董斌
(西北工業(yè)大學(xué)明德學(xué)院 陜西西安 710124)
從整體上來看,魯迅先生的翻譯作品包含的內(nèi)容主要有:民族、國家的復(fù)興、中國人的救亡與啟蒙、中西方文學(xué)的對比研究、世界文化的互補(bǔ)性、差異性與文化交流的主要成果。從翻譯的內(nèi)容上可以看出,魯迅先生的文學(xué)作品翻譯,具有鮮明的指向性和目的性,他從民族和國家的角度出發(fā),進(jìn)行了相關(guān)翻譯作品的選擇與再創(chuàng)作。
魯迅先生是我國偉大的文學(xué)家、批評家、翻譯家、革命家,在先生的一生當(dāng)中,他始終秉持著自己的文化操守,在文學(xué)作品創(chuàng)作與文學(xué)作品翻譯上,傾注了同等的心血。其文學(xué)作品與翻譯作品有力地推動了我國文學(xué)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。同時,他也以超前的學(xué)術(shù)眼光,對中國的文學(xué)作品體系進(jìn)行了重新的構(gòu)建,對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。建國以來,學(xué)術(shù)界對于魯迅先生的文學(xué)作品進(jìn)行了細(xì)致的研究,但是對翻譯家魯迅的相關(guān)研究還有所欠缺。魯迅先生的一生都致力于外國文學(xué)作品的翻譯,作為文化傳播的重要中介和橋梁,他認(rèn)為:“只有一個民族不斷地吸收外來的優(yōu)秀文化,才能夠建立起自己的豐富、和諧、多元化的文化發(fā)展體系,兼容并包,兼收并蓄?!睂τ谥袊@種處于文化弱勢階段的民族來說,吸收域外優(yōu)秀的文化成果,更是具有時代意義的文學(xué)使命。魯迅先生在其翻譯作品當(dāng)中指出,“中國文學(xué)體系雖然取得了世界矚目的成就,但是我們對于外界的文藝作品知道的還太少,吸收的還太少?!濒斞赶壬潜局@樣的文學(xué)初衷,從吸收外來文化以及翻譯外來文化開始,不斷地完善其文學(xué)思想體系,引進(jìn)以及翻譯外國文學(xué)作品,不斷豐富創(chuàng)作內(nèi)涵。
(一)啟蒙性取向。第一,思想啟蒙與救亡圖存是時代主題。魯迅先生出生、成長于清末明初,這一時期的西學(xué)翻譯已經(jīng)成為了一個比較系統(tǒng)的文學(xué)體系,該體系的文學(xué)作品翻譯具有非常明顯的現(xiàn)實指向性。無數(shù)文學(xué)家與翻譯家在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程當(dāng)中,始終立足于當(dāng)時積貧積弱的中國實際。翻譯家以救亡和啟蒙為最終目的,進(jìn)行翻譯文本的選擇。在這一時期,大多數(shù)翻譯家主要的翻譯目的就是學(xué)習(xí)國外文學(xué)作品當(dāng)中的先進(jìn)文學(xué)思想、藝術(shù)技巧,喚醒國內(nèi)的同胞,介紹國外先進(jìn)的思想與理論。也就是說,翻譯家在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,注重意識形態(tài)標(biāo)準(zhǔn)的選取,更多地考慮思想層面的價值而非審美層面的價值。中國當(dāng)時處于半殖民地半封建社會,翻譯家傾向于針對優(yōu)秀的外來文化,進(jìn)行相關(guān)的意識形態(tài)層面的翻譯,從而寄希望于喚醒國人,對國人起到啟蒙作用。第二,魯迅的啟蒙救亡翻譯取向。魯迅先生也是如此,在其留學(xué)日本期間,就對這種文學(xué)作品的啟蒙作用進(jìn)行了充分的認(rèn)知。無論是他棄醫(yī)從文、還是對于文學(xué)創(chuàng)作方向和文學(xué)翻譯方向的選擇,都深深地融入了這種啟蒙思想與救亡圖存思想。在留學(xué)日本期間,魯迅先生針對法國作家雨果的相關(guān)文學(xué)札記和凡爾賽的一些科學(xué)小說,進(jìn)行了系統(tǒng)的翻譯,這是整個魯迅翻譯階段的發(fā)端。他認(rèn)為外國優(yōu)秀的文學(xué)作品,有助于構(gòu)建中國新的文藝范式,促進(jìn)中國文學(xué)體系的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型。魯迅先生在凡爾賽科幻作品翻譯當(dāng)中指出:“翻譯的基本觀念是既定的,那就是以思想啟蒙和政治救亡為目的功利翻譯觀?!彼谧髌樊?dāng)中認(rèn)為:“在內(nèi)憂外患的清末民初,民智未啟,只有洞察中外文化的差異,了解國外文學(xué)作品的相關(guān)發(fā)展,才能夠促進(jìn)國內(nèi)有識之士的全面崛起?!痹谶@一階段,魯迅的主要代表性翻譯作品有,《摩羅詩力說》《唐璜》《葉普蓋尼奧涅金》都體現(xiàn)了魯迅先生這種救亡圖存的深刻思想。
(二)反抗意識取向。五四運(yùn)動之后,馬克思主義傳入了中國,中國的救亡圖存運(yùn)動進(jìn)入到了新民主主義革命階段。在這一時期,魯迅先生對于西歐等國家的翻譯體量大大減少,轉(zhuǎn)而將注意力放在了蘇聯(lián)、日本和東歐弱小國家文學(xué)作品的翻譯上,當(dāng)時翻譯蘇聯(lián)文學(xué)作品以及相關(guān)國家的文學(xué)作品,一度成為了文學(xué)界的潮流。魯迅先生在翻譯作品中認(rèn)為:“蘇聯(lián)社會的很多事情和政治斗爭運(yùn)動,與中國當(dāng)時的情景非常相近”。因而,在他翻譯的作品中重點介紹了蘇聯(lián)文學(xué)作品的相關(guān)描述維度,并且分析作家們創(chuàng)作的主要意圖以及思想意識,來促進(jìn)國人反抗意識的覺醒。魯迅先生在翻譯作品《羅先科》當(dāng)中指出:“傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國人對于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒而已”,這深刻地體現(xiàn)了魯迅先生在翻譯作品時充滿了抗?fàn)幰庾R與顛覆意識,是對中國傳統(tǒng)文學(xué)體系的一種挑戰(zhàn)。魯迅先生以開明知識分子的身份,對中國的文化體系進(jìn)行了全面的審視,尤其是五四運(yùn)動以來,中國的主權(quán)領(lǐng)土完整不斷受到挑戰(zhàn),第一次世界大戰(zhàn),西方列強(qiáng)妄圖瓜分中國。在這樣的時代背景下,魯迅先生在其翻譯作品當(dāng)中認(rèn)為:“只有全中國人民團(tuán)結(jié)一心,革命奮斗,才能夠真正意義上實現(xiàn)救亡圖存。”因而以其翻譯作品為代表的中國文學(xué)界的相關(guān)作品開始轉(zhuǎn)型,真正迎來了現(xiàn)代化意義上的新作品探索。
(三)社會性取向。魯迅先生的翻譯作品始終是指向社會現(xiàn)實的,這種翻譯體系的相關(guān)理論,也影響了其文學(xué)作品的創(chuàng)作。例如,他在短篇小說《狂人日記》、《孔乙己》當(dāng)中的一些創(chuàng)作手法,就借鑒了蘇聯(lián)短片小說作品的一些文學(xué)創(chuàng)作手法。魯迅先生在翻譯作品當(dāng)中認(rèn)為:“一個作家只有博采眾長,才能夠進(jìn)行文學(xué)的創(chuàng)新。”他一生當(dāng)中的大多數(shù)文學(xué)作品,幾乎都受到了外國先進(jìn)文學(xué)作品的啟發(fā),也就是說,魯迅先生的文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯是相輔相成的。針對這一點,他在其《拿來主義》這篇文章當(dāng)中進(jìn)行了系統(tǒng)性的總結(jié)。
(四)比較文學(xué)取向。魯迅先生非常重視中外文學(xué)作品交流對于翻譯水平提升的重要性以及對于文化創(chuàng)新的重要性。他認(rèn)為:“中國文化雖然綿延千年,沒有受到外族的入侵而中斷,但是,在這條文學(xué)作品的河流當(dāng)中,只有不斷吸收新的水源,才能夠永葆青春,促進(jìn)中華文明的發(fā)展?!?/p>
綜上所述,對魯迅的翻譯取向進(jìn)行全面分析,有利于我們站在歷史的長河當(dāng)中重新審視那一段激蕩的民國史。從本文的分析可知,研究魯迅的翻譯取向,有利于我們重塑現(xiàn)代翻譯觀,豐富翻譯體系。因而我們要加強(qiáng)系統(tǒng)性研究,站在歷史現(xiàn)場,還原翻譯細(xì)節(jié),整體分析魯迅先生的翻譯取向。