国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

力求版權(quán)“走出去”有實(shí)效,提升我國文化軟實(shí)力和國際影響力

2019-12-13 07:22湯家芳
出版廣角 2019年22期
關(guān)鍵詞:走出去譯文圖書

【摘要】在全球格局重構(gòu)的大環(huán)境下,出版企業(yè)要以更大的努力,應(yīng)對新情況、新要求,展現(xiàn)新面貌、新作為;要向做得好的出版企業(yè)學(xué)習(xí),切合自身實(shí)際,統(tǒng)籌布局,進(jìn)一步向國際社會講好中國故事,提高國際傳播力,為提升我國文化軟實(shí)力和國際影響力做出更大的貢獻(xiàn)。

【關(guān) ?鍵 ?詞】出版;版權(quán)“走出去”;講好中國故事;國際傳播力

【作者單位】湯家芳,上海譯文出版社。

【中圖分類號】G239.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.22.005

自黨的十六大確立了文化“走出去”戰(zhàn)略以來,隨著國家經(jīng)濟(jì)實(shí)力增強(qiáng)和文化軟實(shí)力的增長,出版企業(yè)在國家相關(guān)政策的扶持下,積極探索實(shí)踐,經(jīng)過多年努力,版權(quán)“走出去”取得了很大的進(jìn)展。尤其黨的十九大報(bào)告提出的“文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興”,更是為文化繁榮加大力度指明了方向,讓版權(quán)企業(yè)更加自信,版權(quán)“走出去”工作更有成效。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前我國優(yōu)質(zhì)版權(quán)已經(jīng)走入190多個(gè)國家和地區(qū),尤其“一帶一路”相關(guān)國家成為我國國際出版合作的新熱點(diǎn)。據(jù)近期出版的《“一帶一路”國際出版合作發(fā)展報(bào)告(第一卷)》,我國與“一帶一路”相關(guān)國家簽訂的版權(quán)貿(mào)易協(xié)議從2016年的3808項(xiàng)增至2018年的7000余項(xiàng),增幅達(dá)到86.5%,對相關(guān)國家版權(quán)輸出數(shù)量占版權(quán)輸出總量的比例由41%提高到55%;2018年,我國有224個(gè)出版行業(yè)機(jī)構(gòu)與83個(gè)“一帶一路”相關(guān)國家的200多個(gè)機(jī)構(gòu)簽署了版權(quán)輸出協(xié)議,涉及語種50多個(gè)。同時(shí)有168個(gè)國內(nèi)機(jī)構(gòu)與53個(gè)“一帶一路”相關(guān)國家的130多個(gè)機(jī)構(gòu)簽署了版權(quán)引進(jìn)協(xié)議,國內(nèi)機(jī)構(gòu)遍布全國29個(gè)省級行政地區(qū)。

今年是中華人民共和國成立70周年,版權(quán)“走出去”工作進(jìn)入了新階段、新時(shí)代。在全球格局重構(gòu)的大環(huán)境下,出版企業(yè)要以更大的努力,應(yīng)對新情況、新要求,展現(xiàn)新面貌、新作為;要向做得好的出版企業(yè)學(xué)習(xí),切合自身實(shí)際,統(tǒng)籌布局,進(jìn)一步向國際社會講好中國故事,提高國際傳播力,為提升我國的文化軟實(shí)力和國際影響力做出更大的貢獻(xiàn)。

一、哪些版權(quán)“走出去”了?

先說幾位眾所周知的著名作家,2012年10月榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言,其作品在獲獎(jiǎng)之前已經(jīng)授權(quán)英、法、德、俄、瑞等外文譯本約120種;2015年8月獲得雨果獎(jiǎng)的劉慈欣,其作品《三體》《黑暗森林》《死神永生》的英文版先后于2014年、2015年和2016年在美國出版發(fā)行;2016年4月榮獲國際安徒生獎(jiǎng)的曹文軒,其30余種作品被譯為英文、法文等文字并被外國出版社購買版權(quán),已出版和即將出版的外文版本有40余種。

《習(xí)近平談治國理政》第一卷、第二卷等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作、重要文件文獻(xiàn),以及“大中華文庫”等反映當(dāng)代中國情況、解讀中國共產(chǎn)黨執(zhí)政方略的作品,在同類出版物中具有一定代表性和較高水平,目前已經(jīng)成功輸出海外。此外,《中國震撼》《中國能源新戰(zhàn)略——頁巖氣出版工程(第一輯)》《世界城市建筑文化讀本系列》《中國醫(yī)學(xué)文化史》《我的第一本漢字書》《南京大屠殺研究——日本虛構(gòu)派批判》《證據(jù)——上海172個(gè)慰安所揭秘》《中國文明史》《中醫(yī)食療》等優(yōu)秀作品也成功出海,且不僅是英文版本,有些作品還輸出了阿拉伯語版、法語版、捷克語版、韓文版、意大利語版、日文版、西班牙語和俄語版等。

童書一直是比較容易“走出去”的品類,除了前面提到的曹文軒,榮獲國家“五個(gè)一”圖書獎(jiǎng)的童書《布羅鎮(zhèn)的郵遞員》已授權(quán)了西班牙語版、俄語版、馬來西亞語版、越南語版、韓語版、阿拉伯語版、哈薩克語版。在剛剛結(jié)束的上海童書展上,上海少年兒童出版社的《十萬個(gè)為什么》輸出了越南文版,《男生賈里全傳》輸出了韓文版、保加利亞文版和印尼文版;中國少年兒童出版社“陽光圖書館”系列原創(chuàng)圖畫書實(shí)現(xiàn)多語種輸出,可以說是碩果累累。

在2019年10月30日至11月6日泰國等東南亞6國舉辦的第三屆東南亞中國圖書巡回展上,中外出版社達(dá)成合作意向821項(xiàng),實(shí)現(xiàn)了中國出版界走進(jìn)東南亞、拓展版權(quán)貿(mào)易新渠道的目標(biāo)。據(jù)前兩次巡回展的反饋,除了童書,東南亞讀者對科技、教育、學(xué)習(xí)中文類型的圖書甚至字帖等都有旺盛的需求,同時(shí),我國一些自編教材也輸出到東南亞國家。不僅東南亞國家對中國的自編教材感興趣,上海世紀(jì)出版集團(tuán)旗下上海少年兒童出版社和上海教育出版社出版的全套數(shù)學(xué)教材還授權(quán)給英國哈珀·柯林斯出版集團(tuán),全套課本36本,除了教材中的人民幣符號會被改成英鎊符號,其他內(nèi)容將一字不落地由中文翻譯成英語。這是我國中小學(xué)教材第一次系統(tǒng)、大規(guī)模地進(jìn)入歐美發(fā)達(dá)國家的國民教育體系。在此之前,華東師范大學(xué)出版社出版的經(jīng)典數(shù)學(xué)教輔《一課一練》授權(quán)給英國哈珀·柯林斯出版集團(tuán)出版了英文版,被英國400多所學(xué)校采用,后來英文版在歐洲、美洲、大洋洲、非洲、亞洲銷售,至2018年底累計(jì)售出5.7萬冊。據(jù)該社提供的信息,《一課一練》還將推出其他語種的版本。

二、版權(quán)為什么能成功“走出去”?

近年來,越來越多關(guān)于治理國家的著述、關(guān)于中華傳統(tǒng)文化的圖書、關(guān)于中國藝術(shù)和建筑的圖書以及童書、教材教輔的版權(quán)“走”了出去,越來越多中國作家榮獲國際大獎(jiǎng),中國文化在國際市場上越來越有影響力,這背后的原因是什么呢?筆者認(rèn)為主要包括以下幾個(gè)方面的因素。

第一,中國改革開放以來創(chuàng)造了世所罕見的經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展奇跡,社會長期穩(wěn)定,綜合國力顯著增強(qiáng),人民生活蒸蒸日上,中國在國際舞臺上的地位顯著提升。2018年中國GDP同比增長6.6%,位列世界前五大經(jīng)濟(jì)體增速之首,經(jīng)濟(jì)總量突破90萬億元大關(guān),穩(wěn)居世界第二大經(jīng)濟(jì)體。中國引起世界矚目,因此反映當(dāng)代中國情況、解讀中國共產(chǎn)黨執(zhí)政方略的作品,以及與中華傳統(tǒng)文化、教育、科技、醫(yī)學(xué)等有關(guān)的圖書,受到世界多國政要和普通民眾的關(guān)注和歡迎;還有東南亞國家因?yàn)榈鼐夑P(guān)系,離中國比較近,受中國發(fā)展和文化影響比較大,因此中國的童書以及教育、文化方面的圖書在這些國家很受追捧。而莫言、劉慈欣、曹文軒之所以能夠成功“走出去”,根本原因在于其作品中包含的中國元素、鮮明的中國姿態(tài)以及中國風(fēng)格,可以說,這幾位作家通過講述典型的中國故事,傳遞了獨(dú)特的中國聲音。

第二,我國黨和政府將版權(quán)“走出去”上升為國家戰(zhàn)略,自2004年以來,我國一直致力于給出版企業(yè)“搭臺”,鼓勵(lì)、推動(dòng)版權(quán)“走出去”,包括出臺多種扶持“走出去”的財(cái)稅政策和人才培養(yǎng)計(jì)劃等。2007年《關(guān)于進(jìn)一步推進(jìn)國家文化出口重點(diǎn)企業(yè)和項(xiàng)目目錄相關(guān)工作的指導(dǎo)意見》發(fā)布,配套發(fā)布的還有國家文化產(chǎn)品和服務(wù)出口指導(dǎo)目錄;2014年國務(wù)院《關(guān)于加快發(fā)展對外文化貿(mào)易的意見》發(fā)布,提出要進(jìn)一步強(qiáng)化扶優(yōu)扶強(qiáng)政策,為國家文化出口重點(diǎn)企業(yè)和項(xiàng)目配套做出政策設(shè)計(jì);2015年《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》發(fā)布,提出要“加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),創(chuàng)新對外傳播、文化交流、文化貿(mào)易方式,推動(dòng)中華文化走出去”;2018年《文化體制改革中經(jīng)營性文化事業(yè)單位轉(zhuǎn)制為企業(yè)的規(guī)定》和《進(jìn)一步支持文化企業(yè)發(fā)展的規(guī)定》把對國家文化出口重點(diǎn)企業(yè)的財(cái)政扶持又延長了5年;2018年國家首批認(rèn)定了包括上海、江蘇在內(nèi)的13家國家文化出口基地;2019年中央文化體制改革的一個(gè)重要任務(wù)是出臺國家文化出口基地管理辦法。

第三,出版企業(yè)作為版權(quán)“走出去”的市場主體,積極踐行國家“走出去”戰(zhàn)略部署,用足國家扶持政策,主動(dòng)“唱戲”,切實(shí)推動(dòng)版權(quán)“走出去”。對于版權(quán)輸出而言,最重要的是內(nèi)容。審時(shí)度勢,生產(chǎn)切合國家大局和國際出版市場需求的圖書是最重要的一步。比如,十九大報(bào)告要求創(chuàng)造高質(zhì)量的講好中國故事、反映中國改革開放成就的圖書;中宣部印發(fā)《圖書出版單位社會效益評價(jià)考核試行辦法》,鼓勵(lì)多出精品,提高出版質(zhì)量,并把國際影響力作為考核出版社文化和社會影響力的一個(gè)重要指標(biāo)。相應(yīng)地,出版單位把相關(guān)選題策劃和國際推廣放在重中之重的位置。此外,出版單位越來越重視版權(quán)和版權(quán)經(jīng)營人才的培養(yǎng),比如,通過派送版權(quán)人員參加版權(quán)貿(mào)易培訓(xùn)班以及重要的國際書展、提高版權(quán)人員的待遇、解決版權(quán)人員的職稱體系等各種措施來提高版權(quán)人員的工作能力和工作積極性,進(jìn)而促進(jìn)國際版權(quán)貿(mào)易的順暢開展。

此外,多年來,對于翻譯人才的培養(yǎng),政府和社會有不同層級和不同緯度的支持,比如“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”和“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”等。這些措施體現(xiàn)了相關(guān)機(jī)構(gòu)對翻譯工作和翻譯人才的重視,使得有志之人更加熱愛翻譯工作。在這樣的背景下,國外優(yōu)質(zhì)圖書可以出版高質(zhì)量的中文版,我國更多作家的作品被翻譯成高質(zhì)量的外文版,進(jìn)而被西方文學(xué)評論者、讀者和媒體廣泛關(guān)注,為作品“走出去”提供了更大的便利。比如莫言獲獎(jiǎng),譯者是功不可沒的,而獲獎(jiǎng)之后,其作品版權(quán)又成功地輸出到更多的國家,形成良性循環(huán)。

互聯(lián)網(wǎng)、電子書、有聲書、視頻的迅速發(fā)展,給文明傳播的載體與渠道帶來了天翻地覆的變化,為版權(quán)“走出去”提供了便利。比如出版社出版的圖書可以在網(wǎng)站上展示,有興趣的國外出版機(jī)構(gòu)可以先申請審讀電子文檔,這比以往國外出版機(jī)構(gòu)只有看到實(shí)體樣書才能審閱決定便捷很多;參加書展進(jìn)行面對面推介是非常好的機(jī)會,但畢竟展示的實(shí)體樣書有限,而電子目錄可以包括所有的書目,可以分門別類,還可以便捷地根據(jù)需要增加和調(diào)整,更有利于向不同的客戶介紹和推廣。此外,有些圖書盡管暫時(shí)沒有實(shí)現(xiàn)版權(quán)“走出去”,但可以電子書和有聲書的形式通過一些平臺在海外銷售,到達(dá)目標(biāo)讀者,產(chǎn)生一定的影響。

三、力求版權(quán)“走出去”有實(shí)效

如何立足實(shí)際,全局謀劃,力求版權(quán)“走出去”有實(shí)效?筆者將以所在出版社——上海譯文出版社(下文簡稱譯文社)為例,分析不足,分享計(jì)劃,希望拋磚引玉,引發(fā)業(yè)界更多思考。

作為一家專業(yè)翻譯出版海外優(yōu)質(zhì)圖書的出版社,譯文社在版權(quán)“走出去”方面顯然是沒有優(yōu)勢的,不過,譯文社擁有不少具有自主知識產(chǎn)權(quán)的詞典工具書,而且版權(quán)“走出去”實(shí)踐早在15年前就開始了。那時(shí)恰逢互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的第一波浪潮,大批國內(nèi)外電子詞典或?qū)W習(xí)機(jī)生產(chǎn)商如雨后春筍般涌現(xiàn),他們急需優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容,只有硬件是不行的,日本的卡西歐(Casio)就是這樣一家公司。譯文社與卡西歐公司一直保持良好的合作關(guān)系,迄今一共有20多部詞典工具書和語言學(xué)習(xí)類圖書的數(shù)字化權(quán)利授權(quán)給了他們,包括在業(yè)界負(fù)有盛名的《英漢大詞典》《漢英大詞典》《新德漢詞典》《新法漢詞典》《法語動(dòng)詞變位手冊》《日漢大辭典》等。這些出版物的數(shù)字化權(quán)利授權(quán),一方面給譯文社帶來了可觀的經(jīng)濟(jì)收益,另一方面,因?yàn)榭ㄎ鳉W品牌的電子詞典質(zhì)量上乘,在日本和中國擁有很大的市場份額,譯文社的品牌圖書也因此產(chǎn)生了更大的影響力。但遺憾的是,譯文社的詞典工具書和語言學(xué)習(xí)類圖書的版權(quán)“走出去”,并不太符合國家戰(zhàn)略意義上的文化或版權(quán)“走出去”。如前所述,國家鼓勵(lì)和扶持的版權(quán)“走出去”主要包括弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化、中國藝術(shù)、中國價(jià)值方面的圖書,現(xiàn)在還包括講好中國故事、講述改革開放成就等方面的圖書。顯然,譯文社是不具有這方面優(yōu)勢的,因?yàn)闆]有這方面的選題儲備,甚至對于習(xí)慣挑選、引進(jìn)好書的編輯來說,反過來策劃“走出去”選題也是存在較大難度的。但是,在新時(shí)代新要求下,即便不具備“走出去”的優(yōu)勢,作為一家有社會擔(dān)當(dāng)?shù)某霭嫔?,對于版?quán)“走出去”也不能無動(dòng)于衷。

近年來,譯文社響應(yīng)國家號召,研究國家有關(guān)政策,高度重視版權(quán)“走出去”,并立足實(shí)際,全局謀劃,在策劃選題和加大版權(quán)輸出力度方面積極行動(dòng),采取或計(jì)劃采取一些實(shí)際措施,爭取及早開花結(jié)果。尤其在選題布局方面,譯文社利用自身語言優(yōu)勢和國外作者資源,致力于策劃弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化方面的選題,實(shí)踐“國際組稿、全球發(fā)行”的模式。以下將列舉譯文社的部分做法,與業(yè)界同人共同探討。

1.策劃“中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”圖書

譯文社請《上海日報(bào)》原總編輯張慈赟先生用英語撰寫“中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”(Ancient Chinese Wisdom),圖文并茂,文筆優(yōu)美,難度適中,很好地展示了中華傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含的智慧,方便外國讀者深入領(lǐng)略中華傳統(tǒng)文化的魅力。該系列目前已出版5種,包括《中國歷史著述》(Gems of Chinese Classics)、《中國成語故事》(Chinese Idioms and Their Stories)、《中國歷史人物》(Ancient Chinese Who Left Their Marks on ?History)、《中國神話故事與三十六計(jì)》(Chinese My thology & Thirty-six Strategies)、《中國古建筑及其故事》(Stories of Ancient Chinese Architecture),還有1種即將出版,即《中國歷代著名繪畫作品鑒賞》(Brush Away the Mystery of Traditional Chinese Painting)。此外,譯文社還出版了《中華歷史一百人》(A Hundred Personsin Chinese History)以及中國現(xiàn)代畫家、散文家、漫畫家豐子愷的作品《小故事》《豐子愷話人生》《護(hù)生畫集》等。

2.發(fā)掘外籍作者資源

譯文社請長期生活或工作在中國、熟悉中國的外國人,以他們的視角描寫中國改革開放40周年取得的輝煌成就,以及中國的文化和歷史等。外國人根據(jù)自己在中國的親身經(jīng)歷撰寫的有關(guān)中國的書籍,對外國讀者或研究者來說更具有說服力。比如譯文社出版了法國知名學(xué)者、全球事務(wù)和國際問題專家、漢學(xué)家戴維·戈塞(中文名:高大偉)所著的Limited Viewson The Chinese Renaissance(《中華復(fù)興管窺》),還出版了熟悉中國文化的其他作家的作品,包括History Flashback(《趣簡中國史》)和Language Empowerment(《趣簡中國話》)。目前,譯文社正在策劃一些類似選題,目標(biāo)是形成一定的系列和達(dá)到一定的規(guī)模,以產(chǎn)生更大的影響力。

3.加大原創(chuàng)童書出版力度

譯文社原有出書板塊中包含針對青少年讀者的文學(xué)圖書,比如位居中國童書市場銷售榜首的《夏洛的網(wǎng)》等。這幾年童書市場火爆,加上青少年圖書也有了一定的積累,因此譯文社決定在保持原有優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,增加優(yōu)質(zhì)原創(chuàng)童書的出版比重,并于2017年11月在上海童書展上宣布成立“童書中心”。兩年來,譯文社陸續(xù)出版了著名兒童作家秦文君的“開心男孩/開心女孩系列”,包括《開心男孩:小狗寶貝蛋》《開心男孩:讀書并不難》《開心女孩:天才點(diǎn)心師》《開心女孩:外婆的武術(shù)》,以及知名作家周晴的“了不起的許多多系列”,包括《皇冠小子》《競選風(fēng)波》《勝利小隊(duì)》《溫暖引力》,這些圖書取得了驕人的銷售成績,最近又入選了教育部“2019年全國中小學(xué)圖書館(室)推薦書目”。

4.出版中文學(xué)習(xí)類圖書

譯文社出版了一些中文學(xué)習(xí)類圖書,如《我的漢語教室》《一見鐘情學(xué)漢語》等,很受教外國人學(xué)習(xí)中文的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)歡迎。目前計(jì)劃繼續(xù)拓展這方面的選題。

隨著可將版權(quán)賣出去的圖書品種的增多,譯文社在版權(quán)輸出方面優(yōu)化了分工,加大了力度,力求版權(quán)“走出去”取得實(shí)效。具體做法包括以下幾個(gè)方面。

第一,優(yōu)化分工。譯文社在版權(quán)部門內(nèi)部進(jìn)行分工調(diào)整,在人員沒有增加的情況下,由原先的一人兼職負(fù)責(zé),調(diào)整為兩人共同分擔(dān),各自承擔(dān)一部分工作。這樣可以把輸出工作做得更扎實(shí),一方面可以繼續(xù)做好原有的數(shù)字化授權(quán)業(yè)務(wù),另一方面可以為新的內(nèi)容開拓新的客戶、尋找新的買家。目前,譯文社計(jì)劃增加一名版權(quán)人員,調(diào)配出一人把主要精力放在版權(quán)輸出上。

第二,人先“走出去”。版權(quán)“走出去”,需要做版權(quán)的人和相關(guān)編輯先“走出去”。譯文社主營業(yè)務(wù)是引進(jìn)版權(quán),非常熟悉版權(quán)引進(jìn)的流程和技巧,但這種情況有利有弊?!袄痹谟诳梢园殉墒斓陌鏅?quán)貿(mào)易方式方法反過來用在版權(quán)輸出上,比如制作目錄、推薦圖書、洽談條件、擬定合同等?!氨住敝饕谟?,一方面,可以“走出去”的內(nèi)容缺乏,另一方面,版權(quán)人員對沒有合作過的、潛在的買家不了解,對他們的市場需求不熟悉,尤其對“一帶一路”國家出版社的情況不太了解。所以,譯文社對版權(quán)人員和相關(guān)編輯提出了新要求:要花時(shí)間研究目標(biāo)國家潛在的買家出版商的相關(guān)信息,和他們建立聯(lián)系,推薦已有內(nèi)容,同時(shí)了解他們的具體需求,進(jìn)而有針對性地策劃相關(guān)選題;除了幾大國際書展,還要參加“一帶一路”國家舉辦的書展,充分利用政府搭建的版權(quán)交易聯(lián)盟平臺或出版界交流互訪的機(jī)會,做到知己知彼;要在日常工作中通過電子郵件等便捷方式向國外出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行經(jīng)常性推介,多管齊下,力求版權(quán)“走出去”有實(shí)效;版權(quán)人員要秉持一貫的版權(quán)意識,熟悉自己社的版權(quán)資源,并且有非常強(qiáng)的語言能力和溝通能力等。

第三,利用數(shù)字平臺“走出去”。提升我國在國際舞臺的文化軟實(shí)力和影響力,除了紙質(zhì)圖書出口、授權(quán)出版外文版,還可以利用數(shù)字平臺便捷地將高質(zhì)量圖書送到海外讀者手中。譯文社通過中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司“易閱通”平臺、掌閱iReader海外版、亞馬遜等電子書平臺,第一時(shí)間將內(nèi)容發(fā)布到世界各地,讓海外讀者能夠及時(shí)領(lǐng)略中華傳統(tǒng)文化、中國兒童圖書的魅力,切實(shí)感受中國改革開放40年來所取得的成就。比如張慈赟的“中華傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”在紙書出版的同時(shí),配套的電子書第一時(shí)間在iBooks上線,同步實(shí)現(xiàn)了全球160多個(gè)國家的讀者都可以購買。又如高大偉的《中華復(fù)興管窺》在紙書出版的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了“紙電聲一體”,即紙書、電子書和有聲書都有,電子書和有聲書先于紙書被讀者尤其是海外讀者看到或聽到。

第四,立足長遠(yuǎn),全盤布局。譯文社通過對版權(quán)人員和相關(guān)編輯提出新要求,一方面繼續(xù)用心開拓已有的選題品種,力求達(dá)到一定規(guī)模和更好的效果,而不是一本一本零散地出版和推廣,另一方面深入挖掘和研究目標(biāo)市場需求,大力推介已有圖書,同時(shí)根據(jù)目標(biāo)市場需求有的放矢地策劃選題。筆者認(rèn)為,有一點(diǎn)特別需要注意,不能只盯著眼下能不能賺錢,要將眼光放長遠(yuǎn),畢竟對于出版工作來說,社會效益是第一位的。再則,隨著中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和綜合國力的壯大,中國在世界舞臺的話語權(quán)會越來越大,世界對中國會越來越感興趣,關(guān)于中國發(fā)展和文化、學(xué)習(xí)中國經(jīng)驗(yàn)、學(xué)習(xí)中文的圖書會更加受到關(guān)注;只要圖書內(nèi)容好,可讀性強(qiáng),有研究和學(xué)習(xí)或欣賞價(jià)值,就一定會有市場,出版企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益自然而然地就好起來了。

猜你喜歡
走出去譯文圖書
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
圖書推薦
譯文摘要
歡迎來到圖書借閱角
I Like Thinking
河东区| 镇沅| 无为县| 株洲县| 建湖县| 镇远县| 颍上县| 固安县| 临清市| 金塔县| 明光市| 青神县| 宣化县| 阿巴嘎旗| 汶上县| 钦州市| 东兴市| 邹平县| 钟祥市| 乐陵市| 德格县| 南漳县| 庄河市| 津南区| 大渡口区| 贵溪市| 五常市| 黄平县| 通榆县| 芒康县| 闽清县| 吉木乃县| 伊川县| 谢通门县| 寿光市| 洛川县| 长治县| 通化县| 门头沟区| 奎屯市| 宣汉县|