陳康寧
(澳門科技大學(xué) 社會(huì)和文化研究所,澳門 999078)
羅伯特·馬禮遜 (Robert Morrison,1782-1834),是英國第一位也是西方第一位來華的基督新教傳教士。他在中國的20多年時(shí)間,除了致力于傳教之外,還進(jìn)行了多方面的中英文化交流活動(dòng),可以說是近代引領(lǐng)中西文化交流的先驅(qū)。其中引人注目的是,在漢英語言交際方面,他作出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。從 《馬禮遜回憶錄》可知,馬禮遜自1807年1月從英國倫敦出發(fā)、繞道美國抵達(dá)中國廣州,其后除了在1823年12月至1826年8月短暫回英外,可以說他的一生都致力于在南中國的粵、澳兩地開展他的傳教、著述和教學(xué)活動(dòng)。即便是唯一的一次回國休假和訪問,他也參與創(chuàng)立了倫敦語言書院 (1825年6月14日成立大會(huì))并在其中開設(shè)中文部,親自教授了3個(gè)月的中文課程,并將在中國期間購得并攜帶回國的1萬冊(cè)中文圖書捐給了語言書院。在華期間,他編輯出版了中國歷史上第一部英漢字典—— 《華英字典》。他還以自己的醫(yī)學(xué)知識(shí)在澳門開辦了第一個(gè)中西醫(yī)合作的診所,也開辟了基督新教在中國的宣教歷史。
顧鈞 《〈廣東方言讀本〉:美國人出版的第一部漢語教材》:“19世紀(jì)的傳教士最早往往是憑借語言學(xué)的業(yè)績而得到學(xué)界承認(rèn)的。”[1]語言是傳教的基礎(chǔ)和先導(dǎo),當(dāng)時(shí)的傳教士們認(rèn)識(shí)到,沒有當(dāng)?shù)卣Z言的媒介就沒有傳教的可能。這種現(xiàn)代早期的認(rèn)識(shí)和實(shí)踐從馬禮遜開始,“最早來華的英國傳教士馬禮遜 (Robert Morrison)也因其編寫的 《華英字典》被格拉斯哥大學(xué)授予神學(xué)博士學(xué)位,時(shí)間是1817年。1828年,馬禮遜的 《廣東省土話字匯》問世”[1]??梢哉f他的 《華英字典》 和 《廣東省土話字匯》,奠定了他在語言學(xué)方面的貢獻(xiàn)。
馬禮遜的 《廣東省土話字匯》是由外國人編成的世界上第一部粵方言字典。據(jù) 《馬禮遜回憶錄》可知,他在來中國前和來到粵、澳兩地后,對(duì)漢語的專注學(xué)習(xí)熱情是很高的,先后讀過大量的漢語典籍,也很認(rèn)真地學(xué)習(xí)并掌握粵語,在較短時(shí)間內(nèi)不但成為中國通,也可以說是粵語通。[2]49從 《廣東省土話字匯》的內(nèi)容可清楚地看到馬禮遜對(duì)粵語的熟悉程度。《廣東省土話字匯》 “導(dǎo)言”[3]導(dǎo)言用英文寫就附在字典開頭,現(xiàn)將它譯成漢語如下:
這本字典 (指 《廣東省土話字匯》)是一定要編寫的。原本希望在沒有漢語方言字典的情況下能教歐洲人學(xué)會(huì)粵語,但發(fā)現(xiàn)缺少字典的幫助是很難學(xué)會(huì)的,除非他得到既通曉羅馬字母又懂得粵語的人的經(jīng)常協(xié)助。對(duì)于學(xué)習(xí)口語的人來說,沒有字典并非不可行,只不過很難,對(duì)方說的話音常常令人費(fèi)解;反之有了字典幫助,這種當(dāng)?shù)卦捑蜁?huì)變得簡單容易。書寫者 (沒有字典的幫助)也很難通過粵語來書寫表達(dá)需要說明的意思。就粵語來說,不同的商家,對(duì)于同樣的商品,也有多種不規(guī)則的名稱和寫法。
物品名稱譯成外語因此出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:有時(shí)全譯成外文的名稱,有時(shí)是一半漢語一半外語。
至于絲綢、毛皮等等商品的特點(diǎn)和差別,僅僅是制造商和商人自己知道。查問和解決術(shù)語的工作對(duì)于書寫者來說不能勝任,還需要?dú)W洲商人的協(xié)助才能解決,目前在這方面還很欠缺。
澳門.
1828.5.1.
馬禮遜在粵期間身兼多職,既是英國東印度公司在廣州的譯員,又是廣州地區(qū)西方人不可或缺的中文老師,還身負(fù)傳教重任,一直在進(jìn)行書面和口頭各種方式的傳教。在粵澳兩地的實(shí)際工作和生活中,他深深體會(huì)到語言交流的重要性和當(dāng)時(shí)中國官話和方言之間的不可替代性,才在編輯出版 《華英字典》 (Dictionary of the Chinese Language) 之后,著手編纂 《廣東省土話字匯》 (Vocabulary of the Canton Dialect),來滿足嶺南和西方之間商貿(mào)和民間交流的現(xiàn)實(shí)需要。希望學(xué)習(xí)漢語的西方人既掌握官話又懂得粵語,能夠在嶺南順利地開展各種活動(dòng),是馬禮遜編纂 《廣東省土話字匯》的初衷?!稄V東省土話字匯》也成為第一部供英人習(xí)得粵語的憑借。
《廣東省土話字匯》作為第一本粵語字典,馬禮遜靠白手起家,之前并無可供憑借的樣式,其編纂難度可想而知。馬禮遜在編纂 《華英字典》經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,根據(jù)粵語的特點(diǎn)和當(dāng)時(shí)的社會(huì)需要,構(gòu)建了本書的框架內(nèi)容,形成了獨(dú)具一格的編纂特色。縱覽 《廣東省土話字匯》,全書由三大部分構(gòu)成:第一、第二部分是一般詞匯,第三部分是詞組和短語。其具體編纂體例如下:
第一部 分 “English and Chinese” (英漢 (粵)字匯),是以英語詞目開頭,接著是相對(duì)應(yīng)的粵語詞,然后是粵語注音。例如: “ABLE to do,能得Nǎng tik.”在詞條下,英、粵對(duì)應(yīng)排列該詞構(gòu)成系列詞語的書寫和粵語讀音。例如:“ANSWER,to a Letter, 回頭信 Ooy tǎw sun.To answer a question,答Tap;應(yīng)答 Ying tap,or答應(yīng) Tap ying.Question and answer,問答Mǎn tap.Answer with a loud voice,高聲答應(yīng) Kow shing tap ying”。
第二部分 “Chinese and English” (漢 (粵)英字匯),是以粵語讀音和粵語詞目開頭,接著是用英語詳解粵語詞的意義。如 “漢英字匯”第一條: “A, 亞As in shall;an appellative of poor and of yong people; sametimes written, 阿 Ah,or Oh.”((讀音)A,亞,普遍用在窮人和年輕人的稱呼,有時(shí)也寫作 “阿”, (讀音)Ah或者Oh)緊跟著“亞”的詞條之下,還列舉了 “亞哥”、 “亞公”、“亞妹”、“亞伯”等詞加上注解,來說明 “亞”是人稱詞的詞綴。
第一部分的詞目是按照字母表的順序?qū)τ⒄Z單詞進(jìn)行排列的。第二部分也是按照字母表順序,根據(jù)中文詞條的注音兼顧韻母次序來對(duì)各中文詞語進(jìn)行排列。以字的讀音為準(zhǔn),體現(xiàn)了按照英語表音文字特點(diǎn)出發(fā)來安排詞序的特點(diǎn),適合以英語為母語的人們的學(xué)習(xí)和使用,無論查找英語或者粵語的詞都從讀音出發(fā),方便快捷。
第三部分 “Chinese Words and Phrases” ( (粵語)詞和短語),包括粵語詞條和短語、熟語、成語甚至句子。每條分列粵語的注音及該粵語詞條,接著是對(duì)應(yīng)的英文詞語;有些詞條還加上通俗易懂的英語解釋。 如: “Yun mow une luy,peet yǎw kǎn yǎw,人無遠(yuǎn)慮必有近憂A man if not concerned about what is distent, (or future); will have (one day)sorrow near(at hand).”這條分列粵語的注音、該粵語詞條,接著是對(duì)應(yīng)的英文詞語。又如:“Tai ha tseong king,fe yǎt mok so nǎng che, 大廈將傾非一木所能支When a great house is about to fall,it cannot be supported by a single post.When a family or a nation approaches to ruin,they cannot be supported by a single individual.”這條除了分列粵語的注音、該粵語詞條,接著是對(duì)應(yīng)的英文詞語外,還加上了通俗易懂的英文解釋。
第三部分跟前兩部分不同的是,詞條的順序不是按字母表順序排列,而是將詞語根據(jù)意義內(nèi)容分門別類,歸入各大事物類別中。
從篇幅來看,第三部分所占全書比例最大。全書共644頁,第三部分350多頁、共計(jì)3639條,篇幅占了全書的一半以上。作者的編纂符合語言習(xí)得的規(guī)律,即學(xué)習(xí)一門語言,一般在掌握了基本的詞匯之后,就可以按照個(gè)體需要去按類別有目的地加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí),以較快提高自己在交流溝通中的語言運(yùn)用能力。在實(shí)際生活中,也可以按類別查找自己需要的詞匯,滿足工作生活的使用需求。
顧鈞評(píng)價(jià)說: “馬禮遜的 《廣東省土話字匯》雖然名為 ‘字匯',但最后一部分已經(jīng)提供了一些句子?!盵1]最后一部分也即字典的第三部分 “Chinese Words and Phrases((粵語)詞和短語)”,是全書重要的組成部分。
這一部分沿用了自 《爾雅》以來形成的漢語辭書按照事物類別分編的標(biāo)準(zhǔn),將詞語乃至短語句子分為24大類。它們分別是:1.世務(wù)類 (670條);2.天文氣候類全 (143條);3.禽獸類全(90條);4.顏色類全 (40條);5.艱苦類全(76條);6.疾病類全 (36條);7.飲食類全(201條);8.情分類一 (287條);9.魚蟲類全(41條);10.朋友類全 (82條);11.親誼類全(109條);12.笑談?lì)惾?(77條);13.文字類全(36條);14.軍戎類全 (41條);15.名分類一(223條);16.地方類全 (62條);17.貧賤類全(29條);18.品格類一 (334條);19.爭鬧類全(64條);20.富貴類全 (79條);21.盜賊類全(37條);22.貿(mào)易類全 (210條);23.器皿類一(547條);24.惡黨類全 (125條)。
第三部分各類詞語的排列順序,大致是按意義相近相關(guān)的放在一起來排列,或者是按收集的先后順序來排列。這部分的詞條在一定程度上構(gòu)成了粵方言書面語的系統(tǒng)性詞匯,滿足人們?nèi)粘5慕涣骱蜕钚枨蟆?/p>
從內(nèi)容來看,第三部分收入的詞語乃至句子是很豐富的,在古人分類的基礎(chǔ)上,它的類別和收集的詞語還表現(xiàn)了時(shí)代特色和鮮明的嶺南特色。引人注目的有 “貿(mào)易類全”和 “器皿類一”,反映當(dāng)時(shí)粵地城市貿(mào)易生活繁榮的面貌,因此包含的詞條就特別多。還有 “世務(wù)類”、 “情分類一”、 “親誼類全”、“名分類一”、 “品格類一”和 “惡黨類全”,這幾類的詞條數(shù)量也較多,正是關(guān)于社會(huì)人情、世態(tài)民俗之類,反映了作者關(guān)注社會(huì)和了解嶺南社會(huì)有相當(dāng)?shù)纳疃??!帮嬍愁惾敝械母鞣N嶺南美食排列得令人目不暇接,從古以來的關(guān)于嶺南飲食的成語俗語亦收入其中,表現(xiàn)了作者對(duì)嶺南飲食文化的關(guān)注。這部分的內(nèi)容在一定程度上反映了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝藗兊纳詈途耧L(fēng)貌,也讓我們從中看到嶺南跟古代不同的市井生活的繁榮。
《廣東省土話字匯》在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)注方面,保留了當(dāng)時(shí)不同語言著錄的特點(diǎn),即對(duì)粵語的注音和英文注解都有標(biāo)點(diǎn),按照英文書寫的習(xí)慣;粵語短語則沿襲漢語古籍傳統(tǒng)不加標(biāo)點(diǎn)。比如 “世務(wù)類”中的一條:“Kum een,tsat ya,foo een,yok ya,甘言疾也苦言藥也Sweet words are sickness;bitter words are medicine;Reproof is wholesome,flattery hurtful,as peole affect great sensibility and leave the sick and the dying to strangers.”[3]327其中的漢語詞條“甘言疾也苦言藥也”,按粵語閱讀習(xí)慣斷句是:“甘言,疾也;苦言,藥也?!钡诋?dāng)時(shí)漢語書寫尚未引入西方標(biāo)點(diǎn)符號(hào),所以馬禮遜也按中文書籍編排不加逗號(hào)分號(hào)句號(hào)等。
在1820時(shí)代,漢字字書的注音方法采用的主要還是東漢以來的用兩個(gè)漢字給一個(gè)漢字注音的反切法,這種方法對(duì)西方人來說并不適用。馬禮遜在他的字典中創(chuàng)造性地用拉丁字母給粵語注音。注音時(shí)無標(biāo)明粵語字音中的聲調(diào)符號(hào),偶有看似現(xiàn)代漢字拼音的陽平或上聲調(diào)號(hào),實(shí)際上跟漢語語音的聲調(diào)無關(guān),只是表明標(biāo)有這種符號(hào)的字母在粵語字音中有特定讀法。《廣東省土話字匯》在 “導(dǎo)言”的后面用一頁 “OWERS OF THE LETTERS”,專門針對(duì)給粵語注音的某些字母的特定讀法作了統(tǒng)一說明,現(xiàn)將它們譯成漢語放在每條后的括號(hào)內(nèi):
OWERS OF THE LETTERS(字母的歸類)
A,Always as in Shall.(A,總是讀作Shall中的a)
ǎ,Short as in Hat. (ǎ,讀音像Hat中的a那么短促)
ai,As the sound of Lie.(ai,像Lie的ie的讀音)
ǎw,Short,abrupt.(ǎw,讀音短促,突然)
aou,Long and broad.(aou,長和廣的音)
e,In the middle of a word as in Met.(e,在字音中間出現(xiàn)時(shí)讀作Met中的e)
e,At the end of a Syllable as in Me.(e,在字音末尾出現(xiàn)時(shí)讀作Me中的e)
ee,As in Seen.(ee,讀音像Seen中的ee)
ei,As in Height.(ei,讀音像Height中的ei)
i,As in Sit.(i,讀音像Sit中的i)
o,As in Long.(o,讀音像Long中的o)
ǒ,Before short consonants as in Het. (ǒ, 在短輔音字母前讀音像Het中的e)
ów,As in How.(ów,讀音像How中的ow)
oy,As in Boy.(oy,讀音像Boy中的oy)
u,Alone like the French in Peu.(u,單獨(dú)用時(shí)讀音像法語Peu中的eu)
uy,
sze,}Peculiar Chinese Sounds. (uy,sze, (這兩個(gè)是)特有的漢語語音)
《廣東省土話字匯》對(duì)粵語語音中的聲調(diào)還沒有采用專門的方式來加以注明表示。例如:“Hechun-cha,熙春茶。He-fo,起火。He-foo,欺負(fù)。He-foon,喜歡。He-he-kay-lo,稀稀既啰。He-maou(原書作naou,錯(cuò)),起錨。Hepeen,欺騙。He-sew,欺笑。He-shǔn-an,起身晏。 He-too, 氣度。”[3]221這組詞的頭一個(gè)字讀音都相同,但聲調(diào)不同,其中有平聲的 “熙欺稀”、上聲的 “起喜”、去聲的 “氣”,但在字典中的注音并沒有差別。
《廣東省土話字匯》在注音時(shí)對(duì)粵語語音中不同的塞音韻尾和鼻音韻尾都能正確清楚地給予標(biāo)記,具體表現(xiàn)如下: “刮kwat物mat,學(xué)hoak毒tuk,搭tap入yap,沉chǎm 陰yǎm”。其中的塞音韻尾-t、 -k、 -p和合口鼻音韻尾-m在當(dāng)時(shí)漢語北方方言中都已消失,馬禮遜在編纂 《華英字典》時(shí)不可能用到,但作為語言學(xué)家,他注意到粵語語音的特點(diǎn),在此作了準(zhǔn)確的區(qū)分和標(biāo)注。這說明作者著書的科學(xué)性。
馬禮遜在給粵語詞注音時(shí),利用英語語音的特點(diǎn),準(zhǔn)確地捕捉到粵語發(fā)音的特殊性,因此能對(duì)粵語語音中保留了古音的入聲韻即不同的塞音韻尾、合口鼻音韻尾給予合適的注音。而英語詞的讀音沒有聲調(diào)的區(qū)分只有輕重音的差別,因此也就沒能給予合適的聲調(diào)標(biāo)注。另外,英語語音中輔音送氣與不送氣的差別是由讀音規(guī)則決定的,沒有書寫的區(qū)別,也就造成馬禮遜在給粵語詞注音時(shí)對(duì)聲母送氣與否不能明確標(biāo)注。
《廣東省土話字匯》在粵語詞語的用字方面,有時(shí)用粵方言同音字來構(gòu)成粵語詞語,從今天來看是寫了訛字,大概是因?yàn)閷?duì)漢字是表意文字的原理理解不夠,或是一下子找不到構(gòu)成詞語的本字。例如: “睇” 寫作 “體” (“佢定要拉我去體戲”[3]328), “來” 寫作 “黎”、 “返” 寫作 “番”(“你幾時(shí)番黎”[3]335), “啖” 寫作 “點(diǎn)” (“人爭一點(diǎn)氣,佛爭一爐香”[3]570,等等。
第三部分的熟語和成語給人深刻的印象。每一類目下都收集了相當(dāng)數(shù)量的熟語、成語和俗語,有鮮明的嶺南語言特色和風(fēng)貌。以 “世務(wù)類”為例,可以從中管窺這部分的詞條收集的豐富和多樣性。
警世諺語:甘言,疾也;苦言,藥也。人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。無風(fēng)自起浪。多行不義必自敝 (斃)。一品至誠。世亂奴欺主,神衰鬼弄燈。靜坐常思己過,閑談莫道人非。人欺未為欺,天欺無地企。
比喻性俗語:啞佬食黃蓮,肚里苦。著蓑衣救火,惹禍上身。鷦鷯巢林不過一枝,鼴鼠飲河不過滿腹。一竹篙攉一船。上得山多撞老虎。火燒亞婆裙,各人顧各人。
日?;浾Z口語:你飲茶唔飲。你幾時(shí)番黎。你唔識(shí)佢呀。你食飯未曾。你寶鋪生意好呀。你去買乜野?你在邊處???你莫個(gè)總打斧頭。故此只管捱住啫。乜咁耐都做唔起?
這其中既有年歲久遠(yuǎn)在民間流傳的俗語諺語,也包含大量具口語特點(diǎn)的日常用語。說明作者在編纂字典之時(shí),注意了語言調(diào)查的廣度和深度,也充分掌握民間用語。這正是實(shí)踐他在日記中所說的學(xué)習(xí)語言時(shí)要結(jié)合學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐牡乩砗惋L(fēng)土人情、歷史和哲學(xué)等多方面的知識(shí)才能真正學(xué)好的觀點(diǎn)[2]21。
據(jù)羅常培的研究,17世紀(jì)初,傳教士利瑪竇和金尼閣開啟了用拉丁字母給漢語漢字注音的先河,他們所做的工作,“用羅馬字母分析漢字的音素,使向來被人看成繁難的反切,變成簡易的東西”,給西方人學(xué)習(xí)漢語帶來前所未有的便利。[4]在利馬竇等人的基礎(chǔ)上,馬禮遜先后編纂 《華英字典》和 《廣東省土話字匯》,對(duì)漢語和漢語粵方言全面采用了拉丁字母的注音,就是水到渠成的事了。這也是馬禮遜在中西文化交流中的重要貢獻(xiàn)之一。
1841年在澳門出版的 《廣東方言讀本》 (A Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect), 是美國第一位來華傳教士裨治文 (E.C.Bridgman)編寫的。在漢語官話和粵語學(xué)習(xí)方面,裨治文是馬禮遜的學(xué)生。他的 《讀本》可以說是 《廣東省土話字匯》第三部分的擴(kuò)大和補(bǔ)充。周振鶴在他的《〈紅毛番話〉索解》一文中說道,他在臺(tái)灣訪問時(shí)發(fā)現(xiàn)一本有6頁的廣州文堂刊刻的名為 《紅毛番話·貿(mào)易須知》的小冊(cè)子,全書列出近400個(gè)詞,“每一個(gè)詞或句,先列漢語,后列以字體偏小的漢字表示英語讀音,這些標(biāo)音的漢字并非以官話為準(zhǔn),而是以粵語為準(zhǔn),如 ‘四',英語為four,注音則為 ‘科',這由粵語讀 ‘科'為輕唇音可知。因?yàn)榛浺魺o法用漢字寫出,向來就有許多粵語俗字,本書亦不例外?!盵5]《紅毛番話》這類書正是借鑒仿照 《廣東省土話字匯》用拉丁字母對(duì)粵語注音的方式,用粵語同音字來給英語注音。番話的各種版本,是供粵人尤其是從事商貿(mào)的人們習(xí)得英語的憑借。可見后世對(duì)古代漢語語音的拉丁字母標(biāo)注,直接受到 《廣東省土話字匯》對(duì)粵語的注音的影響和啟發(fā)。《廣東省土話字匯》在近現(xiàn)代中西文化交流開端的節(jié)點(diǎn)上,起到了承前啟后和雙向文化媒介與向?qū)У淖饔谩?/p>