□ 張西平 郭景紅
海外漢學(xué)的研究從清末、民國時期就開始了,20世紀(jì)80年代,這個學(xué)科又重新受到重視,大量海外漢學(xué)的著作翻譯出版。為何海外漢學(xué)這樣“熱”起來呢?究其原因有三:
其一,“文革”后開始恢復(fù)對中國文化的研究,盡管20世紀(jì)80年以西學(xué)熱為主,但國學(xué)也在恢復(fù)之中,海外漢學(xué)是對中國文化的研究,自然會引起人們的關(guān)注。
其二,已有的中國文化的敘述模式過于僵化,不適應(yīng)新時代學(xué)術(shù)界對中國文化的理解,這時海外漢學(xué)作為另一種觀察視角與敘述方式,自然會引起重視。例如,夏志清的《中國文學(xué)史》第一次把張愛玲、沈從文、錢鍾書的作品列入其中,這對大陸學(xué)者很新鮮。
其三,域外漢學(xué)研究在某些領(lǐng)域成就很大,例如敦煌學(xué),敦煌在國內(nèi),敦煌學(xué)在國外,只有了解國外的研究,我們的研究才能跟上,這自然要翻譯西方在這些方面的研究成果。
目前對海外漢學(xué)的研究已經(jīng)成為整個中國學(xué)術(shù)發(fā)展的重要方面,各個學(xué)科都在展開域外漢學(xué)的研究。歸納起來,海外漢學(xué)研究有三種模式或三種方法。
第一,國學(xué)研究的方法。因?yàn)楹M鉂h學(xué)研究的對象是中國文化,它首先是一種關(guān)于中國的知識,這種關(guān)于中國知識的描述、研究,在中國學(xué)術(shù)界看來首先有一個是否正確的問題。中國學(xué)術(shù)界最早對海外漢學(xué)的重視也是因?yàn)樗麄兲峁┝艘环N關(guān)于中國文化的新知識,例如伯希和(Paul Pelliot, 1878—1945)關(guān)于敦煌的研究引起了王國維、羅振玉的重視。漢學(xué)作為一種知識形態(tài),內(nèi)容的正確與否是一個基本的標(biāo)準(zhǔn)。絕大多數(shù)漢學(xué)家也把這個標(biāo)準(zhǔn)作為其治學(xué)的準(zhǔn)則,例如研究中國古代文字的美國漢學(xué)家夏含夷(Edward L.Shaughnessy)2013年主編了一本《中國古文字學(xué)導(dǎo)論》(An Introduction to the Reading of Inscriptions and Manuscripts),書中介紹了中國古代文字的變化,從研究商代甲骨文、西周青銅器銘文、侯馬文獻(xiàn)文書至漢代簡牘行政文書。從書中可以看出漢學(xué)家在追蹤中國的考古發(fā)現(xiàn)、解讀中國古代文字時非常認(rèn)真。他們對中國學(xué)術(shù)界充滿了敬意,因?yàn)樽鳛橐环N知識論,中國學(xué)者的優(yōu)勢是海外漢學(xué)家所不及的。夏含夷在此書前言中說,這本書是向美國介紹中國古代文字的,現(xiàn)在翻譯成中文,面對中國學(xué)者,實(shí)在感到拿不出手;他說這“好像是小孩子教祖母怎樣吃雞蛋,不但沒有必要,并且相當(dāng)可笑”①夏含夷主編,《中國古文字學(xué)導(dǎo)論》翻譯組譯,李學(xué)勤校:《中國古代文字學(xué)導(dǎo)論》,上海:中西書局,2014年。。李學(xué)勤先生認(rèn)為這本書的價值在于:其一,介紹了國外研究中國文字的大量信息;其二,他們研究中國古代文字的方法值得注意。
李先生這樣的看法本就是國學(xué)研究的方法,他認(rèn)為需關(guān)注國外漢學(xué)家的研究成果。在中國文學(xué)史、歷史學(xué)、哲學(xué)史學(xué)科及其領(lǐng)域,大都采取這樣的研究方法。國學(xué)研究方法的要點(diǎn)在于關(guān)注海外漢學(xué)在介紹和研究中國文化時,他們在材料上是否正確,作為知識形態(tài)是否合理。這樣的方法無疑是正確的,這是海外漢學(xué)本身的性質(zhì)所決定的。漢學(xué)作為西方東方學(xué)的一個支脈,繼承了19世紀(jì)的西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng),即實(shí)證的、求實(shí)的學(xué)術(shù)態(tài)度和科學(xué)的精神。西方漢學(xué)學(xué)術(shù)本身也一直將這點(diǎn)作為重要的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。伯希和被稱為“學(xué)術(shù)警察”,就在于他以廣博的中國知識,不斷糾正和批評一些漢學(xué)家在中國知識上的基礎(chǔ)性錯誤。
例如,美國著名政治家亨利·基辛格(Henry Alfred Kissinger)寫了《論中國》(On China,2011),中國學(xué)者王學(xué)典就回答了基辛格提出的問題,糾正了書中的錯誤:
《論中國》認(rèn)為中國沒有自己的創(chuàng)世神話,這也是不對的。如同世界上其他古老文明一樣,中國有著自己特有的開天辟地神話和文明演變軌跡。在“盤古開天辟地”這一中國最早的創(chuàng)世神話里,盤古從一片混沌中開辟了天和地后,身體就化為天地萬物,最終復(fù)歸于消泯。這與西方上帝創(chuàng)生萬物,然后主宰萬物截然不同。①亨利·基辛格著,胡利平等譯:《論中國》,北京:中信出版社,2012年,第1頁。
王學(xué)典就是從國學(xué)的角度來看基辛格的書的。這樣一種立場的正確性在于,漢學(xué)作為知識系統(tǒng),內(nèi)容的正確性是最基本的要求。
這樣一種治學(xué)路向要求學(xué)者必須熟悉中國的歷史文化。目前,由于學(xué)科分割過細(xì),研究中國學(xué)問的學(xué)者對外國了解不夠,同樣研究外國學(xué)問的學(xué)者對中國學(xué)問不熟悉。目前做海外漢學(xué)研究的有兩批人,一批人是做國學(xué)出身,加之外語也好,這樣的人研究漢學(xué)時往往會做得很好。李四龍的《歐美佛教學(xué)術(shù)史:西方的佛教形象與學(xué)術(shù)源流》,盡管是目錄學(xué)式的學(xué)術(shù)史,但不是所有人能做的,他必須有專業(yè)的訓(xùn)練。另一批人是外語出身,在漢學(xué)史研究上做得較好,但真正進(jìn)入內(nèi)容,研究往往膚淺,不夠深入。因此,熟悉中國文化,逐步確立自己的中國歷史文化的研究方向和專業(yè),這是每一個從事海外漢學(xué)研究的人必須具備的。因?yàn)閲鉂h學(xué)的發(fā)展日益學(xué)科化,不具備中國學(xué)問的基礎(chǔ)是做不好這門學(xué)問的。從事海外漢學(xué)的研究者必須立足于一門人文學(xué)科,確定自己的專業(yè)方向,這樣才能展開研究與對話。
第二,學(xué)術(shù)史的研究方法。西方漢學(xué)有著自己的歷史,無論長短都有著自己的師承和傳統(tǒng)。梳理這個傳統(tǒng),明白每個漢學(xué)家在其國別漢學(xué)傳統(tǒng)中的地位,了解每個國家漢學(xué)發(fā)展的脈絡(luò)、研究特點(diǎn),這是國內(nèi)從事漢學(xué)研究的學(xué)者的基本工作。這種研究海外漢學(xué)的傳統(tǒng),我們稱為外國史傳統(tǒng),即治漢學(xué)史像治各國歷史那樣要梳理得清清楚楚。這樣一種治學(xué)態(tài)度和路向決定了學(xué)者的主要關(guān)注點(diǎn)是漢學(xué)在各國自身發(fā)展的歷史,需注意漢學(xué)研究的內(nèi)容和中國知識本身的關(guān)系,但這不再是重點(diǎn)。
中國學(xué)術(shù)界第一本治漢學(xué)史的專著是莫東寅的《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》。該書于1949年首次出版。實(shí)際上,民國期間,在莫東寅之前已經(jīng)有學(xué)者關(guān)注這個學(xué)術(shù)領(lǐng)域。最著名的是1928年由張星烺編注的《中西交通史料匯編》,該書已經(jīng)涉及西方漢學(xué)的大量知識,但此時漢學(xué)并未從中西文化交流史的領(lǐng)域中獨(dú)立出來,成為一個專門的研究對象。莫先生在其書后的參考書目中,第一本列的就是《中西交通史料匯編》,可見此書對他寫作《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》的影響。由石田干之助(Ishida Mikinosuke,1891—1974)所寫,1932年在日本出版,不久后在中國出版的《歐人之漢學(xué)研究》和1933年出版的后藤文雄的《中國文化與中國學(xué)起源》也都是在莫先生的書出版前的一些重要著作,莫先生在寫作時也參考了這些書的日文版,但這些書畢竟是日本人所寫。就漢學(xué)史研究而言,第一,漢學(xué)研究的主要內(nèi)容之一就是漢學(xué)史的梳理和研究。海外漢學(xué)或中國學(xué)在從事國學(xué)研究的學(xué)者看來主要是知識和方法兩個方面。從前者來說,漢學(xué)或中國學(xué)直接提供給了國內(nèi)研究者所不具有的知識,如伯希和的敦煌研究,就是直接利用了藏于國外的敦煌文獻(xiàn)。當(dāng)時國內(nèi)學(xué)者不具備這些條件,以至有的漢學(xué)家說敦煌在國內(nèi),敦煌學(xué)在國外。又如對入華傳教士的研究,無論是對清前中期的入華傳教士研究,還是對清后期的入華傳教士研究也是這樣,因?yàn)楹芏鄠鹘淌康耐馕奈墨I(xiàn)在國外,國內(nèi)學(xué)者無法使用。從后者來說,當(dāng)國內(nèi)學(xué)術(shù)發(fā)生學(xué)術(shù)“范式”的轉(zhuǎn)變時,國外漢學(xué)或中國學(xué)的研究方法就會極大地啟發(fā)國內(nèi)的國學(xué)研究者。這方面的例子也很多,前有瑞典漢學(xué)家高本漢(Klas Bernard Johannes Karlgren,1889—1978)的中古漢語語法的研究,后有美國費(fèi)正清(John King Fairbank,1907—1991)和柯文(Paul A.Cohen)的晚清史研究。這種從知識論和方法論的角度來研究海外漢學(xué)或中國學(xué)當(dāng)然是可以的,這也是國內(nèi)國學(xué)研究領(lǐng)域目前對海外漢學(xué)的基本態(tài)度和方法。
但這種拿來就用的態(tài)度和方法隱含著兩個問題。一是海外漢學(xué)或中國學(xué)在本質(zhì)上是國外學(xué)術(shù)脈絡(luò)中的一部分,即它在內(nèi)容上是中國的,但這種知識的傳承卻和中國學(xué)術(shù)的傳統(tǒng)和學(xué)術(shù)史沒太大的關(guān)系。也就是說,漢學(xué)或中國學(xué)雖然把中國作為研究對象,但其術(shù)語和思路主要是受本國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的影響。如西方漢學(xué)或中國學(xué)有著悠久的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),不同的國家有著不同的特點(diǎn),如果對此一無所知,僅僅從知識論和方法論的角度來看西方漢學(xué)或中國學(xué),對其結(jié)論和方法拿來就用,在對這些結(jié)論和方法的理解和運(yùn)用上就會產(chǎn)生問題。如果不知道從萬濟(jì)國(Francisco Varo,1627—1687)到甲柏連孜(Georg von der Gabelentz,1840—1893)的西方早期中國語法研究,如果對從雷慕沙(Abel Rémusat,1788—1832)到葛蘭言(Marcel Granet,1884—1940)的法國漢學(xué)的進(jìn)程不清楚,那就很難理解高本漢的問題從何而來,他在繼承誰的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),他在批評誰,又在贊同誰,他的獨(dú)特性何在。
所以,弄清海外漢學(xué)的學(xué)術(shù)史,將其置于各國不同的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中,是我們汲取他們的結(jié)論、學(xué)習(xí)其方法的前提。這樣從國內(nèi)學(xué)術(shù)研究來說,不僅要有一批專業(yè)的國學(xué)研究者從知識論和方法論的角度來分析海外漢學(xué)或中國學(xué),而且還需要一些人從整體或?qū)I(yè)的角度對各個國家的漢學(xué)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)進(jìn)行梳理和研究,做漢學(xué)史的研究者。莫東寅先生就是這一方向的開拓者。研究日本漢學(xué)的嚴(yán)紹璗先生對日本漢學(xué)的研究就是這樣做的。李學(xué)勤先生曾說過:“作為中國人去看外國的漢學(xué),不僅要知道漢學(xué)的具體研究成果,還應(yīng)當(dāng)研究漢學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的歷史過程。從這一點(diǎn)而言,我們的國際漢學(xué)研究也就是漢學(xué)史的研究。”
目前,閻純德先生主編的“國別漢學(xué)史”書系基本是這個路向。朱政惠先生(1947—2013)生前一直主張用史學(xué)史的方法來研究海外漢學(xué)。按照學(xué)術(shù)史的傳統(tǒng)來研究漢學(xué),就是章學(xué)誠說的“辨章學(xué)術(shù),考鏡源流”。學(xué)術(shù)研究就是“接著說”,這需要對西方漢學(xué)史,對各國漢學(xué)史有清晰的理解。學(xué)術(shù)史治學(xué)首先就要治目錄,做文獻(xiàn),就要從個案入手,做好學(xué)術(shù)研究。目前,研究生階段大多數(shù)的研究都是這種學(xué)術(shù)史的路向。
第三,比較文學(xué)與跨文化研究的方法。海外漢學(xué)(中國學(xué))雖然其內(nèi)容是關(guān)于中國的,但它發(fā)生在域外,是外國人所做的學(xué)問,從西方漢學(xué)(中國學(xué))來看,它是西方學(xué)術(shù)體系中的一個分支“東方學(xué)”的一部分。既然它是西學(xué)的一部分,它必然要遵循西方學(xué)術(shù)的傳統(tǒng)和規(guī)范。因此,漢學(xué)和國學(xué)之間既有同,也有異。同,則表現(xiàn)在內(nèi)容上,無論是傳統(tǒng)的漢學(xué)還是當(dāng)代的中國學(xué),材料和文獻(xiàn)都是中國的;異,則表現(xiàn)在學(xué)術(shù)規(guī)范和方法上,最終表現(xiàn)在問題意識上,它是從自身的文化發(fā)展需要出發(fā),從一個“他者”的角度來看中國文化的。因此,在漢學(xué)(中國學(xué))的研究中就必須從一種跨文化的角度,運(yùn)用比較文化的方法來分析漢學(xué)。國內(nèi)許多做國學(xué)研究的學(xué)者往往認(rèn)識不到這一點(diǎn),常常將漢學(xué)(中國學(xué))和他們自己所從事的國學(xué)相等同,對其“同”的部分大加贊賞,認(rèn)為有水平,對其“異”的部分大加批評,對漢學(xué)家對中國文化和學(xué)術(shù)的“誤讀”不能給予一個合理的解釋,究其原因,就是缺乏一種比較文化的視角,不能運(yùn)用跨文化的研究方法來對待漢學(xué)(中國學(xué))。如果從比較文化的視角來看待漢學(xué)(中國學(xué)),我認(rèn)為以下三點(diǎn)很重要:
第一,母體文化對漢學(xué)家學(xué)術(shù)視野和方法論的影響。
用比較文化的方法來分析漢學(xué)(中國學(xué)),就是要考察生活在兩種文化的夾縫中的漢學(xué)家是如何在跨文化的語界中展開這種學(xué)術(shù)研究的,分析他們在具體的文獻(xiàn)和材料背后的一般性方法。對中國本土學(xué)者來說,影響我們的恰恰是方法論這一部分。所以我認(rèn)為,不能把海外漢學(xué)(中國學(xué))中的研究完全歸為“意識形態(tài)”加以批判和拋棄。對愛德華·薩義德(Edward Said,1935—2003)的理論應(yīng)加以批判分析的運(yùn)用。
漢學(xué)家有別于中國本土的“國學(xué)”研究者的主要地方在于學(xué)術(shù)視野和方法論。例如,法國漢學(xué)家馬伯樂(Henri Maspero,1883—1945)對中國上古文化和宗教的研究受到涂爾干(Davidémile Durkheim,1858—1917)社會學(xué)的影響,從而開創(chuàng)了中國宗教社會學(xué)研究之先河,對他這種宗教社會學(xué)方法論的汲取,推動中國本土的社會學(xué)研究。當(dāng)年楊慶堃先生受教于馬伯樂,成為中國社會學(xué)研究中最早采用宗教社會學(xué)方法論的學(xué)者,而中國的宗教學(xué)界幾乎沒有人知道,早在近一百年前馬伯樂已經(jīng)創(chuàng)立了這種方法,這兩年才開始引起注意,但宗教學(xué)界的學(xué)者們只不過是將西方的宗教社會學(xué)搬來而已,他們今天也仍不知中國宗教社會學(xué)研究的真正創(chuàng)始人是法國漢學(xué)家馬伯樂。社會學(xué)和宗教學(xué)在對待馬伯樂漢學(xué)研究中的方法論的兩種態(tài)度,對這兩個學(xué)科的發(fā)展都產(chǎn)生了影響。夏志清運(yùn)用新批評主義的形式主義分析方法,重評中國現(xiàn)代文學(xué)史,使張愛玲、沈從文、錢鍾書又回到現(xiàn)代文學(xué)史的研究視野之中,這種方法極大啟示了中國文學(xué)史的研究者。在西方漢學(xué)(中國學(xué))的中國文學(xué)研究中,“20世紀(jì)涌現(xiàn)出來的意象研究、新批評、原型批評、結(jié)構(gòu)主義、主題學(xué)、文類學(xué)、風(fēng)格學(xué)、敘事學(xué),甚至女權(quán)主義、混沌理論、文化理論等等,舉凡用之于西方文學(xué)研究者,幾乎都在中國文學(xué)研究中派上用場”。新時期的中國文學(xué)研究在很大程度上是在步西方漢學(xué)方法論的后塵。
注意其方法論,注意其新的學(xué)術(shù)視角,運(yùn)用比較文化的研究方法,揭示出隱藏在其“客觀知識”背后的方法論,這正是漢學(xué)(中國學(xué))研究者的基本使命。
第二,注意“影響史”的研究。中國文化在域外的傳播和影響是兩個相互關(guān)聯(lián)而又有所區(qū)別的領(lǐng)域。一般而言,傳播史側(cè)重于漢學(xué)(中國學(xué)),即漢學(xué)家對中國文化的翻譯、介紹和研究,域外的中國形象首先是通過他們的介紹和研究才初步建立的;影響史或者說接受史則已經(jīng)突破學(xué)術(shù)的層面,因?yàn)闈h學(xué)(中國學(xué))的研究在西方仍是一個邊緣學(xué)科,它基本處在主流學(xué)術(shù)之外。中國文化在域外的接受和影響主要表現(xiàn)在主流的思想和文化界,但二者也很難截然分開,因?yàn)橐坏┲袊幕浼环g成不同語言的文本,語言對象國的思想家和藝術(shù)家就可以閱讀、研究,他們不一定是漢學(xué)家,但同樣可以做漢學(xué)(中國學(xué))的研究,他們對中國的興趣可能不亞于漢學(xué)家,特別是在其理論創(chuàng)造階段。英國17世紀(jì)的學(xué)者約翰·韋伯(John Webb,1611—1672)從來沒來過中國,但他所寫的《論中華帝國的語言是原始語言可能性》(An Historical Essay Endeavoring a Probability that the Language of the Empire of China is Primitive Language,1669)一書是西方第一本研究中國語言的專著,馬克斯·韋伯(Max Weber,1864—1920)的《中國的宗教:儒教與道教》(The Region of China: Confucianism and Taoism, 1915)很難判斷是漢學(xué)著作或不是,但其影響絕不低于任何一本漢學(xué)專著。美國的思想家愛默生(Ralph Waldo Emerson,1803—1882)、詩人龐德(Ezra Pound, 1885—1972)、德國的榮格(Carl Gustav Jung, 1875—1961)等都是這樣的人,這樣的例子很多。因此,接受史和影響史也應(yīng)成為漢學(xué)(中國學(xué))研究的一個重要的方面。
在這方面,前輩學(xué)者已經(jīng)為我們提供了研究的“范式”,錢鍾書在英國時所寫下的《十六世紀(jì)—十七世紀(jì)英國文學(xué)對中國文化的接受》、范存忠的《中國文化在啟蒙時期的英國》、陳受頤的《18世紀(jì)英國文化中的中國影響》,朱謙之的名著《中國哲學(xué)對歐洲的影響》,法國學(xué)者畢諾(Virgile Pinot)的《中國對法國哲學(xué)思想形成的影響》(La Chine et la Formation de L’Esprit philosophique en France: 1640—1740)都是我們在做漢學(xué)(中國學(xué))研究時所必讀的書。
在這個方面,薩義德的理論給了我們解釋的支點(diǎn),“東方學(xué)現(xiàn)象是整個西方的隱喻或縮影,實(shí)際上應(yīng)該用來代表整個西方”,也就是說,西方為了確定自我,他們拿東方作為非我加以對照,“東方代表著非我,相對這非我,西方才得以確定自己之為自己,所以東方乃是西方理解自己的過程中在概念上必有的給定因素”。①張隆溪:《非我的神話:西方人眼中的中國》,載史景遷《文化類同與文化利用》,北京:北京大學(xué)出版社,1990年。從18世紀(jì)的中國熱——伏爾泰(Fran?ois-Marie Arouet,1694—1778)認(rèn)為中國是“天下最合理的帝國”——到19世紀(jì)中國完全失去了魅力——黑格爾(G.W.F.Hegel,1770—1831)認(rèn)為中國是一個只有空間,沒有時間的國家、一個停滯的帝國。在西方文化史上,中國一直是作為西方確立自我的“他者”而不斷變換著。
對薩義德的理論我們還應(yīng)做兩點(diǎn)補(bǔ)充:一是西方人把中國當(dāng)作“幻想”的對象,是以中西雙方歷史的交流為基礎(chǔ)的,尤其是大航海以后,西方人第一次走出狹小的地中海,域外的文明,特別是中國的文明對其沖擊是很大的,這一點(diǎn)拉克(Donald F.Lach,1917—2000)在《歐洲形成中的亞洲》(Asia in the Making of Europe,2013)一書中有史學(xué)上的嚴(yán)格考證,這說明西方的精神形成同樣有著外部的因素,中國文明對歐洲的影響絕不僅僅是在作家的書房。貢德·弗蘭克(Andre Gunder Frank,1929—2005)的《白銀資本》(Reorient: The Global Economy in the Asian age,1998),彭慕蘭(Kenneth Pomeranz)的《大分流》(The Great Divergence: China, Europe, and the Making of the Modern World Economy,2000)等著作都可以為我們理解17至18世紀(jì)的東西方的實(shí)際歷史提供經(jīng)濟(jì)史的證明,這樣的歷史觀可以瓦解今天的“歐洲中心主義”和一些西方人編造的神話。我們不需要用西方“幻想的矯情”來驗(yàn)證我們文化的合理性,但文化交往的歷史至少可以說明多元文化存在的合理性。其二,雖然薩義德告誡我們,在東方不需要一個像西方的東方主義那樣的“西方主義”,但實(shí)際上19世紀(jì)后的中國思想的確存在著一種“西方主義”,但它的歷史正好和西方的“東方主義”的歷史進(jìn)程顛倒了。在“夷夏之分”的觀念中,西方是“蠻夷之地”,在國門被打開之后,西方又一直作為想象的“烏托邦”而存在。這個問題屬于中國思想文化史,這里只是順便提一下。
漢學(xué)(中國學(xué))的魅力不僅在于它的“同”——漢學(xué)家們?yōu)槲覀兊膰鴮W(xué)研究提供了許多新的史料,特別是在“四裔”研究方面。其實(shí),它的魅力更在于“異”,在于跨文化間的“誤讀”,在這個意義上比較文學(xué)和比較文化研究是漢學(xué)研究的天然盟友,如中國學(xué)者孟華所說:
作為一個比較學(xué)者,我對漢學(xué)有著一分天然的親近感和學(xué)科認(rèn)同感。甚至可以毫不夸張地說,自從我踏上比較文學(xué)學(xué)術(shù)之路起,漢學(xué)研究就始終伴隨我左右,成為我學(xué)術(shù)生活中不可或缺的一部分。①孟華:《漢學(xué)與比較文學(xué)》,載《國際漢學(xué)》第9期,鄭州:大象出版社,2003年,第1頁。
通過上面我們對學(xué)術(shù)界關(guān)于海外漢學(xué)的研究方式的梳理,我們認(rèn)為并不能僅僅從一般的方法論上來討論漢學(xué),對漢學(xué)認(rèn)識和研究方法的分野源于對這種知識形態(tài)的性質(zhì)認(rèn)識不清。海外漢學(xué)的本質(zhì)屬性是什么?這是我們需要弄清的第一個問題。我們認(rèn)為,海外漢學(xué)是“世界文學(xué)”的一種形式,是中國文化國際化后所形成的世界精神的一種公共產(chǎn)品。
先談?wù)劇笆澜缥膶W(xué)”這個概念?!笆澜缥膶W(xué)”作為一個概念,最早是由18世紀(jì)法國啟蒙作家伏爾泰提到的,他在《路易十四時代》(The Age of Louis XIV,1935)一書中認(rèn)為,路易十四時代法國文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)的發(fā)達(dá),得力于在歐洲無形中形成的 “文化知識的共和國”(第94頁)。盡管他并未明確提出“世界文學(xué)”的概念,但他指出了世界文學(xué)和本國文學(xué)的關(guān)系,即“在文藝方面我們愿屬于世界各國,但首先屬于本國”。正式提出“世界文學(xué)”概念的是18世紀(jì)德國偉大詩人歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832)在1827 年和青年學(xué)子艾克曼(Johann Peter Eckermann,1792—1854)談話時,創(chuàng)造出來的一個充滿了 “烏托邦” 色彩的概念。當(dāng)時年逾古稀的歌德在讀了一些包括中國文學(xué)在內(nèi)的非西方文學(xué)作品后,總結(jié)道:“詩是人類共有的精神財富,這一點(diǎn)在各個地方的所有時代的成百上千的人那里都有所體現(xiàn)……民族文學(xué)現(xiàn)在算不了什么,世界文學(xué)的時代已快來臨?,F(xiàn)在每一個人都應(yīng)該發(fā)揮自己的作用,使它早日來臨。”他說:“一種全球性的世界文學(xué)正在形成,其中為我們德國人保留著一個光榮的地位?!备璧逻@樣談時,他讀到了中國的文學(xué)作品。21年后也就是在1848年,馬克思(Karl H.Marx,1818—1883)和恩格斯(Friedrich Engels,1820—1895)在《共產(chǎn)黨宣言》中,肯定了世界文學(xué)的形成和存在:“各民族的精神產(chǎn)品成了公共的財產(chǎn)。民族的片面性和局限性日益成為不可能,于是由多種民族的和地方的文學(xué)形成了一種世界的文學(xué)。”②馬克思、恩格斯著,中央編譯局譯:《馬克思恩格斯全集》第1卷,北京:人民出版社,1972年,第255頁。
這里馬克思所說的“世界文學(xué)”實(shí)際就是包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)在內(nèi)的文化。理解馬克思的這個概念必須從他的世界歷史概念入手,馬克思在《資本論》第一卷中說道:“15世紀(jì)末各種大發(fā)現(xiàn)造成新的世界市場?!雹佟恶R克思恩格斯全集》第23卷,第818頁。
自1867年最近的一次普遍危機(jī)爆發(fā)以來,已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化——由于交通工具的驚人發(fā)展,遠(yuǎn)洋輪、鐵路、電報、蘇伊士運(yùn)河——第一次真正地形成了世界市場。②《馬克思恩格斯全集》第25卷,第554頁。
在這樣的背景下,民族史變?yōu)槭澜缡?,世界史是資本的產(chǎn)物,世界文學(xué)也是資本的產(chǎn)物。正像工業(yè)生產(chǎn)開始全球化了,人們的精神生產(chǎn)也開始全球化。因此,世界文學(xué)絕不是說世界各國已有的文學(xué)就是世界文學(xué),《荷馬史詩》也不是自古以來就有的。按照馬克思的理解,人類一開始只是自然史,只有在工業(yè)社會開始后,人類史才成為真正的世界史。這個時候,“各民族的精神產(chǎn)品成了公共的財產(chǎn)”,并且由“多種民族的和地方的文學(xué)形成了一種世界的文學(xué)”。
由此可見,馬克思所說的世界文學(xué)可理解為:第一,大工業(yè)生產(chǎn)、世界市場及世界各民族的交往的世界歷史,是世界文學(xué)形成的前提條件,它是資本時代的產(chǎn)物;第二,由于生產(chǎn)的世界化,各民族的精神產(chǎn)品也成為世界性的;第三,各民族的世界性公共產(chǎn)品組成了世界文學(xué);第四,世界文學(xué)形成是西方資本對全球擴(kuò)張的結(jié)果。西方文化對殖民地國家的滲透和影響是世界文學(xué)形成的最初原因。
在此背景下,我們再來看海外漢學(xué)中國文化在域外的傳播和影響顯然要早于馬克思所說的資本時代,在東亞以漢字形成了東亞文化圈。但這里講的漢學(xué)不僅僅是東亞范圍內(nèi)的漢學(xué)研究,而是從世界范圍而言的。中國文化成為世界文化,起源于大航海以后的西方向全球的擴(kuò)張。正是在大航海后,中國文化被翻譯成歐洲各國語言,開始作為公共精神產(chǎn)品被閱讀,從而具有了世界文學(xué)性。③在中文語境中,“世界文學(xué)”是作為外國文學(xué)來理解的,按照馬克思的看法,中國文學(xué)本身就是世界文學(xué)的一部分,漢學(xué)的存在是它成為世界文學(xué)的標(biāo)志。因此,漢學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展標(biāo)志著中國文化國際化后已經(jīng)成為世界精神的公共產(chǎn)品。這是我們對漢學(xué)的全球史背景下的理解。
目前為止,海外漢學(xué)研究有三種模式:第一種模式重視海外漢學(xué)家的研究內(nèi)容,他們提供的知識是否正確,這是從國學(xué)研究的立場出發(fā),從中國文化本位的立場出發(fā)。第二種模式重視漢學(xué)本身發(fā)展歷史的脈絡(luò),漢學(xué)作為一種學(xué)術(shù)體系,它的師承、知識銜接的關(guān)系,這是一種學(xué)術(shù)史的立場,是從東方學(xué)學(xué)術(shù)史立場出發(fā)的。第三種模式考察海外漢學(xué)的變異性,它作為一種西方知識體系的內(nèi)容,它的表述和觀點(diǎn)是如何受到本國文化的影響。
由此可見,海外漢學(xué)研究的這三種模式都有其合理性,因?yàn)檫@三種研究方法都揭示出海外漢學(xué)作為一個不同文化間學(xué)術(shù)傳遞的學(xué)術(shù)形態(tài)本身固有的性質(zhì)和特點(diǎn)。海外漢學(xué)作為對中國知識的域外表述,真實(shí)性是它的基本屬性,歷史性是它的基本形態(tài),變異性是它不可回避的特征。
如何將這三種模式結(jié)合起來,成為一個統(tǒng)一的、有機(jī)的研究模式呢?我們認(rèn)為跨文化互動模式可以成為一個綜合性的研究模式。
首先,我們對跨文化互動研究模式做一個說明??缥幕傅氖俏幕g的一種形態(tài),互動說的是不同文化之間是如何形成跨越、交流和融合的。文化之間之所以能夠“跨越”,關(guān)鍵在于“互動”。因此,跨文化互動是研究文化之間交流的一種方法。展開來看,文化互動包含四重含義:其一,文化間的平等關(guān)系。互動說明兩種文化關(guān)系不是強(qiáng)弱關(guān)系,是相互均衡的關(guān)系;其二,文化互動說明了文化相遇后的狀態(tài),它不是一般的文化交流,而是對雙方文化的認(rèn)知、理解以及雙方文化之間的相互影響;其三,文化之間的動態(tài)關(guān)系,兩種文化之間的相互理解和解釋有著多樣性。
其次,這里的跨文化互動是借用了全球史的研究方法,我們將這種方法應(yīng)用到海外漢學(xué)的研究,同時,也把海外漢學(xué)作為全球?qū)W術(shù)互動史的一部分,它體現(xiàn)出了全球化歷史中不同文化、不同學(xué)術(shù)之間互動的一個學(xué)術(shù)性結(jié)果。正像全球史研究強(qiáng)調(diào)研究的對象不再是單一的民族國家一樣,海外漢學(xué)研究已經(jīng)無法在單一的民族文化下展開。正像全球史研究中將“互動”作為核心概念,“全球史學(xué)者著力最多的就是不同社會、不同地區(qū)、不同民族、不同國家之間的跨文化互動”。①劉新成:《全球史觀與近代早期世界史編纂》,載《世界歷史》2006年第1期,第39—46頁。海外漢學(xué)研究中也將中國文化與域外文化之間的互動作為進(jìn)入海外漢學(xué)研究的基本前提。
基于這樣的理解,我們對照前面的三種模式就可以看出,文化互動研究模式相對來說更為全面,更具解釋力,也更合理。
國學(xué)研究模式無疑是正確的,但僅僅以是否符合中國文化本體內(nèi)容為評判標(biāo)準(zhǔn),是無法很好理解海外漢學(xué)的,因?yàn)闈h學(xué)作為各國自身的學(xué)術(shù)形態(tài),必然受其學(xué)術(shù)文化的影響。有些解釋在知識論上是不對的,但在歷史上具有合理性,當(dāng)然只是一種歷史的合理性。因?yàn)榭缥幕邮俏幕g的相遇與認(rèn)識,認(rèn)知就有一個真實(shí)性問題,這是國學(xué)研究模式的要求;同時文化互動包含理解文化之間的多樣性和解釋的多樣性。這就是比較文化和跨文化的模式。這兩種解釋模式都可以在跨文化互動中得到統(tǒng)一。同樣,學(xué)術(shù)史研究模式是有合理性的,但缺乏互動,它只是自身文化系統(tǒng)的傳承和變遷,而實(shí)際上如果從學(xué)術(shù)史研究模式來看海外漢學(xué),它的演進(jìn)和發(fā)展也一直是在和中國文化學(xué)術(shù)的互動中得以發(fā)展的,它并不是一個完全獨(dú)立、封閉的學(xué)術(shù)系統(tǒng)。例如,夏含夷在《中國古文字學(xué)導(dǎo)論》中說,1975年前的中國考古發(fā)現(xiàn)直接推動了他們的中國古代史和古文字研究,沒有中國考古的新發(fā)現(xiàn),就不會有近三十年西方古文字研究的發(fā)展。
全球史研究方法注重關(guān)聯(lián)性,注意橫向聯(lián)系,但這種方法也有不足,雖然它注意了關(guān)聯(lián)性,但對內(nèi)部縱向的發(fā)展卻不太注意。互動應(yīng)是從關(guān)聯(lián)性到內(nèi)部性,漢學(xué)的影響已經(jīng)進(jìn)入各國的思想文化史,它不再僅僅是外部因素。這個問題我們以后專門要研究。
雷海宗先生提到世界史研究時,注意到了兩點(diǎn):第一,要注意中國與世界其他地區(qū)的聯(lián)系以及彼此間的相互影響;第二,要注意中國對世界人類文明發(fā)展的貢獻(xiàn)。這兩點(diǎn)說明了研究17—18世紀(jì)中國文化在西方和研究明清之際的中西文化交流史的世界史意義,因?yàn)檫@個時期是西方所謂的大發(fā)現(xiàn)時期,但這個時期對西方真正產(chǎn)生影響的是中國文化,說明中國文化的全球性意義。
吳于廑教授在《世界歷史上的游牧世界與游牧民族》②吳于廑:《世界歷史上的游牧世界與農(nóng)耕世界》,載《云南社會科學(xué)》1983年第1期,第47—57頁。《世界歷史上的農(nóng)本與重商》③吳于廑:《世界歷史上的農(nóng)本與重商》,載《歷史研究》1984年第1期,第3—24頁?!稓v史上農(nóng)耕世界對工業(yè)世界的孕育》④吳于廑:《歷史上農(nóng)耕世界對工業(yè)世界的孕育》,載《世界歷史》1987年第2期,第1—18頁?!秮啔W大陸傳統(tǒng)農(nóng)耕世界不同國家在新興工業(yè)世界沖擊下的反應(yīng)》⑤吳于廑:《亞歐大陸傳統(tǒng)農(nóng)耕世界不同國家在新興工業(yè)世界沖擊下的反應(yīng)》,載《世界歷史》1993年第1期,第3—20頁。相互關(guān)聯(lián)的四篇論文中都說明了這一點(diǎn)。這樣對中國文化的研究在世界范圍內(nèi)展開,就有了一種全球化的觀點(diǎn),而且是直接走出了歐洲中心主義。
目前,世界史研究和中國史研究相分離,這導(dǎo)致我們無法從全球史角度展開。后現(xiàn)代史學(xué)反對19世紀(jì)以來的宏大敘事,以西方為主、非西方為輔,他們主張力圖從不同文化間的互動,而不是一種文化對另一種文化的影響著眼,重繪人類歷史畫卷。20世紀(jì)后,大批中國學(xué)者到美國讀書,書寫中國歷史,中國學(xué)興起也使西方正統(tǒng)史學(xué)開始認(rèn)識到全球史而不是西方史的重要性。
歷史就是世界各族之間互動的結(jié)果。全球史學(xué)者著力最多的,就是不同社會、不同地區(qū)、不同民族、不同國家之間的“跨文化互動”。為進(jìn)一步說明這種互動不同于一般意義上的交流,有些全球史學(xué)者刻意用“擴(kuò)散”的概念來取代“傳播”(劉新成)。文化交流史就是文化的互動?!敖涣鳌北葦U(kuò)散更好,更能體現(xiàn)雙向性,而不是中國文化單方面的擴(kuò)散。
漢學(xué)史說明了歐洲中心主義不止是一個神話,而且是一個現(xiàn)實(shí)。同時,這種交流可以解釋一些重大的變遷,但過去只是從單一國家內(nèi)部進(jìn)行解釋。例如,歐洲興起的重要因素是北美被占領(lǐng)和中國的貿(mào)易,沒有這些外部因素,歐洲不可能是現(xiàn)在這樣。全球史將單一解釋變成全球性解釋,如此歐洲中心主義就不攻自破了。
過去的國別史重視的是內(nèi)因,而全球史重視外因,如何將二者結(jié)合起來,說明它們之間的互動?萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz,1646—1716)就是一個典型的例子,同時耶穌會來華,清初乾嘉的興起就是從外到內(nèi)的過程。
“既然全球史學(xué)者把跨文化互動理解為全球發(fā)展的核心,那么對于‘什么是文化?什么是跨文化?什么是跨文化互動’之類問題,就還有進(jìn)一步說明的必要?!保▌⑿鲁桑┻@是個關(guān)鍵問題,可以用在漢學(xué)史研究上。這是典型的文化互動。
全球史的一個最重要的特點(diǎn)是它從相比較的跨文化的角度分析歷史,而不是只從國家的角度。全球史家承認(rèn)研究國家和社會的歷史進(jìn)程是重要的,因?yàn)樗峁┝诵纬稍摰貐^(qū)人們生活方式的背景。但是全球史家認(rèn)為,僅僅從國家的角度不可能理解許多重要的歷史進(jìn)程。為了理解諸如跨文化貿(mào)易、宗教傳播和文化傳統(tǒng),甚至傳染病的傳播,采取一種比民族國家和單個社會更寬廣的視角是必需的。①劉新成:《全球史觀與近代早期世界史編纂》,載《世界歷史》2006年第1期,第39—46頁。
全球史代表人物之一曼寧(Patrick Manning)教授曾明確指出,全球史研究的含義就是“大范圍的互動研究”。全球史觀的“高明”之處在于其核心理念:互動,即不同地域、不同民族、不同文化的人群通過接觸,在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多重領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)互動。
我們應(yīng)該努力做的,首先是分析解構(gòu)一種思辨體系,即把歐洲的近代崛起視作一種基于自身內(nèi)部邏輯之歷史必然,擯棄世界通史編纂中的歐洲中心主義傳統(tǒng),無論這種傳統(tǒng)是以資本主義擴(kuò)張為主線,還是以現(xiàn)代化演進(jìn)為主題的形式出現(xiàn)。
各領(lǐng)域的研究不僅要關(guān)注研究對象的孤立、靜止?fàn)顟B(tài),而且考察對象之間的“關(guān)系”與“關(guān)聯(lián)性”。西方世界史傳統(tǒng)理論忽略不同國家、地區(qū)和文明之間“關(guān)聯(lián)性”的缺陷,凸顯出用“互動模式”取代“主導(dǎo)—傳播模式”(即占主導(dǎo)地位的西方文化向世界傳播的模式)的做法。
全球史學(xué)家之所以把“互動”作為建構(gòu)世界歷史的基礎(chǔ),首先因?yàn)樗麄冋J(rèn)為“互動”是人類社會組織的存在形式。他們認(rèn)為,任何人類社會組織都不是封閉和孤立的,他們必然存在于與外界的交往當(dāng)中,彼此形成一個互相關(guān)聯(lián)的體系或網(wǎng)絡(luò),并在該體系或網(wǎng)絡(luò)內(nèi)部相互影響。其次,全球史學(xué)家認(rèn)為,互動是世界歷史發(fā)展的動力。全球史學(xué)家借鑒人類學(xué)家的研究成果,指出社會發(fā)展源自變化,而變化的起點(diǎn)是接觸外來新事物。他們認(rèn)為,對新事物的取舍過程就是傳統(tǒng)的蛻變過程,盡管社會對新事物通常并不持歡迎態(tài)度,但抵制新事物的結(jié)果同樣導(dǎo)致社會變化。正因如此,全球史學(xué)家主張,歷史學(xué)家應(yīng)對不同文化的“相遇”保持足夠的敏感。
當(dāng)然,如果僅僅注意“互動”這個各國文化發(fā)展的外因仍是不夠的。這是全球史研究學(xué)者的一個問題,因各國文化發(fā)展的根本仍是內(nèi)因。因此,在漢學(xué)研究中三種模式缺一不可,而跨文化互動研究模式是展開海外漢學(xué)研究的一個較為理想的研究模式。