軒慧芳
(1.陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安710062;2.昌吉學(xué)院外語系,新疆昌吉831100)
近百年來,中西翻譯研究大致經(jīng)歷了語文學(xué)研究階段、語言學(xué)研究階段和文化研究階段、20世紀90代文化學(xué)派代表人物巴斯內(nèi)特、勒弗維爾在合著的論文集“《翻譯、歷史與文化》(Translation,Historyand Culture)序言中提出了‘文化轉(zhuǎn)向’概念”,[1]譯學(xué)界認為其標志著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的到來,即“把翻譯研究的著眼點從語言學(xué)派最關(guān)注的語言結(jié)構(gòu)及語言形式對應(yīng)問題,轉(zhuǎn)向目標文本與源文本在各自文化系統(tǒng)中的意義和功能”,[2]從而大大拓展了翻譯研究的領(lǐng)域和視野。他們對于翻譯中歷史、權(quán)力、操控、功能、語境這些問題的思考,為我們理清了翻譯研究的外部脈絡(luò),也讓我們清楚地認識到“翻譯研究正在從形式主義階段過渡到對政治、文化等宏闊語境的考慮……權(quán)利和操縱成為他們所稱的翻譯研究‘文化轉(zhuǎn)向’的核心問題”。[3]
而縱觀中國傳統(tǒng)譯論,自佛經(jīng)翻譯中所討論的“文”“質(zhì)”之爭、“五失本三不易”“五不翻”等語言轉(zhuǎn)換問題之后,早在明末的科技翻譯開始,中國傳統(tǒng)譯論就進入到文化轉(zhuǎn)向的肇始階段:跳出了源語譯語對比的傳統(tǒng)譯學(xué)討論范疇,更關(guān)注翻譯的選材、翻譯的社會功能等宏觀文化層面的譯學(xué)問題討論。
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”強調(diào)翻譯選材和譯文在譯入語社會中所起的社會功能,按照這一線索,本文梳理了中國傳統(tǒng)譯論中“文化轉(zhuǎn)向”的脈絡(luò),提出中國傳統(tǒng)譯論歷史演進經(jīng)歷了四個階段:中國傳統(tǒng)譯論文化轉(zhuǎn)向的肇始期,即明末清初以天文歷法為主要選材時期;中國傳統(tǒng)譯論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展期,即晚晴洋務(wù)運動以軍事科技、機械制造為主要翻譯選材時期;中國傳統(tǒng)譯論文化轉(zhuǎn)向的成熟期,即維新運動以政令法律、社科著作為主要翻譯選材時期;傳統(tǒng)譯論的文化轉(zhuǎn)向的完善期,即“五四”及民國時期以西方社會思潮及文學(xué)翻譯為主要選材時期。從而揭示“文化轉(zhuǎn)向”這條主線一直貫穿于中國傳統(tǒng)譯論,以期為重新認識中國傳統(tǒng)譯論提供新的視角。
明末以徐光啟、李之藻、楊延筠等為代表的中國譯者最早將翻譯從宗教領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到自然科學(xué)領(lǐng)域,也跳出了源語與目的語對比的語言學(xué)范疇,直接把中國傳統(tǒng)譯論引入到翻譯研究文化學(xué)派所關(guān)注的社會文化背景層面。以他們?yōu)榇淼膫鹘y(tǒng)士大夫企圖通過翻譯使中國科技趕超世界先進水平,體現(xiàn)了他們以翻譯為工具以達到濟世圖強的民族發(fā)展意識。他們在與傳教士共同譯書的過程中,對翻譯的目的及社會功用進行了清晰的論述,并操控了當時以科技翻譯為主的翻譯選材,這正是西方文化學(xué)派所強調(diào)的關(guān)注譯文在譯語社會所起社會變革功能。
當時譯論主要關(guān)注翻譯的目的、翻譯在社會中所起的功能及翻譯選材。早在17世紀初,徐光啟就提出其翻譯思想“只有通過翻譯才能‘會通’(學(xué)習(xí)與掌握),只有‘會通’才能“超勝”(超越與爭勝)?!崩钪逡蔡岢銎浞g思想是“喜其便于日用”,為了“吏治民生,陰受其弊”。[4]這是對翻譯在譯入語社會所起的社會功能做了準確定位。王徵根據(jù)瑞士傳教士鄧玉函口授翻譯、并繪插圖而出版的《遠西奇器圖說錄最》一書,序中提出其翻譯思想:“然圖說之中,巧器頗多,第或不甚關(guān)切民生日用,如飛鳶水琴等類,又或非國家工作之急需,則不錄,特錄其最切要者?!盵5]63王氏的標準是“特錄其最急需者”,“特錄其最切要者”。
關(guān)于翻譯選材,徐光啟向崇禎帝建議“急用儀象十事”與“度數(shù)旁通十事”。此度數(shù)旁通十事,實際上是想在翻譯西方天文、歷算書籍之后,繼續(xù)引進西學(xué)10個分支的知識,即氣象學(xué)、地測學(xué)、音樂、兵工、財會、土建、機械、地圖、醫(yī)藥、時鐘。[6]李之藻在《請請譯西洋歷法等書疏》中指出:“除了天文力學(xué)之書外,西方的水法、算法、測望、儀像、日規(guī)、萬國圖志、醫(yī)理、樂器、格物窮理、幾何原本等等科學(xué)書籍,都是值得翻譯的?!盵5]57以上論述表明,他們對于譯什么有明確的闡述。
由此可以看出,明末清初的這些“士大夫”們,他們的譯論思想對于翻譯的外部問題如翻譯的迫切性、緊急性,翻譯對社會的功用、翻譯何種書籍都做了較為詳細的論述。如果用西方文化學(xué)派勒弗維爾的觀點,這些“士大夫”們正是當時翻譯活動的贊助人,身為當時封建統(tǒng)治者,他們當時的意識形態(tài)是維護并鞏固當時的封建統(tǒng)治,以免中國科技落后于西方。他們已經(jīng)開始憂患中國的積弱,企圖通過翻譯來從事“利國利民之實學(xué)”,體現(xiàn)了濟世圖強的民族發(fā)展意識。這些問題正是西方文化學(xué)派所強調(diào)的翻譯研究應(yīng)該關(guān)注的翻譯對譯入語社會的影響。但此時作為譯者的“士大夫”們主要關(guān)注格物致知,以維護中國封建統(tǒng)治。譯者數(shù)量較少,譯論關(guān)注范圍較窄,譯論的文化轉(zhuǎn)向還不明顯。
1840年的鴉片戰(zhàn)爭徹底打開了清王朝閉關(guān)自守的大門。在抵抗外辱的過程中,林則徐提出了“師敵長技以制敵”的思想,后來魏源在所編譯的《海國圖志》中提出了“師夷長技以制夷”的口號對林氏的這一思想進行了闡述。他們所從事組織的翻譯活動旨在于借鑒西方,目的是“制敵”,具有明顯的自主取向。此時翻譯的選材涉及到外國報刊、歷史及地理等方面的書籍。
兩次鴉片戰(zhàn)爭的失敗更讓國人意識到向西方學(xué)習(xí)科技的重要作用,以曾國藩、李鴻章、張之洞等官僚為代表的洋務(wù)派,企圖在不改變政治體制與思想理論基礎(chǔ)的前提下,引進西方先進科技以加強國防建設(shè)。在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想之下,洋務(wù)派人士操縱并設(shè)計了當時中國文化翻譯的整體格局:“以自然科學(xué)文獻為主、社會科學(xué)文獻翻譯為輔。那時的‘西學(xué)’主要指科學(xué)技術(shù)類文獻,政事方面凡與‘中體’不相合者多半不予引進?!盵7]101896年,馬建忠從中國國家、社會本身的需要考慮,提出了具有針對性的文化翻譯對策:在其《擬設(shè)翻譯書院議》中指出,應(yīng)該翻譯的西書分為三類:“一為各國之時政,即議院立法,各國交涉、外部往來信札等類內(nèi)容;二為居官者考訂之書,即行政、治軍、生財、交鄰等書籍;三為洋學(xué)館應(yīng)讀之書,即外國學(xué)校的自然科學(xué)與政治、歷史方面的書籍?!盵8]因為此時洋務(wù)派對翻譯所做的總體設(shè)計為服務(wù)于一個統(tǒng)一的目的,即幫助國人開辦自己的工廠,制造自己的軍艦大炮,發(fā)展中國人自己的工業(yè)和軍事。洋務(wù)派堅信中國落后在于技術(shù)不如西方,只要通過翻譯掌握了科學(xué)技術(shù),軍事上強大了,就一定能勝過西方?!把髣?wù)運動走的是一條富國強兵的道路,也是現(xiàn)代化的道路,但是它的根本目的是對外的,它無意改變中國的政治制度和思想體系。”[9]反而可以說,是為了維持、鞏固舊有傳統(tǒng),因此對于馬建忠所倡議的社會科學(xué)及政令法律類的選材持忽視態(tài)度。身為士大夫及清朝重要統(tǒng)治者的洋務(wù)派人士,雖然不是直接的譯者,但正是他們充當了贊助人的角色,維護了當時社會的主流意識形態(tài)。
此時中國譯論所關(guān)注的也是翻譯的社會功效、翻譯選材,以及翻譯活動如何實施。他們有沒有局限于源語譯語兩種語言對比的語言學(xué)研究范式,而是把翻譯置于更廣闊的社會背景下,頂層設(shè)計了當時中國的翻譯文化活動,并設(shè)置了大量的翻譯館及翻譯局來實施其翻譯文化戰(zhàn)略,以達到鞏固封建統(tǒng)治的目的。與前一階段相比,這一時期翻譯的選材大大擴展,從科技過渡到軍事及機械制造,并翻譯了少數(shù)西方律例,譯著數(shù)量大大增加,翻譯的文化轉(zhuǎn)向處于發(fā)展階段。
1894年甲午中日戰(zhàn)爭,清政府的海軍和陸軍都慘遭失敗,宣告了洋務(wù)運動的徹底破產(chǎn)。此時許多進步人士意識到,中國的落后,關(guān)鍵不在軍事技術(shù),而是政治體制的落后。以康有為、梁啟超等人為代表的維新派,他們設(shè)計了當時的翻譯文化戰(zhàn)略:通過譯印圖書來學(xué)習(xí)西方社會政治學(xué)說和自然科學(xué),實現(xiàn)君主立憲,改良政治,變法維新。同時主張翻譯西方政令法律、社科著作及“政治小說”來啟蒙改變民眾思想。此時維新派翻譯的目的,已經(jīng)不是像洋務(wù)派那樣維護當時的封建統(tǒng)治,他們希冀通過翻譯改變當時主流的意識形態(tài),通過維新變法,學(xué)習(xí)西方政令法律制度來挽救當時中國落后挨打的局面。
康有為所設(shè)計的翻譯文化戰(zhàn)略在《強學(xué)會章程》中論述頗詳:“今此會先辦譯書,首譯各國公報以為日報取資;次譯章程、條教、律例、條約、公法、日錄、招牌等書;然后及地圖暨各種學(xué)術(shù)之書。隨譯隨刊,并等日報?;蚍值?,或分類,或編表,分之為散報,合之為宏編,以資講求而廣見聞。并設(shè)譯學(xué)堂,專任此事?!盵5]94
維新派所倡導(dǎo)的通過翻譯西方“政事”之書來變法革新的思想,在梁啟超的論述當中體現(xiàn)最為明顯。他在《大同譯書局敘例》中更明確地指出:“本局首譯各國變法之書,及將變未變之際,一切情形之書,以備今日取法。”[10]維新派不僅指出譯書的重要性,而且明確公布主持譯書的先后緩急的內(nèi)容。他們所設(shè)計的翻譯內(nèi)容與洋務(wù)派所看中的兵工技藝等科技類文獻不同,而主要是政治法律及各種學(xué)術(shù)之書。此外,為提高翻譯速度與效率,促成變法早日實現(xiàn),他們還提出可以就近翻譯日本書籍。
維新派文化翻譯戰(zhàn)略的著名實施者嚴復(fù)也提出通過翻譯來進行思想啟蒙。他所翻譯的西方社會科學(xué)著作、小說和教科書均被作為“廣見聞、開民智”的途徑。而他采用的翻譯策略也是一種文化翻譯策略:從翻譯選材到翻譯方法的采用,都是為了改變當時人們落后的思想觀念進而改變中國落后的局面?!按蠹s從1895年開始到1909年的短短14年當中,共翻譯了9種西方啟蒙思想家的人文社科著作,內(nèi)容涉及哲學(xué)、經(jīng)濟、法律、論理、社會、政治和教育等方面?!盵7]11而他采用的翻譯方法,也是為其目的服務(wù)。據(jù)統(tǒng)計在討論如他在《原富》的《譯事立言》中所加的按語,約戰(zhàn)其全部文字的十分之一。其中除了一些名物詮釋以外,主要是他對原書的批評、補充、發(fā)揮,大多是聯(lián)系國論內(nèi)實際而發(fā)表的議論。此外他所采用的“桐城派”古文譯法,目的只是要不爭取那些“多讀古書”的士大夫的支持。嚴復(fù)的這種翻譯方法,跟勒弗維爾所提倡的翻譯是一種最為明顯的改寫是相通的。嚴復(fù)不僅為這種改寫(重寫)法作出了自己的理論論述,還在翻譯實踐中貫徹了這種翻譯方法以達到自己的翻譯目的。
盡管維新派所倡導(dǎo)的維新變法以失敗而告終,但他們所擬定的文化翻譯戰(zhàn)略,對當時社會產(chǎn)生重大影響?!凹孜鐟?zhàn)后至庚子年間,譯書之風(fēng)大盛,各報館翻譯東西文報紙及書籍者約三十余家?!盵11]各類專事翻譯的翻譯館、譯書局、官書局、學(xué)會等紛紛林立。維新派所說的西學(xué),重心在宣傳西方的民主學(xué)說、天賦人權(quán)學(xué)說、進化論、自由主義、自然科學(xué)及方法論等。與同時期的西方社會相比,當時中國學(xué)界翻譯的是文化,研究的也是文化。在翻譯研究方面,雖然不是很系統(tǒng),但重心往往是討論翻譯在社會變革中所起的重要作用,即譯文在譯入語社會所起的重要作用。至于純粹的文學(xué)作品的翻譯(如林紓的翻譯)在客觀上起到的作用也更多是文化啟蒙意義,而非藝術(shù)價值鑒。這些議題正是西方文化學(xué)派所倡導(dǎo)的“文化轉(zhuǎn)向”所重點研究的內(nèi)容。因此,這一時期為中國傳統(tǒng)譯論的快速發(fā)展期。
如果說20世紀上半期以梁啟超、嚴復(fù)為代表的社科翻譯體現(xiàn)了民族憂患意識,那么20世紀下半期的翻譯則體現(xiàn)了危機意識和救亡意識。翻譯西方先進的文化以改造中國傳統(tǒng)文化,使中華民族走向復(fù)興與昌盛,成為這一時期的時代主題。這些學(xué)者一般既是翻譯家也是翻譯研究者,如:胡適、矛盾、郭沫若、傅雷、成仿吾、魯迅、瞿秋白、梁實秋、賀麟、朱光潛、吳宓、金岳霖等等。他們大多學(xué)貫中西,精通外語,并以自己的翻譯實踐及翻譯主張來引領(lǐng)當時中國文化的走向。他們形成了眾多的文學(xué)社團和文學(xué)流派,如:新青年社、文學(xué)研究會、創(chuàng)造社、左翼作家聯(lián)盟、新月派、學(xué)衡派等等。這些譯論家也以文學(xué)社團、流派的身份而活動在譯學(xué)領(lǐng)域。他們翻譯的文化取向更加明顯,把翻譯作為改革當時社會文化,進而推動社會變革的有力工具。當時譯論所關(guān)注的內(nèi)容為翻譯什么、通過什么形式翻譯(直接翻譯還是轉(zhuǎn)譯)、通過什么語言翻譯(白話或者文言)等問題,這些即有對翻譯“內(nèi)部研究”的討論,但更關(guān)注翻譯“外部研究”的論爭。他們通過翻譯頂層設(shè)計了中國當時的文化走向,最終形成了現(xiàn)代中國文化格局。由于篇幅所限,以下僅就以魯迅、瞿秋白,和以吳宓、梅光迪為代表的學(xué)衡派翻譯文化思想來討論當時這些學(xué)者對中國文化的頂層設(shè)計。
在魯迅與瞿秋白這兩位翻譯學(xué)者及研究者眼里,翻譯是有效的工具,來改造中國的語言文字,毀滅封建傳統(tǒng)思想得以容身的媒介,最終幫助完成中國新文化建設(shè),并為中共領(lǐng)導(dǎo)的革命事業(yè)做出貢獻。他們這一通過翻譯來改造中國語文或者說創(chuàng)造出新語文,并為普羅大眾服務(wù)的翻譯策略,無疑是一個宏偉的文化戰(zhàn)略,它遠遠超出了一般的翻譯研究范圍。他們更關(guān)注翻譯背后的社會歷史文化狀況以及當時中國社會的狀況,把翻譯與文化改革和社會變革聯(lián)系起來,更注重譯文在譯語社會所起到的功用,設(shè)計了當時翻譯的文化走向。
他們在通過翻譯引入他國的文學(xué)資源,以建設(shè)中國的白話文、幫助中國語文改革方面,見解一致。瞿秋白在寫給魯迅的信中寫道:“翻譯……有一個很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語?!濒斞敢舱J為“中國的文或話,法子實在太不精密了”,[12]505中國的語言貧乏,太不精密,沒法在翻譯外國文學(xué)作品或者文藝理論時表現(xiàn)復(fù)雜的思想。但這也正是魯迅強調(diào)的譯者可以借助翻譯來幫助改良中國的語文,因為翻譯“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”。[13]通過輸入新的內(nèi)容,新的表現(xiàn)法,精密的語法,來達到用翻譯改造中國語言的目的。瞿秋白還想利用翻譯達到破除傳統(tǒng)中國話語所負載的封建傳統(tǒng)思想。瞿秋白在信中繼續(xù)說:“宗法封建的中世紀余孽,緊緊束縛著中國人的活的言語,(不但是工農(nóng)群眾!)這種情形之下,創(chuàng)造新的語言是非常重大的任務(wù)?!盵12]505破除這一思想可以通過構(gòu)建一種新的話語方式——白話文。因此這兩位翻譯研究者把翻譯用作積極有效的工具,改改造中國的語言文字,毀滅封建傳統(tǒng)思想,進而改造國民的劣根性,最終幫助完成中國新文化的建設(shè)。
他們二位的翻譯實踐也按照他們的翻譯文化戰(zhàn)略來執(zhí)行。瞿秋白雖然有較強的古文字功底,他翻譯堅持用白話翻譯以達到他改造社會的目的。瞿秋白短暫的一生中翻譯了大量的作品,總譯量約占其文集一半左右?!八g了普希金、果戈里、托爾斯泰、高爾基等人的文學(xué)作品,而且還是馬、恩、列關(guān)于文學(xué)之經(jīng)典理論最早的有系統(tǒng)的介紹者。”[14]魯迅翻譯作品大家比較熟知,在此不做贅述。
對于“五四”及民國時期所推行的白話運動,和以新青年為代表的主張全盤西化的文化戰(zhàn)略,并不是所有的知識分子都拍手稱快。以吳宓為代表的學(xué)衡派就對當時全盤西化的文化戰(zhàn)略提出質(zhì)疑。他們通過自己的翻譯實踐來試圖引導(dǎo)當時中國的文化走向。學(xué)衡派所倡導(dǎo)的翻譯文化戰(zhàn)略為:“通過譯介西方新人文主義思想、西方古典文化、西方文學(xué)、西方文化理論等具有永久價值的著作”,[15]“來與中國傳統(tǒng)文化相互融合,通過古今中外文化融合,成就一種新的中華文化?!盵16]他們注西方思想文化的引介,并以譯介西方作為自身文化復(fù)壯更新的手段?!秾W(xué)衡》雜志譯介的內(nèi)容涉及西方思想、文化、文學(xué)、哲學(xué)等多個領(lǐng)域,共計有300多篇;載文數(shù)量和持續(xù)時間都超過《新青年》。
在“學(xué)衡派”看來,引入西方文化不是要摒棄中國文化,而是要發(fā)揚民族的傳統(tǒng)文化。梅光迪提出,西洋文化的譯介,除了“正當之價值”之外,還應(yīng)“當以適用于吾國為斷”,或“為中國向所缺乏,可截長以補短也”;或“能救吾國之弊,而為革新改進之助也?!盵17]“學(xué)衡派”提倡用文言形式來翻譯是“移植外來思想之工具,也是昌明本國文化傳統(tǒng),確立民族主體性的重要方式?!彼麄儓孕?,文言完全可以表情達意,傳達西方文化的精髓。這些都充分體現(xiàn)了他們的翻譯文化策略。只是學(xué)衡派所設(shè)計的文化走向不符合當時中國社會總體情況,具有超前性,最后中國社會沒有按照他們所規(guī)劃的文化戰(zhàn)略發(fā)展。
譯學(xué)界一致認同,西方翻譯研究的文化學(xué)派在20世紀90年代把全球的翻譯研究引入了文化轉(zhuǎn)向。但縱觀中國翻譯史,從明末清初的科技翻譯開始,中國傳統(tǒng)譯論就跳出了語言學(xué)的藩籬,進入到把翻譯和翻譯研究與社會、歷史和文化廣泛聯(lián)系起來的文化關(guān)注階段。更關(guān)注文本背后的歷史文化背景,把翻譯作為一種整合、改良文化走向的有力工具而加以研究的態(tài)勢。這就意味著中國的傳統(tǒng)譯論中的“文化轉(zhuǎn)向”早于西方100多年。
正如辜正坤所持觀點,不同于西方100多年后才興起的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,中國19世紀末20世紀初的文化翻譯和翻譯研究具有顯著的自主性特征。首先,西方當代翻譯研究文化學(xué)派主要是對已知翻譯現(xiàn)象進行研究,而當時中國的譯者及翻譯研究者主要是對其時的翻譯活動進行設(shè)計及研究。其次,前者主張研究已知翻譯現(xiàn)象中的操縱行為,而后者本身就主張對翻譯活動進行操縱和設(shè)計。作為翻譯活動模式的操縱者和設(shè)計者,他們設(shè)計了翻譯內(nèi)容選題、翻譯目的、翻譯方式等。再次,西方翻譯研究的文化學(xué)派主要是譯者及翻譯研究者,而中國當時的譯者及翻譯研究者,往往身兼數(shù)職,既是中國當時文化翻譯工程的設(shè)計師,又是政治界或者學(xué)術(shù)界的領(lǐng)軍人物。所以中國當時的譯者及翻譯研究者更關(guān)注文本背后的社會歷史文化背景,更關(guān)注操作文本產(chǎn)生的復(fù)雜過程,也更能明白采取及制定何種翻譯策略才能使譯本在目的語文化中起到良好的接受效果。中國的譯論先驅(qū)們根據(jù)實勢之變化調(diào)整、更新文化戰(zhàn)略,使我國傳統(tǒng)譯論表現(xiàn)出濃厚的政治特色,這些關(guān)注點正是西方當代翻譯研究的文化學(xué)派所研究的重點。