李成華,孫慧明,孫 慧
(山東中醫(yī)藥大學(xué),濟(jì)南 250355)
2001年,胡庚申教授的論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》標(biāo)志著中國原創(chuàng)翻譯新論——翻譯適應(yīng)選擇論的誕生。該論以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新的描述和解釋,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[1]。并以此為理論基礎(chǔ),提出了生態(tài)翻譯觀,將翻譯方法簡括為語言維、文化維和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯觀著眼于“整體主義”,包含了古典形態(tài)的“自然”“生命”“生存”“中庸”“人本”“尚和”等生態(tài)思想[2]。中醫(yī)學(xué)正是基于這種思想構(gòu)建的重“道”科學(xué),在認(rèn)識(shí)人體、診斷疾病和治療養(yǎng)生等方面無不體現(xiàn)“天人合一”“天人相應(yīng)”的整體觀。生態(tài)翻譯觀和中醫(yī)學(xué)的認(rèn)知同源性和隱喻同構(gòu)性,為從生態(tài)學(xué)的角度探討中醫(yī)翻譯提供了新的路徑。
上世紀(jì)80年代起,紐馬克等就意識(shí)到翻譯的生態(tài)學(xué)特征。在全球性生態(tài)思潮的影響下,基于翻譯適應(yīng)選擇論研究,我國學(xué)者在本世紀(jì)初首次提出生態(tài)翻譯學(xué)的概念,從生態(tài)學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究。這種思想凝聚著古人“天人合一” “中庸之道”“以人為本”“整體綜合”的生態(tài)智慧,主張翻譯以遵循多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇為原則,以語言維、交際維、文化維的三維轉(zhuǎn)換為方法,以“整合適應(yīng)選擇度”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程[1]。這一理論一經(jīng)提出,就受到極大關(guān)注,被應(yīng)用到文學(xué)、哲學(xué)、商務(wù)、法律等領(lǐng)域的翻譯研究和翻譯評(píng)價(jià)中。生態(tài)翻譯觀倡導(dǎo)的語言維、交際維、文化維三維轉(zhuǎn)換的方法,為解讀評(píng)價(jià)中醫(yī)術(shù)語和中醫(yī)典籍的翻譯提供了基本遵循。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]。漢英兩種語言分屬不同體系,漢語言中必然存在英語中無法對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,反之亦然。隱喻是語義擴(kuò)展的主要途徑,中醫(yī)隱喻思維導(dǎo)致了一詞多義,這決定了中醫(yī)術(shù)語不具備現(xiàn)代科技術(shù)語的單義性特征。有學(xué)者考察了中醫(yī)術(shù)語的含義,指出超過14%的中醫(yī)術(shù)語是多義的[4]。同樣不同的術(shù)語可能具有相同的內(nèi)涵,具有相同字面意義的表達(dá)在不同語言中可能內(nèi)涵各異。中醫(yī)語言的隱喻特征和文化屬性決定了中醫(yī)英譯過程中必然存在詞匯空缺,中醫(yī)術(shù)語的多義性特征決定了其不可能與英語詞匯一一對(duì)應(yīng)。這種差異要求譯者在翻譯過程中,從不同層次進(jìn)行語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
中醫(yī)翻譯家文樹德將“營氣”譯為“camp qi”,以盡“營”之本意?!鹅`樞·邪客》“營氣者,泌其津液,注之于脈,化以為血,以榮四末,內(nèi)注五臟六腑”之論表明,營氣的主要功能是提供營養(yǎng)。因此,中醫(yī)翻譯界大都選用“nutrient Qi”或“nutritive Qi”作為“營氣”的對(duì)應(yīng)譯法。
多義性中醫(yī)術(shù)語的翻譯,生動(dòng)體現(xiàn)了譯者在語言維度的適應(yīng)性選擇,這些術(shù)語各個(gè)意義大都相關(guān)。如“虛”可用于指稱臟腑之虛,如“脾虛”,亦可指精微物質(zhì)虧虛,如“氣虛”,又或指病因之“虛邪”。英文中亦能找到deficiency,asthenia,debility,weakness,insufficiency,hypofunction等對(duì)應(yīng)表達(dá)[5],但須在語境中以盡其義,應(yīng)根據(jù)具體含義進(jìn)行選擇,如脾虛可譯作“asthenia of spleen”,氣虛可譯作“Qi deficiency”,虛邪可譯作“deficiency-type pathogen”。又如“道”在《內(nèi)經(jīng)》中多譯作“l(fā)aw”或“principle”,如《素問·陰陽應(yīng)象大論篇》:所謂“陰陽者,天地之道也”即是如此,但在不同語境中意義各異。如《素問·上古天真論篇》:“上古之人,其知道者,法于陰陽”是謂養(yǎng)生方法“method for preserving health”, 《素問·湯液醪醴論篇》“真石,道也”是指治療方法“therapeutic method”[6]。
中醫(yī)術(shù)語的多義性又具有相對(duì)獨(dú)立性的特征,即同一術(shù)語所指各異。如膻中可指心包(pericardium),如《素問·靈蘭秘典論篇》所謂:“膻中者,臣使之官,喜樂出焉”。又可為任脈的一個(gè)穴位(Danzhong,CV17)。精明可指精明之府(eye),又指目睛之光(vision),如《素問·脈要精微論篇》所謂:“夫精明者,所以視萬物,別白黑,審短長”,還可指足太陽膀胱經(jīng)之睛明穴(Jingming,BL 1)[5]。又如“瀉”是中醫(yī)治法之一,常譯作“purgation”,又指癥狀之瀉(diarrhea),在針灸術(shù)語中Mann將“sedate”譯作“瀉”的對(duì)等詞[4]。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[3]。英漢兩種語言承載著不同文化屬性,基于中國傳統(tǒng)文化及其隱喻構(gòu)建的中醫(yī)學(xué)具有大量的文化負(fù)載詞,在英文中找不到對(duì)應(yīng)的文化意象。這就要求譯者在充分了解兩種不同文化的基礎(chǔ)上,同時(shí)關(guān)照源語和譯語,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。
語言是思維和文化的體現(xiàn),具有隱喻特征的中醫(yī)語言翻譯,生動(dòng)體現(xiàn)了譯者在文化維度的適應(yīng)性選擇。如《素問·靈蘭秘典論篇》以十二官喻十二臟,其中“君主之官、相傅之官、將軍之官、中正之官、臣使之官、州都之官”所述之官均有名有實(shí),如《說文解字》所謂:官“吏,事君也”。中醫(yī)翻譯家李照國(下稱李本)、吳連勝(下稱吳本)、文樹德(下稱文本)和魏迺杰(下稱魏本)將以上諸官英譯如表1所示:
表1 “君主之官、相傅之官、將軍之官、中正之官、臣使之官、州都之官”譯名
注:魏本未提供“臣使之官”譯名
不難看出,譯者對(duì)“將軍”的翻譯認(rèn)同度最高,皆使用“general”,其次是“君主”和“中正”,除文本外均用“monarch”和“judge/justice”,這表明中西文化中所指越是相似其譯文越是一致。“相傅”在中國指宰相,輔佐君主,位居其下。由于政治文化差異,“相傅”并不存在于西方政治生活中。國內(nèi)學(xué)者多譯作“prime minister”,以盡其“位居君王之下,協(xié)助君主”之義,比較準(zhǔn)確地傳遞了其文化內(nèi)涵,這也符合筆者提出的中醫(yī)術(shù)語隱喻翻譯要保持民族特色原則[7]。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[3]。翻譯的目的是便于不同文化間的交流,中醫(yī)英譯就是中醫(yī)醫(yī)理通過英語這一世界語言的再現(xiàn)。中醫(yī)英譯應(yīng)首先揭示其學(xué)術(shù)內(nèi)涵,以闡釋醫(yī)理為首要原則。具有交際適應(yīng)性的譯文逐漸被學(xué)界接受,就會(huì)形成規(guī)約。如“氣”曾被譯為“air”“vapor”“energy”“vital energy”“atmosphere”“influence”等。李約瑟在《中國科學(xué)技術(shù)史》中將“氣”音譯為“Qi”,逐漸形成約定俗成的規(guī)約,“陰陽”的翻譯也經(jīng)歷了大致相似的過程?!跋嗌薄跋嗫恕痹凇吨嗅t(yī)藥學(xué)名詞2004》中分別被譯為“mutual generation”和“mutual restriction”,違背了闡釋醫(yī)理的首要原則,不具有交際意義?!吨嗅t(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語國家標(biāo)準(zhǔn)》,把“五行相生”“五行相克”譯作“generation of five elements”“restriction among five elements”似通醫(yī)理。中醫(yī)翻譯家方廷鈺認(rèn)為,“sequential generation”和“sequential restriction”較為貼切地傳遞了“相生”“相克”的內(nèi)涵①。
“失笑散”曾譯為“powder for lost smiles”,《醫(yī)方發(fā)揮》的解釋是:具有行血止痛祛瘀、推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名“失笑散”。故而“失”并非“l(fā)ost”之義,“powder for lost smiles”的譯法顯然誤導(dǎo)讀者,中醫(yī)翻譯家魏迺杰翻譯成“sudden smile powder”,揭示了術(shù)語本義,忠實(shí)于原文符合醫(yī)理,有效傳遞了其交際意圖。再如“天癸”,《素問·上古天真論篇》:女子“二七而天癸至……七七天癸竭”;男子“二八天癸至……七八天癸竭”的論述表明,天癸是與身俱來而為人體具有的生機(jī)之津液,通于沖、任、督脈,是構(gòu)成男精女血的基礎(chǔ)[8]。《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》譯作“heavenly tenth”,雖追根溯源求天干之癸五行屬水之本義,但不具有選擇性適應(yīng)的交際作用,世中聯(lián)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》譯作“reproduction-stimulating essence”,雖不具文化本義,但準(zhǔn)確界定了其醫(yī)理內(nèi)涵,更具交際意義。正如李照國所言,中醫(yī)翻譯首先要向讀者傳達(dá)中國古老的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識(shí),譯者不必為放棄原文的修辭手段而惋惜不已[9]。
著名中醫(yī)翻譯家Porkert力倡中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,曾試圖用拉丁文構(gòu)建一套規(guī)范的中醫(yī)術(shù)語系統(tǒng),但因拉丁文不具有廣泛的交際意義,而未被學(xué)界所接受。反觀“heart”“l(fā)iver”“spleen”“l(fā)ung”“kidney”與中醫(yī)五臟雖不盡等同,但因其在中醫(yī)語言環(huán)境中意義擴(kuò)展的文化共知性,而被學(xué)界普遍接受。
誕生于中國本土的翻譯適應(yīng)選擇論催生了生態(tài)翻譯學(xué),它著眼于整體,體現(xiàn)著天人合一的整體觀。這種翻譯理論與中醫(yī)學(xué)有著認(rèn)知同源性和隱喻同構(gòu)性,在中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究尚不成熟和中醫(yī)典籍英譯取向多元化的情況下,為詮釋中醫(yī)翻譯提供了新的視角,同時(shí)為中醫(yī)英譯評(píng)價(jià)提供了可資借鑒的標(biāo)準(zhǔn)。
中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志2019年11期