国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《張家界土家風(fēng)情園講解詞》英譯實踐研究報告

2019-12-20 03:01全意隋國研
校園英語·上旬 2019年13期
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論張家界翻譯

全意 隋國研

【摘要】隨著文化交流的擴(kuò)大,以及世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,旅游業(yè)成為我們國家的重要產(chǎn)業(yè)之一,優(yōu)秀的導(dǎo)游詞譯文可以使外國的游客更好地欣賞中的歷史名勝古跡和風(fēng)土人情,本文以張家界土家風(fēng)情園中文導(dǎo)游詞為研究對象,翻譯過程中以目的論和順應(yīng)論作為理論指導(dǎo),主張對文化詞的翻譯以傳播土家族文化和便于游客理解為目的,采用音譯+注釋及意譯的翻譯方式,對內(nèi)容的翻譯,以順應(yīng)游客思維和語境為原則,對內(nèi)容采用適當(dāng)?shù)脑鰷p和改變。

【關(guān)鍵詞】張家界;土家風(fēng)情園;翻譯;功能論;順應(yīng)論

【作者簡介】全意(1975.07-),男,土家族,湖南沅陵縣人,張家界航空工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教育和英語筆譯;隋國研(1983.03-),女,漢族,遼寧人,張家界航空工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:旅游英語翻譯。

【基金項目】湖南省教育廳科學(xué)研究項目:《張家界土家風(fēng)情園講解詞》英譯實踐研究成果(項目編號:14C1161)。

前言

張家界位于湖南省西北部,為中國最重要的旅游城市之一。雖每年接待百萬外國游客,但目前為止還外導(dǎo)在進(jìn)行講解時多是“無本可依”,只能臨時發(fā)揮,甚至前后矛盾、同一景點同一風(fēng)俗譯名不一,造成外國游人理解困難;更有部分外導(dǎo)整個游覽過程中一言不發(fā)。《張家界土家風(fēng)情園講解詞》的英譯研究可填補(bǔ)土家風(fēng)情園無英語導(dǎo)游詞這一空白,這將極大促進(jìn)和完善張家界市旅游業(yè)整體服務(wù)水平,早日實現(xiàn)江澤民同志“把張家界建設(shè)成為國內(nèi)外知名的旅游勝地”的目標(biāo)。

一、翻譯任務(wù)描述

1.背景與意義。張家界2012年游客接待量突破3500萬人次,其中外國游客量突破210萬人次。土家風(fēng)情園民族特色突出,有豐富的土家民居文化、收藏文化、建筑文化、飲食文化等,屬于國家AAAA級旅游景點,張家界王牌景點之一。但殊為遺憾的是,因為沒有比較詳細(xì)規(guī)范的對應(yīng)英文譯文,外國游客很難真正了解到土家特色文化的博大精深和土家民族風(fēng)情的多姿多彩。這非常不利于民族文化對外傳播,同時對國際旅游客源接待也是一無形桎梏。

《張家界土家風(fēng)情園講解詞》的英譯研究對于弘揚(yáng)土家族文化具有重要意義。專家學(xué)者贊譽(yù)土家風(fēng)情園是“土家建筑之魂”“土家文化搖籃”,對今天的社會教育、人文教育以及審美教育具有重大的借鑒作用。土家風(fēng)情園導(dǎo)游詞的恰當(dāng)翻譯,可使外國游客深入體會土家文化的精深厚重。從而更好地傳播中國特色文化,促進(jìn)中西方文化交流和合作,全方位地推動張家界市旅游事業(yè)的發(fā)展。

2.筆譯文本分析。賴斯認(rèn)為,譯文是否準(zhǔn)確傳遞了原文的主要功能,是判斷譯文質(zhì)量好壞的關(guān)鍵因素。因此在翻以前先定位原文本的類型至關(guān)重要。此譯文的原文是導(dǎo)游詞,其中介紹了土家族的各種文化,以期引起游客對土家文化的好奇和向往。因此該類文本屬于應(yīng)用型文本,既要承載信息功能,又要實現(xiàn)感染功能和勸說功能。在翻譯過程中要求即能客觀傳達(dá)原文信息,又要便于受眾群體理解,引起共鳴,才能使譯文達(dá)到最佳翻譯效果。詞匯方面,原文內(nèi)包含大量文化詞,如:“哭嫁”“吊腳樓”“梯瑪”“土司”等,這些詞的翻譯是翻譯過程中的難點之一。內(nèi)容方面,《張家界土家風(fēng)情講解詞》講解全面細(xì)致,土家文化色彩突出,但其中涉及一些對外國朋友來說極其陌生的內(nèi)容和一些封建迷信的內(nèi)容,該做如何的增減和過濾也是本題研究內(nèi)容之一;其次,由于信息受眾的改變,原文本中涉及有關(guān)歷史觀點和褒貶評述的解說詞在語碼轉(zhuǎn)換時,該如何遵照“外宣資料翻譯需“內(nèi)外有別”原則合理處理也是翻譯過程中要考慮的重點之一。

二、理論依據(jù)

為了使譯文能客觀傳達(dá)原文信息,又便于受眾群體理解,引起共鳴,在翻譯過程主要運(yùn)用德國學(xué)者弗米爾提出的“翻譯功能目的論”和瑞士語言學(xué)家維索爾倫提出的“順應(yīng)論”。目的論是功能論的主要流派之一,由費米爾等提出,他認(rèn)為“翻譯是一種目的性行為”,其核心是翻譯目的決定翻譯策略及方法。“順應(yīng)論”是國際語用學(xué)協(xié)會秘書長耶夫維索爾提出的,他認(rèn)為使用語言的過程就是選擇語言動態(tài)順應(yīng)語境的過程。翻譯過程中可以從語言結(jié)構(gòu)、語境關(guān)系、動態(tài)的順應(yīng)等方面研究譯文該如何順應(yīng)原文的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)。

三、案例分析

1.文化詞的翻譯策略。土家風(fēng)情園的導(dǎo)游詞中涉及很多土家族的獨有的文化名詞,如:“哭嫁”“吊腳樓”“梯瑪”等,這些詞在英語中沒有對應(yīng)的詞匯,出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。對于這些詞的翻譯筆者參照目的論翻譯策略。導(dǎo)游詞既要宣傳民族文化又易于游客接受引起游客的游興,所以在翻譯策略上既要考慮保留原文化的特色又要便于理解。因此對于文化詞的翻譯采用如下策略:

(1)音譯+注釋。對于導(dǎo)游詞中出現(xiàn)的人名、地名,可以采用音譯,既用漢語拼音,對于需要游客理解的人物名加以必要的解釋。例如:譯文1:“土司”譯為“Tusi,which means the chieftain of Tujia people”譯文2:“茅古斯舞”譯為“Maogusi Dance”后面再加以適當(dāng)?shù)慕忉尅癕aogusi Dance is one of the most primitive and ancient dances, which has been compared to the living fossil of Chinese drama.Men and women wear clothes made of straw and leaves to show the scene of production, life and marriage of Tujia ancestors.”

(2)意譯。對于導(dǎo)游詞中一些土家族特有的但本身有一定含義的文化名詞,本文主要采用意譯。如: “哭嫁”譯成“Brides Wedding Laments upon Leaving”“吊腳樓”譯成“stilted wooden building”。

2.內(nèi)容的增減取舍策略。

(1)對晦澀難懂內(nèi)容做適當(dāng)刪減。原導(dǎo)游詞中為了增加導(dǎo)游詞的文化內(nèi)涵,引用了歷史傳說和故事,這些內(nèi)容對于中國游客來說可以加深印象,增長見識,但對于老外來說,就顯得晦澀難懂,畫蛇添足了。所以對于原文中一些晦澀難懂的傳說、故事之類的內(nèi)容做了刪減。

如原文中:“大家再看基座上有四個人物像,相傳張古老、李古娘造天造地之后,見地上沒有人煙,于是兩人結(jié)為夫妻,可就是不生孩子,后來天神賜了八粒仙丹,吃后生下七男一女,他們叫齊力、蠻力、鐵漢、銅漢、壓克、長腳、伏曦、衣布。而前面四兄弟力大無比,曾經(jīng)協(xié)助女媧補(bǔ)天,以后土家人就尊這四位兄弟為大力神,這與西方一些雕塑中,以男女大力神托舉建筑一樣,象征一種崇拜——就是力的崇拜?!逼渲猩婕按罅咳嗣?,而且外國游客對女媧補(bǔ)天不了解,所以翻譯時將其中涉及大量人名的部分刪除,簡譯為“You can see that there are four figures on the plinth, and they are respected as Hercules by the Tujia people.This is the same as some western sculptures on which those great Hercules lift heavy things, symbolizing a kind of worship -- the worship of power.”

(2)對不適合對外宣傳的內(nèi)容做適當(dāng)刪減。原文中“明嘉靖年間,倭寇不斷侵略東南沿海,由于奸臣當(dāng)?shù)?,朝廷腐敗,國防力量十分脆弱,軍無良將,兵無斗志,致使倭寇日益猖獗,嚴(yán)重危害國家安全。”在西方的“狼”性文化中,這樣的政府就應(yīng)該被取替,不應(yīng)該為其效力。因此這一段描述政府昏庸無能的部翻譯成英語時被刪掉。

(3)外國游客陌生的內(nèi)容適當(dāng)修改。例如:原文中“發(fā)動了僅次于陳勝、吳廣大澤鄉(xiāng)起義的土家農(nóng)民起義領(lǐng)袖相單程?!眹H友人肯定不清楚誰是陳勝和吳廣,為了方便國際游客理解,所以這段譯成“Xiang Dancheng led the large-scale Tujia peasant uprising against the ruthless ruling class and became one the most valiant legends in Tujias culture.”

(4)對于涉及中國文化之處做適當(dāng)補(bǔ)充說明。如“以前的土司王相當(dāng)于一個小皇帝,他擁有至高無上的權(quán)力,所穿短袖袍上繡有龍,相當(dāng)于龍袍”這里要補(bǔ)充說明一下龍袍的含義。譯成:“The former chieftain was more or less equivalent to an emperor. He had supreme power. The short-sleeved robes he worn were also embroidered with dragon patterns on them, almost no different from the dragon robes which represented the supreme power and could only be worn by emperors themselves in ancient China”

3.順應(yīng)策略。

(1)思維文化的順應(yīng)。根據(jù)順應(yīng)論翻譯過程中要順應(yīng)目標(biāo)語的語境,目標(biāo)人群的思維模式和文化。在東西方文化中,同一種動物代表的意義不同,因此翻譯時要注意文化的順應(yīng)。例如,文中“蛇蝎心腸”在中國比喻狠毒殘忍的心,在西方文化中“蛇”代表邪惡也代表智慧和超強(qiáng)的繁殖能力,在翻譯中如果采用直譯蛇蝎的方式不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,因此在翻譯該詞時,選擇意譯將“蛇蝎心腸”翻譯成“cruel heart”。

(2)語境的順應(yīng)。外國游客來土家風(fēng)情園游覽由于時間和對中國傳統(tǒng)文化了解有限,在翻譯導(dǎo)游詞時應(yīng)該考慮導(dǎo)游詞的長度,以順應(yīng)實際語境,對于一些與土家族文化關(guān)系不大的部分采取省譯或簡譯的策略。例如原文中“千年槐樹,朋友們,現(xiàn)在我們要參拜的是十分靈驗的土家千年神槐樹。相傳一千多年前,一個天神奉玉帝之命下到凡間了解和察看人間的疾苦.當(dāng)巡視于此,見這地方人來人往,占盡風(fēng)水,于是就變成一棵古槐向路人賜福。這棵神樹會用天地之神氣,把你的所想所愿一一變成現(xiàn)實。”翻譯時可一句帶過,譯為“This is a millennium locust tree, a tree of more than one thousand years old. People believe it is possessed with great magic powers and can help peoples dreams come true.”

四、結(jié)語

總之,導(dǎo)游詞的翻譯要注重其翻譯目的,即傳播文化,便于游客理解,調(diào)動游客游興。因此在翻譯過程中既要保留原文文化特色,又要做適當(dāng)增減并順應(yīng)游客的文化和語境,做適當(dāng)變通。

參考文獻(xiàn):

[1]王彬.民俗導(dǎo)游詞翻譯實踐報告[D].湘潭大學(xué),2014.

[2]陸鳳珍.從順應(yīng)論的角度看《京華煙云》的翻譯策略[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2011(Z4).

[3]湯敬安,余葉子.旅游景區(qū)英譯公示語的認(rèn)知研究——以張家界為例[J].中國科技翻譯,2019,32(03):50-52.

[4]談少杰.基于功能翻譯理論的旅游景點牌示解說英譯研究[J].昌吉學(xué)院學(xué)報,2019(04):46-51.

猜你喜歡
順應(yīng)論張家界翻譯
張家界的幺妹兒喲,張家界的酒兒……
湖南省張家界:無人駕駛巴士挑戰(zhàn)玻璃橋
張家界推500億旅游項目深圳招商
順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
梁河县| 安仁县| 开远市| 华宁县| 芷江| 罗甸县| 古田县| 定陶县| 无为县| 浪卡子县| 大英县| 同心县| 含山县| 郴州市| 奉新县| 建始县| 琼中| 利津县| 温宿县| 日照市| 和田县| 红原县| 彭山县| 白河县| 庄河市| 江门市| 华池县| 白河县| 额敏县| 灯塔市| 东丽区| 塘沽区| 尤溪县| 光山县| 古丈县| 潢川县| 嘉黎县| 沙河市| 寿宁县| 章丘市| 买车|