金瑩瑩
(100710 商務(wù)印書館 北京)
積極推進(jìn)中國法治文化“走出去”的重要途徑之一,就是加快中國精品法律著作“走出去”的步伐。
近年來,在國家政策的大力扶持下,中國圖書“走出去”工作取得了可喜的成就。然而,由于中外法律學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和積淀的差異,加之意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀等方面存在一定的沖突,法律圖書“走出去”的難度相當(dāng)大,在“走出去”圖書中所占比重極低。通過法律著作講好中國法治故事,傳播好中國法治聲音,需要從國家層面到法律人個(gè)體的共同努力。
好的翻譯是法律圖書成功“走出去”的關(guān)鍵。譯者難尋是一大突出難題,除因兼具語言和法律背景的復(fù)合型人才難求外,還有一個(gè)重要的原因就是翻譯工作沒有標(biāo)準(zhǔn)可循、沒有工具書可資查閱?!肮び破涫拢叵壤淦??!薄白叱鋈ァ惫ぷ鞯目沙掷m(xù)推進(jìn),依賴于以下基礎(chǔ)性工作的落實(shí)。
針對法律專業(yè)術(shù)語的翻譯,目前市面上只有寥寥數(shù)本漢英法律詞典。近年來,隨著與“一帶一路”沿線國家在經(jīng)濟(jì)、文化等方面的合作日益頻繁,以及區(qū)域法律文化交流深入發(fā)展,我國向阿語系國家和日、韓等國輸出法律圖書版權(quán)的比重明顯加大,而目前市面上均沒有漢阿、漢韓、漢日法律詞典可供譯者利用。統(tǒng)一法律術(shù)語的翻譯,對于實(shí)現(xiàn)跨文化交流具有重要意義。國家在這方面應(yīng)加大資金投入,組織專家進(jìn)行漢外法律詞典的編纂工作,這是一件功在當(dāng)下,利在未來的好事!
很多當(dāng)代法律著述中引有中國古代法律典籍的內(nèi)容,這些法律古籍文獻(xiàn),有的在西方學(xué)界已有通譯本,如《唐律疏議》《大清律例》等;有些還沒有通譯本。對于已有通譯本的,應(yīng)組織專家進(jìn)行收集、??保頃炕蜻M(jìn)行匯編,以便于譯者進(jìn)行查找和直接使用;對于沒有通譯本的常用典籍,也應(yīng)著手有計(jì)劃地進(jìn)行漢外(如漢英)的翻譯或選譯工作。
外文圖書的體例規(guī)范與中文圖書有很大差別,不同語種圖書之間的規(guī)范也各不相同。如英文圖書一般習(xí)慣于用羅馬數(shù)字和英文字母劃分章節(jié)層級(jí),這不同于中文圖書用數(shù)字序號(hào)劃分層級(jí)的方式。提交一份編輯體例不友好的法律圖書譯稿給外方,不僅會(huì)造成出版周期的延長,更有可能給版權(quán)引進(jìn)方留下不專業(yè)的印象。因此,應(yīng)組織匯編常用外文圖書體例規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)及示例等方面的圖書,供“走出去”圖書的編輯、翻譯人員參照使用。
出版機(jī)構(gòu)在法律圖書乃至法治文化“走出去”的過程中,起著橋梁和媒介的作用。一方面,出版機(jī)構(gòu)可以甄選已出版的法律圖書,通過各種途徑向外方推薦;另一方面,出版機(jī)構(gòu)可以在充分調(diào)研外方需求的基礎(chǔ)上,策劃出版“外向型”的法律圖書。
經(jīng)過幾代法律學(xué)人的辛勤耕耘,改革開放四十年來,中國法學(xué)取得了長足的進(jìn)步;法學(xué)學(xué)術(shù)也開始由系統(tǒng)翻譯、介紹西方法學(xué)知識(shí)轉(zhuǎn)向?qū)χ袊就羻栴}的思考和解決。已有的“走出去”案例顯示,西方學(xué)界對于中國當(dāng)代法學(xué)家基于本土文化進(jìn)行的研究和思考還是很感興趣的。例如王利明教授的《合同法》《物權(quán)法》、何勤華教授的《中國法學(xué)史綱》、梁治平教授的《尋求自然秩序中的和諧》、季衛(wèi)東教授的《法治秩序的建構(gòu)》等著作,均成功向國外知名法律專業(yè)出版社輸出版權(quán)。出版機(jī)構(gòu)應(yīng)進(jìn)一步發(fā)掘已有資源,對于當(dāng)代法學(xué)家的經(jīng)典著作,應(yīng)通過向國外專業(yè)出版機(jī)構(gòu)直接推薦、通過國際版權(quán)代理機(jī)構(gòu)談判、參加國際圖書博覽會(huì)等各種途徑,增加這些作品在國際出版界和學(xué)界的曝光率,讓真正代表中國法學(xué)研究水平的精品著作“走出去”。
了解國外讀者真正想了解中國哪方面的內(nèi)容,從而有針對性地策劃選題,是實(shí)現(xiàn)有計(jì)劃、成規(guī)模版權(quán)輸出的理想方式。如商務(wù)印書館在啟動(dòng)“走出去”工作之初,向國外出版機(jī)構(gòu)推薦了一系列在國內(nèi)堪稱經(jīng)典的法律著作。所推薦圖書雖在國內(nèi)學(xué)界享有盛譽(yù),但外方并不感興趣;外方坦言,對于中國法律,他們最想了解的是,如果來華工作、生活將面臨怎樣的法律環(huán)境。猶如醍醐灌頂!經(jīng)進(jìn)一步調(diào)研,該社迅速從民商、經(jīng)濟(jì)法等領(lǐng)域入手,策劃了一系列能夠反映中國生活、投資法律環(huán)境的案例評析圖書,目前已成功“走出去”數(shù)本,初步實(shí)現(xiàn)了規(guī)模效應(yīng)。
一部中國的法律圖書經(jīng)由國外權(quán)威專業(yè)出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行,不僅對作者本人的學(xué)術(shù)知名度有很大提高,更意味著國際法律學(xué)界對中國法律學(xué)術(shù)成果的認(rèn)可,這對擴(kuò)大中國法治文化的國際影響力具有重要意義和價(jià)值。因此,法律領(lǐng)域?qū)W者、專家應(yīng)樹立版權(quán)貿(mào)易意識(shí),積極參與到法治文化“走出去”的進(jìn)程之中。
翻開一本英文原版法律圖書,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其對學(xué)術(shù)規(guī)范的要求很嚴(yán)格,每頁的注釋都很多;各種部件齊全,如縮略詞列表、法律文件匯總、參考文獻(xiàn)、索引、案例表等,均附于正文之后,或在正文之前列示。因此,國內(nèi)學(xué)者、專家在撰寫法律著作的時(shí)候,應(yīng)特別重視學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性問題,嚴(yán)格注明引述內(nèi)容的出處,各種附錄都應(yīng)齊全、規(guī)范,為法律著述的“走出去”奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
就目前已成功輸出版權(quán)的法律圖書而言,其外文版的市場反應(yīng)如何、學(xué)界評價(jià)高低、進(jìn)入了哪些圖書館,這些判斷“走出去”成果的軟性指標(biāo)往往被忽略,導(dǎo)致“走出去”圖書的海外實(shí)際影響力難以評估。通常而言,一部成功“走出去”的法律圖書,其作、譯者大都為本領(lǐng)域的專家,可能與海外高校、學(xué)術(shù)團(tuán)體有著較為密切的聯(lián)系。作譯者利用國際學(xué)術(shù)交流與合作的機(jī)會(huì),積極參與到外文版圖書的宣傳推廣中去,對于擴(kuò)大“走出去”圖書的海外影響力,往往能起到事半功倍的效果。例如,“走出去”圖書的作譯者可借助赴海外高校學(xué)術(shù)交流或訪學(xué)之機(jī),向高校圖書館贈(zèng)送外文版圖書,以擴(kuò)大讀者面。此外,作譯者通過邀請國外專家為“走出去”的法律圖書撰寫序言、推薦語,也不失為一種很好的宣傳方式。