán)境來思索彝族傳統(tǒng)文化精神內(nèi)核在全球化發(fā)展中所遭遇的現(xiàn)代性危機(jī),體現(xiàn)了作為一名“彝人之子”的詩人肩上應(yīng)有的擔(dān)當(dāng)與責(zé)任。作為少數(shù)民族文學(xué)評論家,阿庫烏霧基于自己的雙語創(chuàng)作實(shí)踐,將文學(xué)創(chuàng)作的體驗(yàn)提升為理論,陸續(xù)發(fā)表多篇論文與出版專著,提出“母語詩學(xué)”“第二母語”“文化混血”與“雙語書寫”等多種少數(shù)民族文學(xué)的詩學(xué)理論,在中國少數(shù)民族文學(xué)界產(chǎn)生了重要影響。[1]

早在2005年他的三首彝語詩歌就翻譯為英語在美國的文學(xué)期刊上發(fā)表,開啟了彝語現(xiàn)代詩國外英譯且發(fā)表的先河。緊接著2006年《虎跡》(Tiger Traces)又以彝英對照的形式在美國出版,彝族文學(xué)史上第一個詩集英譯本就此誕生。2015年出版的《凱歐蒂神跡》是第一部由中美出版社合作出版的阿庫烏霧漢英雙語詩集。兩部彝英對照、漢英對照詩集的出版,加上近年來多次到國外進(jìn)行母語詩歌朗誦與學(xué)術(shù)交流,阿庫烏霧母語寫作與彝語朗誦引起了廣泛關(guān)注,進(jìn)一步體現(xiàn)了他由表述自我的“彝人之子”民族詩人,開始探索表述他者文化,彰顯出一名“世界之子”的學(xué)識胸懷與氣魄?!秳P歐蒂神跡》是阿庫烏霧用“第二母語”—漢語書寫并翻譯為英語的一部旅美民族志詩集,作者多次應(yīng)俄亥俄州立大學(xué)東亞語言文學(xué)系的邀請訪美講學(xué),將到美國中部和西部地區(qū)田野考察中的所見所聞、所思所想,用詩體創(chuàng)作結(jié)集而成。這部詩集是彝族詩人從自我與他者的跨文化對照視角來對美國印第安文化進(jìn)行的詩性書寫,具有濃郁的民族志特征。

《凱歐蒂神跡》詩集共377頁,包括詩人簡介、譯者簡介、前言、正文80首詩、兩則附錄、后記、譯后記、致謝與詩歌在線(多媒體閱讀與聆聽網(wǎng)頁)。詩集全部內(nèi)容以漢英兩頁同版、平行對照式排版,既方便讀者文本閱讀又便于漢英對照鑒賞。打開詩集,扉頁后便是四頁插圖,每頁兩幅,為愛達(dá)荷州斯伯丁內(nèi)茲·珀斯國家歷史公園印第安部落文化文物與涼山彝族自治州涼山彝族奴隸社會博物館文物照片展示。每一頁的上部照片展示印第安部落文化,包括馬鞍、武士裝(戰(zhàn)斧、石棒、上裝、羽毛頭飾、弓)、歷史圖像;下部照片為涼山彝族文化(包括彝族武士皮胸甲、皮護(hù)臂、弓和箭袋)、編織文化、歷史照片。顯然,阿庫烏霧一開始就是通過對作為文化遺存的歷史公園與博物館文化表征的圖像對比,時刻以比較的視野關(guān)注自我表述與他者表述,從文化人類學(xué)視角理解和欣賞北美大陸原住民的歷史和文化。

作為少數(shù)民族的一員,阿庫烏霧利用民族志學(xué)者的立場、眼光與方法來捕捉印第安文化的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,諸如符號、儀式、場景、采訪對象的表情、舉止和服飾,切身去體會、感受印第安原住民文化,并由此點(diǎn)滴激發(fā)作者對自身文化身份的反思與聯(lián)想,時時在詩歌中返回自己的母族文化。80首漢英對照的詩歌構(gòu)成詩集的主體部分,依據(jù)創(chuàng)作時間和相關(guān)主題,這些詩歌恰好勾勒出阿庫烏霧從初赴美國到暫別美國的完整故事。從第一首“俄亥俄的花”(the flowers in Ohio)到最后一首“再見,北美”(Farewell, North America),完整地記錄了詩人的文化旅行。正如梁昭所言:“從物質(zhì)技術(shù)的層面,《凱歐蒂神跡》是伴隨著個人身體的全球旅行、依靠學(xué)術(shù)交流和出版合作的全球聯(lián)系而產(chǎn)生的?!盵2]詩集中所書寫的北美少數(shù)族群的文化正是通過作者的“個人身體的旅行”,隨著作者的足跡逐一呈現(xiàn)而出。所描寫的場景既有遍及大自然的“五大湖區(qū)”、密西西比河流域與哥倫比亞河流域的身體旅行;又有到俄亥俄州立大學(xué)、明尼蘇達(dá)州立大學(xué)、華盛頓大學(xué)等高等學(xué)府的學(xué)術(shù)交流;還有深入到藝術(shù)博物館、印第安人歷史文化遺跡與文化保留區(qū)等眾多文化場景的田野調(diào)查;更有與大學(xué)教授、作家、民間藝術(shù)家、舞者、一般民眾等眾多人物類型展開的互動交流,從身體旅行到文字記錄都為客觀真實(shí)的印第安文化書寫提供了民族志書寫視閾。阿庫烏霧從具有代表性的印第安自然意象、生活遭遇、歷史傳說、文化背景等文化事項(xiàng)的描寫開始,用詩性的語言、詩意的畫面、民族志人類學(xué)書寫將彝族詩歌的跨語際傳播又推進(jìn)了一步。

二、跨語際傳播:雙語對照的民族志翻譯

《凱歐蒂神跡》以“參與觀察”的民族志視角,用日記體方式描述北美印第安人的神話傳說、歷史境遇與現(xiàn)實(shí)狀況,具有鮮明的民族志書寫特點(diǎn)?!皠P歐蒂”是英文“Coyote”的音譯,本義是指生活在北美洲西部原野上的一種小狼,在印第安人傳說里喻指變化多端、給印第安人帶來火種的神?!秳P歐蒂神跡》與《虎跡》都以“跡”為核心詞:前者關(guān)注印第安傳說中的“狼”,后者關(guān)注彝族傳說中的“虎”,遙相呼應(yīng);前者英譯為“Coyote Traces”,后者英譯為“Tiger Traces”,標(biāo)題形式工整、特點(diǎn)鮮明,形成互文。與彝族里的“虎”一樣,“凱歐蒂”也是護(hù)佑本民族的神靈,二者都是民族傳說的核心意象。從“虎”到“狼”的延續(xù),首先得益于詩人自己從四川涼山到北美的旅行“蹤跡”——詩意地旅居(poetic sojourn),其次歸功于詩集的合作翻譯者——文培紅女士與馬克·本德爾教授。

(一)合作翻譯:跨語際傳播的理想模式

詩集的漢英對照出版貴在中外譯者的合作翻譯模式。作為中方英譯者,文培紅從事當(dāng)代美國少數(shù)民族族裔文學(xué)研究、中美少數(shù)族裔文學(xué)比較與中國當(dāng)代少數(shù)民族詩歌英譯及研究。她是英語專業(yè)研究生畢業(yè),主攻美國少數(shù)民族族裔文學(xué)研究,再加上身處少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作與批評異?;钴S的四川腹地,尤其是與阿庫烏霧均在西南民族大學(xué)工作,使她具備了英譯阿庫烏霧詩歌得天獨(dú)厚的條件。2005年和2013年她兩次對阿庫烏霧進(jìn)行學(xué)術(shù)采訪,2010年在美國文學(xué)期刊Silk Road(《絲路》)上發(fā)表了阿庫烏霧漢語詩歌英譯作品《烏鴉》與《垃圾》。眾所周知,翻譯中譯者如果能夠與原文作者保持密切溝通,無疑會對原文文化信息的理解帶來極大的便利與保障。譯者遇到不太清楚的彝族文化意象詞匯時,除了查閱相關(guān)書籍,常常向阿庫烏霧當(dāng)面請教進(jìn)行確認(rèn),保證了對原文理解準(zhǔn)確到位。至于譯文表達(dá)的潤色與完善,她找到了再合適不過的合作者——馬克·本德爾教授。

馬克·本德爾是美國俄亥俄州立大學(xué)東亞語言文學(xué)系教授,系主任,能講一口流利的漢語,是一位難得的文化翻譯家、西方漢學(xué)家,至今仍往返于美國與中國西南地區(qū)進(jìn)行學(xué)術(shù)講座,開展田野考察與中美校際交流。多年來,他致力于翻譯阿庫烏霧彝語詩歌和其他少數(shù)民族詩人的漢語詩歌,專門研究中國的口頭表演與書面?zhèn)鹘y(tǒng),包括漢族地區(qū)口傳文學(xué)、民間文學(xué)以及當(dāng)代少數(shù)民族作家文學(xué)的相關(guān)研究。1980年他將《賽玻嫫》(彝族敘事長詩)翻譯為英文,第一次把彝族文化介紹到了西方。馬克·本德爾著譯頗豐,尤其對彝族、苗族、達(dá)斡爾族、藏族的口頭與書面?zhèn)鹘y(tǒng)文學(xué)、文化深為關(guān)注,先后出版了有關(guān)蘇州評彈、中國少數(shù)民族的口頭和書面文學(xué)、當(dāng)代少數(shù)民族詩人與東南亞生態(tài)文學(xué)的學(xué)術(shù)著述。[2]同時,他對印第安文化有很多了解和研究,翻譯了印第安民間文學(xué)。馬克·本德爾的學(xué)術(shù)背景與大量的翻譯實(shí)踐,使他成為詩集英譯的理想人選。

“中國文學(xué)、中國文化能否被輸入國接受,譯者起著極為關(guān)鍵的作用”[3],翻譯史上由本土人士與海外學(xué)者合作而譯的情況并不少見,一定意義上而言,正是中外譯者的合作翻譯造就了偉大作品的域外傳播,其意義和價值不言而喻。楊憲益與戴乃迭合作翻譯《紅樓夢》就是一個很好的個案。本土譯者熟諳少數(shù)民族文化,海外譯者精于英語譯文的潤色與修改,雙方通力合作,共同翻譯,在思想內(nèi)容和藝術(shù)風(fēng)格層面達(dá)到“視域融合”,能夠譯出理想譯文。正如譯后記中所言:“馬克對譯稿所做的最重要的修改是基于民俗學(xué)和民族志詩學(xué)的考量。最有意義的是,他提供了很多關(guān)于美國印第安人的歷史文化以及中國彝族民間傳說和神話故事等方面的知識,這些知識對于翻譯阿庫烏霧的民族志詩歌是至關(guān)重要的?!盵4]顯然,與一般旨在追求語義與風(fēng)格層面忠實(shí)傳遞原文信息的翻譯有所不同,民族志詩歌翻譯更多的是一種對異域文化的人類學(xué)解讀,需要借鑒人類學(xué)民族志的深度翻譯來進(jìn)行跨文化闡釋。

(二)深度翻譯:人類學(xué)民族志通解

作為對印第安文化漢語書寫的民族志詩歌,《凱歐蒂神跡》詩集中有大量彝族和印第安文化意象詞匯,“譯者在翻譯時增加了注釋,提供文化背景知識,以便讓讀者易于理解,達(dá)到跨語際傳播的目的”[5]。如在《死給鹿》(Avenging Deer)一節(jié)中:北美的鹿與北美的人/享受著同樣的現(xiàn)代文明/……/那些用生命換取尊嚴(yán)/用自我傷害傷害仇家/視死如歸的“死給”者/與眼前這些無辜的尋死鹿/慘烈的形象疊合/我的內(nèi)心暗暗認(rèn)定/這是一群“死給鹿”。③譯文是這樣的:In North America/deer and humans/enjoy the same modern civilization/…/those daring avengers, face death unflinchingly,/akin to those innocent suicidal deer./My heart knows those deer too/are groups of avengers.③

首句“北美的鹿”與“北美的人”同享受著現(xiàn)代文明(enjoy the same modern civilization),將“人”與“鹿”共置于現(xiàn)代文明場域,用“enjoy”恰恰喻示著“鹿”在現(xiàn)代文明中的境遇——被汽車碾壓致死,北美的鹿類似于彝族文化中的“死給者”。譯文中“死給者”翻譯為“those daring avengers”,“尋死鹿”翻譯為“innocent suicidal deer”,“死給鹿”翻譯為“those deer too are groups of avengers”。死給”(“si jjy bbyx”斯基比)是彝族文化中的觀念,指在個人尊嚴(yán)受損的情況下通常用“自殺”方式對傷害自己的仇家進(jìn)行的一種反抗形式。這種以自殺來反抗不公,維護(hù)尊嚴(yán)的生命觀反映了彝族人的世界觀。因此,對于異域讀者而言,“死給”的翻譯可能會造成一定的文化誤讀。為此,譯者在節(jié)末增加note(注釋):In Yi culture,the concept of“si jjy bbyx”(i.e.resistance through death), is concretely demonstrated by committing suicide.The belief is that one’s suicide is caused by one’s enemy,and suicide is a form of resistance in situations where a person’s dignity is harmed.“si jjy bbyx”is unique to Yi people, for whom dignity is preferable to life.This belief conveys aspects of Yi world view,and shows that the weak sometimes adopt extreme measures to maintain dignity.③這種通過在譯文本中增加注釋和評注,旨在重構(gòu)源語文本生成時的歷史背景,以便使目的語讀者更好地理解源語文化,并由此產(chǎn)生對他族文化應(yīng)有尊敬的翻譯策略與方法,稱之為“深度翻譯”。

美國翻譯理論家阿皮亞(kwame Anthony Appiah)借鑒人類學(xué)家格爾茲(Clifford Geertz)的“深度描寫”說,提出“深度翻譯”概念,并著專文加以闡釋:“所謂深度翻譯是指在翻譯文本中,添加各種注釋、評注、按語和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,盡力去重構(gòu)源語文本產(chǎn)生時的歷史氛圍,以促現(xiàn)被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合?!盵6]對于彝族和印第安文化事象的注釋和注解,在詩集中隨處可見。在《海龜托起的大地》一節(jié)中,“我祖先的史詩里/有洪水漫天地的記載/善良的居木熱?!?,此處“居木熱?!弊g為“Jjut mu ssep nyop”,然后提供注釋,闡釋“居木熱?!笔侵Z蘇史詩《勒俄特依》中彝族人的祖先,“Jjut mu ssep nyop is the ancestor of Nuosu people in Nuosu epicThe Book of Origins(Hnewo tepyy)”③再如在《哥倫比亞河》“用我懷揣的《哈體特依》”一節(jié)中,“哈體特依”譯為“Hxati tepyy,the “Book of Crow Calls”I carry”既保留了彝語文化元素(Hxati tepyy),又補(bǔ)充了“Book of Crow Calls”同位語作文內(nèi)注釋。③由此可見,譯者對這些文化意象詞匯進(jìn)行了文化人類學(xué)深度描寫,旨在達(dá)到彝、漢、英三種語言背后文化元素的闡釋與通解,呈現(xiàn)出人類學(xué)民族志翻譯特有的學(xué)術(shù)氣息。

(三)民族志翻譯:跨文化書寫的雙向闡發(fā)

當(dāng)彝族文化初次面對和接觸印第安文化時,總會以原有的文化觀念、視野和習(xí)慣來審視、打量、理解和接受對方;而在了解并掌握印第安文化觀念和方法之后,又可以反過來重新審視、考察和再理解自己的文化,這個過程其實(shí)就是一種雙向闡發(fā)的跨文化書寫。阿庫烏霧在《凱歐蒂神跡》詩集中以一種對比的心態(tài)和反觀的視角,對彝族和印第安人兩種少數(shù)族裔文化進(jìn)行互文觀照、雙向闡發(fā)。正如他所言,“旅美時,我既是客位,但我會感同身受地去感受、體驗(yàn)北美原住民文化,并由此產(chǎn)生聯(lián)想和想象,進(jìn)而返回我的母族文化。”③阿庫烏霧自身特有的少數(shù)族裔文化身份使他在親身置身于印第安文化現(xiàn)狀時,總是能夠由此及彼、由表及里比較自由地思考整個人類文明進(jìn)程中少數(shù)族裔原住民的文化現(xiàn)象與歷史命運(yùn),思考人類文明的規(guī)律性和普世性價值。通過對比與反思,“既能出入其內(nèi)地體察其文化生活實(shí)際,又能出乎其外地去揭示人性的共性與差異”③。

《凱歐蒂神跡》中跨文化書寫的雙向闡發(fā)集中體現(xiàn)在把彝族文化與印第安文化進(jìn)行并置對照,“從兩個民族都相對于主流民族而言處于邊緣而弱勢的立場出發(fā),建立起二者的可比性和共同性”。[2]如在《明尼蘇達(dá)的月夜》(moonlight over Minnesota)一節(jié)里描述兩種文化中對月的不同感受:月亮在彝族人眼里像美女神布阿詩呷薇,(a Goddess,Bbu ap shy gax vie);而在印第安子孫眼里,“猶如一個/永遠(yuǎn)含著淚水/入睡的嬰兒”(the night moon in Minnesota/is just like a sleeping baby,always/in tears.)。③在《吉祥的烏鴉》一節(jié)里,“吉祥的烏鴉”(crows with good omens)是給印第安人報信的信使;在彝人傳說里烏鴉是“災(zāi)難的使者”(crows are messengers of disaster)。③相同的能指在不同的文化里文化意象截然不同,這就需要英譯時準(zhǔn)確理解來傳遞。正如譯者所言:“我自己是做美國少數(shù)族裔文學(xué)研究的,在閱讀和翻譯阿庫的詩歌過程中,我開始意識到中國少數(shù)民族與美國少數(shù)族裔在現(xiàn)代化進(jìn)程中某些相似的際遇:邊緣化和世界之間的困境,母語的式微等。”③為此,譯文盡力做到語言樸實(shí)自然,不假修飾;體式自由,表達(dá)隨意,不做過分的整齊化處理。詩集翻譯時涉略到大量的民俗事象轉(zhuǎn)換問題,適當(dāng)?shù)卦谧g文中保留了彝語,突出民族志詩歌語言及彝族文化內(nèi)涵的原汁原味,讓讀者更好地體會其中意味。

《凱歐蒂神跡》翻譯本身就是一種民族志實(shí)踐,譯者需要了解彝族和印第安人的文化生態(tài)語境,以便翻譯時綜合利用多種置換補(bǔ)償方法對原文進(jìn)行文化表征,最大程度地再現(xiàn)原文化生態(tài)的精髓與活力。阿庫烏霧旅美民族志詩歌在思考美國印第安文化和美國文明實(shí)質(zhì)的同時,總是在回望故土。因而,看似普通的一節(jié)詩歌,讀來卻是充滿著詩意與詩境。如在第一首詩歌《俄亥俄的花》中詩人寫到:“為了探訪印第安先民/遺失在俄亥俄河谷/古文明的神跡/告別自己的故土/我懷著好奇與敬慕/來到哥倫布。”英譯為“Out of curiosity and respect/I left my homeland for Columbus/to explore the sacred remains left by/ancestors of Americans Indians in Ohio.(The flowers in Ohio)”。③“俄亥俄”(Ohio)這個詞本來就是來自于印第安語,意思是“美麗的河”。譯文是一首嚴(yán)格意義上的當(dāng)代英語詩歌,簡約平和、清新自然,讀起來會點(diǎn)燃讀者內(nèi)心的感情,比較完整地傳達(dá)了詩意詩境,一定程度上延伸了原作的生命,提升了原作的詩境。詩人是懷著好奇與敬慕來到北美,然而敬慕的不是北美發(fā)達(dá)的現(xiàn)代文明,而是古文明的神跡(sacred remains),在看似輕松的抒情中,詩人是懷著對古老文明的尊重而來的。詩人在思想深處是不斷地追問、尋找、感嘆與呼喚,為我們留下了具有文化跨越性特質(zhì)的民族志詩歌文本。

三、文化混血:“二度跨文明寫作”

作為文學(xué)評論家,阿庫烏霧提出了“文化混血、雙語書寫”等多種少數(shù)民族文學(xué)詩學(xué)理論。[3]《凱歐蒂神跡》選集從彝族文化的視角描述了美國的種族、國家、性別、印第安文化等問題,又通過翻譯進(jìn)入英語世界,如此旅程無疑具備了“文化混血”的特征。從彝語到漢語再到英語,阿庫烏霧的人生經(jīng)歷就是一個“跨文明的歷史”,其詩歌創(chuàng)作體現(xiàn)出“二度跨文明寫作”的特點(diǎn)?!岸瓤缥拿鲗懽鳌敝傅氖前鞛蹯F“從彝族文化到漢族文化再到美國文化的兩次跨文明、跨語際”的寫作經(jīng)歷。[7]這個術(shù)語準(zhǔn)確描述了詩人出生、成長所經(jīng)歷過的文化體驗(yàn),突出了詩人使用“第二母語”——漢語來書寫美國文明時所儲備的雙重文化混血特質(zhì)。

阿庫烏霧彝族詩歌的跨語際書寫,從第一母語的彝語世界來到了第二母語的漢語世界,經(jīng)過中美譯者的民族志翻譯,旨?xì)w到美國文化的英語潛在讀者,創(chuàng)立了一種少數(shù)族裔文化跨文明對話與民族志翻譯的范例。由于有了《虎跡》譯為英語的先例,阿庫烏霧在“二度跨文明寫作”伊始,實(shí)際上就提前作好了這些由第二母語——漢語創(chuàng)作的詩歌將又一次被翻譯成英文,為英語讀者所閱讀的準(zhǔn)備。阿庫烏霧創(chuàng)作時就考慮和兼顧到了翻譯的因素,因而,“二度跨文明寫作”具有了文化混血的性質(zhì),即以彝族文化視角,漢語書寫美國文化,進(jìn)而翻譯為英語最終返回到英語讀者。這一點(diǎn)恰好符合阿庫烏霧一以貫之的當(dāng)代傳播觀念:“他稱漢語是自己的第二母語。用漢語寫作本身就設(shè)定了漢語讀者是最主要的潛在讀者。”[8]阿庫烏霧的旅美詩歌采取“口語詩”的技法,體現(xiàn)跨國題材,目的在于更能通俗易懂地回到讀者群中。在創(chuàng)作時考慮和兼顧到翻譯的因素,因?yàn)椤拔幕蝗谂c文化混血帶給人類無限的文化創(chuàng)新與文化創(chuàng)造的可能”③。

除了獲得本民族語言圈內(nèi)讀者的民族認(rèn)同外,民族文學(xué)必須經(jīng)得起母語以外的當(dāng)代世界文學(xué)審美尺度的衡量與審美標(biāo)準(zhǔn)的考驗(yàn)。阿庫烏霧在詩歌中對母語的憂思一如既往,但同時又主張文化混血的不可避免,主張差異的平等。如在《詩歌也是世界語》一節(jié)中:“我驚奇地發(fā)現(xiàn)/我只要寫出富有真知/啟迪大愛的詩歌/只要用詩歌觸動人性/內(nèi)在的經(jīng)脈/即使我不懂英語/我同樣可以和這個世界/“英語人”“漢語人”/進(jìn)行深切的交流/所以我要告訴大家——/詩歌也是世界語?!雹郾M管不同時代各個民族的文學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)有所不同,然而就文學(xué)內(nèi)在的規(guī)定性、本體性與創(chuàng)造性價值而言,依然有人類共享的審美標(biāo)準(zhǔn)與價值。“二度跨文明寫作”中文化混血要求我們既要面向彼岸,又要心系此地。誠如作者所言:“我深切地感覺到所謂跨語種、跨文明寫作,通過詩意的探索,沉潛到生命的本質(zhì)和人性的底部進(jìn)行靈魂對話與審美叩問之時,實(shí)際上也是一種更深的返回自身母語文明的精神朝圣之旅?!雹?/p>

隨著現(xiàn)代文明和全球化發(fā)展加速進(jìn)行,少數(shù)族裔母語寫作在萎縮,有的民族甚至處于一種瀕危狀態(tài)。正因?yàn)槿绱耍鞛蹯F的彝族母語寫作具有了更深遠(yuǎn)的歷史意義與更迫切的現(xiàn)實(shí)意義,“母語敘事的傳承與創(chuàng)新,在我看來意味著一個民族文明體系的傳承與創(chuàng)新,意味著其文化歷史形象的重塑,精神資源的保留和精神生命的再生”③。作為一次對彝族文化和印第安文化意象并置的跨語際書寫與民族志翻譯話語實(shí)踐,漢英對照版《凱歐蒂神跡》的出版顯現(xiàn)出少數(shù)民族族裔文學(xué)的文化混血與跨文明寫作的特點(diǎn),體現(xiàn)了中國少數(shù)民族文學(xué)經(jīng)由“第二母語”創(chuàng)作,再進(jìn)入世界文學(xué)版圖的艱難歷程。

總之,阿庫烏霧的跨語際實(shí)踐,既是少數(shù)民族作家集文學(xué)創(chuàng)作與批評于一身的典型代表,又是彝族詩歌走向世界的領(lǐng)航者。他以一名“彝人之子”的身份,為彝族詩歌經(jīng)母語創(chuàng)作與漢語創(chuàng)作后進(jìn)而通過英語翻譯步入世界文學(xué)殿堂進(jìn)行了積極的探索,其詩歌創(chuàng)作歷經(jīng)母語文化、第二母語文化,徜徉于母語敘事、漢語敘事與英語敘事的文學(xué)世界,一定意義上成為了“世界之子”。作為阿庫烏霧民族志詩歌的最新成果,《凱歐蒂神跡》詩集以漢英雙語對照形式,輔以大量民族志背景知識的通解,體現(xiàn)出合作翻譯、深度翻譯和民族志翻譯的特點(diǎn),對彝族文化的跨語際傳播進(jìn)行了民族志翻譯嘗試,值得民族文學(xué)研究界和翻譯界繼續(xù)給予相應(yīng)的重視和開展應(yīng)有的評價研究。在當(dāng)代中國少數(shù)民族文學(xué)對外翻譯與傳播旅途中,無疑需要中外譯者的合作翻譯,需要更多能夠透徹理解、把握和翻譯跨語際書寫民族志詩歌的“旅行者”!

注釋:

① 詳見阿庫烏霧理論專著:《靈與靈的對話——中國當(dāng)代少數(shù)民族漢語詩論》(2001)和《雙語人生的詩化創(chuàng)造——中國多民族文學(xué)理論與實(shí)踐》(2015)。

② 馬克·本德爾先后出版了《梅與竹:中國的蘇州評彈傳統(tǒng)》(2003)、《蝴蝶媽媽:中國貴州苗族創(chuàng)世史詩》(2006)、《哥倫比亞中國民間文學(xué)與大眾文學(xué)作品選》(2011)和《苗族史詩》(2012)等著作與譯著以及多篇學(xué)術(shù)論文。

③同①

猜你喜歡
神跡民族志詩集
溯源靈性與超越的神話詩學(xué):厄休拉·勒古恩的民族志科幻書寫
走向理解的音樂民族志
早春投苗零差評!銷量增長100%!恒興蝦苗廣西創(chuàng)神跡,備受養(yǎng)殖戶追捧
詩集精選
關(guān)于戲曲民族志的思考
詩集精選
密林中的神跡
詩集精選
從“批判話語分析(CDA)”到“傳播民族志”(EoC)——話語、傳播實(shí)踐與“鐘情妄想癥”的分析示例
詩集精選
宜都市| 阿城市| 屏东市| 凌源市| 黄山市| 双城市| 卓资县| 丹阳市| 长治县| 金沙县| 河池市| 舞阳县| 七台河市| 北辰区| 浦城县| 贵港市| 涞源县| 旌德县| 蓬溪县| 霍城县| 崇信县| 怀来县| 平潭县| 苍南县| 武强县| 闻喜县| 辛集市| 南汇区| 肃宁县| 文安县| 香河县| 永寿县| 乌拉特后旗| 陆河县| 邹平县| 阿荣旗| 荃湾区| 分宜县| 凌云县| 离岛区| 承德县|