国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

布迪厄社會理論視角下唐廷樞翻譯活動探析①

2019-12-22 06:08:09李小英
關(guān)鍵詞:譯員場域海關(guān)

李小英

(北京師范大學(xué)珠海分校 外國語學(xué)院,廣東 珠海,519087)

一、前言及布迪厄社會實踐理論

近年來譯史研究已經(jīng)成了翻譯研究的一大熱點,并且呈現(xiàn)了跨學(xué)科態(tài)勢。除了史學(xué),國內(nèi)外學(xué)者還將翻譯史研究跟社會學(xué)、人類學(xué)等學(xué)科結(jié)合起來,把翻譯活動放在宏觀的社會文化背景下去考量,探討翻譯與社會、文化、歷史、宗教之間的關(guān)系,其中社會學(xué)視角的翻譯研究最為熱門,因為翻譯活動本質(zhì)上是一種社會交際行為與活動,[1]2產(chǎn)生并作用于社會。然而,從目前已有文獻來看,不管是翻譯史方面的研究還是社會學(xué)視角的翻譯研究大都集中在文化性譯者及其譯作,而對事務(wù)性譯者和口譯員的研究比較少。此外,探討翻譯行為對個人影響的研究則更為少見。而本文的研究對象唐廷樞(又名唐亞區(qū),唐景星),在成為買辦和民族資本家之前,曾在香港殖民政府和上海海關(guān)擔(dān)任過長達十年的翻譯,主要承擔(dān)巡理廳和江海關(guān)的口筆譯工作,屬于孔慧怡所說的“事務(wù)性譯者”, 相比于今天口譯人員令人艷羨的薪水和光鮮的職業(yè)形象,“能見度低,名字不傳于世”。[2]若不是因為唐廷樞在經(jīng)濟史上的重要貢獻,他或?qū)⒉粸槭廊怂H欢粋€人在人生不同階段所參與的社會實踐活動是相互聯(lián)系的,通常前面參與的活動會為后來的活動積累資本和慣習(xí)。因此在研究個體時,應(yīng)該考察其“社會軌跡”[3]276,即個體社會化的歷史過程[4]12。目前對唐廷樞進行的研究主要集中在經(jīng)濟領(lǐng)域,如汪敬虞[5]、劉廣京[6]、胡海建[7]等人的研究,而對他這段翻譯歷史的關(guān)注研究甚少,本文擬在這方面做些補充。

場域、慣習(xí)、資本是布迪厄社會實踐理論中最核心的概念,也是最主要的分析工具。 布迪厄所稱的場域指的是“具有自己獨特運作法則的社會空間”[3]162;[4]6。慣習(xí)指的是人在成長、家庭教育、學(xué)校學(xué)習(xí)、工作、交際等社會化過程中,逐漸學(xué)習(xí)、內(nèi)化以及強化他們所認(rèn)識的社會規(guī)律而產(chǎn)生的一套“定勢系統(tǒng)”[8],每個人傾向于根據(jù)自己的思維方式而采取某些有規(guī)律可循的行為。資本是行動者的社會實踐工具。不同的場域要求的資本不同,每個行動者所擁有的資本也不一樣,因而在場域中所處的地位也不同。布迪厄認(rèn)為資本表現(xiàn)為四種基本形式,即經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本和象征資本。

二、唐廷樞參與翻譯活動時所處的場域

翻譯的跨領(lǐng)域性決定了翻譯活動不可能只發(fā)生在翻譯場域,它還同時發(fā)生在其他場域之中,與相關(guān)場域的規(guī)則相互滲透、相互影響。所以,我們要考察翻譯場域中的規(guī)則,就常常需要觀察它與其他相關(guān)場域的關(guān)系和互動。[4]10

在唐廷樞先后任職的巡理廳和江海關(guān)這兩大場域中,具有分配資本和決定社會結(jié)構(gòu)能力、在權(quán)利場域中處于支配地位的都是英國殖民者。1841年香港島被割讓給英國,英軍首領(lǐng)義律宣布所有在港華人都是大英帝國的子民,接受英國地方法官的控制,在高等法院成立以前(1844年),該法官對所有擾亂香港社會治安和違反法律的行為具有審判權(quán)和處罰權(quán)。唐廷樞所任職的機構(gòu)就是集司法和警察大權(quán)于一身的巡理廳。[9]5-6因此,該地方法院就是英國政府維護其在香港殖民統(tǒng)治的主要機構(gòu)。

江海關(guān)表面上是清政府管轄下的一個重要機構(gòu),但從1854年7月起就落入了外國殖民者之手,清政府雖然名義上保留有對總稅務(wù)司的任免權(quán),但人事任免權(quán)、行政事務(wù)管理權(quán)等均操縱在外國人手中,總稅務(wù)司和主要骨干都是洋人,直至1929年以后才陸續(xù)有華人晉升為稅務(wù)司。[10]因此,江海關(guān)雖為中國政府機構(gòu),維護的卻是西方殖民者的利益,是西方殖民者在中國掠奪財富的工具。在該權(quán)利場域,處于支配地位的不再是清政府,而是外國殖民者。處在該場域的唐廷樞,利益得不到保護,雖然能力超群,除了薪酬比其他華人譯員高些之外,仍然受到西方殖民者的排擠,職業(yè)發(fā)展受限。

三、唐廷樞進入翻譯場域的資本和慣習(xí)

場域最大的特點就是競爭,[11]而爭斗總是圍繞著權(quán)利的界限、場域的進入權(quán)、參與權(quán),以及資本的數(shù)量限制等問題。由于清廷在第一次鴉片戰(zhàn)爭中的失敗,導(dǎo)致《南京條約》的簽訂,再加上后來的《天津條約》,使得中國在與西方的博弈中敗下陣來,喪失了在香港的統(tǒng)治權(quán)和江海關(guān)的管轄權(quán),因而在這些場域活動的華人的利益得不到保護,在競爭中也處于劣勢。在巡理廳和江海關(guān),占支配地位、擁有絕對話語權(quán)的都是英國殖民者。那么唐廷樞是如何獲得巡理廳和江海關(guān)翻譯場域的進入和參與權(quán)的呢?這得追溯到他曾接受的六年西式教育,也正是這六年的西式教育為其積攢了進入上述場域的資本和慣習(xí)。

首先,他在馬禮遜學(xué)校積累了一定的跨文化慣習(xí)①和社會交往慣習(xí)。通過與布朗夫婦的交往,他形成了西方人和中國人是平等和睦、沒有排斥欺凌的跨文化慣習(xí),這為他后來接受殖民機構(gòu)中的職位奠定了情感基礎(chǔ)。此外,通過西方上層社會人士的到訪,他看到了西方人社會交往的禮節(jié),而通過兩位漢語老師教導(dǎo)及誦讀經(jīng)典,唐廷樞懂得了中國社會的禮節(jié),熟諳中國文人的交往之道,這對他后來與中國官員交往奠定了基礎(chǔ)。[12]

其次,唐廷樞在馬禮遜學(xué)校積累了非常過硬的文化資本以及良好的社會資本,具體表現(xiàn)如下:

1.文化資本

文化資本包括身體化文化資本、客觀化文化資本和制度化文化資本。不同的場域要求的資本不一樣。在現(xiàn)代社會,要進入翻譯場域,參與者除需具有優(yōu)秀的雙語能力,即身體化文化資本外,還要有各種證書等制度化文化資本。但在當(dāng)時各種證書比較少,主要靠的是雙語交際能力。唐廷樞所從事的筆譯當(dāng)然是英漢語之間的轉(zhuǎn)換,但口譯主要是粵語和英語之間的轉(zhuǎn)換。唐廷樞生長在廣東香山,粵語是其自幼說的語言,自然不在話下。而在馬禮遜學(xué)校,布朗采取的是半天漢語、半天英語的教學(xué)模式。上午由傳統(tǒng)中國教員教讀四書五經(jīng)等經(jīng)典書目,下午按照當(dāng)時英美國家小學(xué)的課程設(shè)置,用英語教授閱讀、寫作、算術(shù)、歷史、地理、科學(xué)等科目。正因為如此,唐廷樞的英漢語能力得到了中西方人士的一致好評,“唐景星的英文寫得非常漂亮”,“這個人的英語是這樣地精通(怡和洋行經(jīng)理機昔)”“說起英語來就像一個英國人(瓊記洋行費倫)”“唐廷樞熟悉中外語言文字(李鴻章)”。[5]157-158

2.社會資本

“社會資本是指某個個體或是群體,憑借擁有一個比較穩(wěn)定、又在一定程度上制度化的相互交往、彼此熟識的關(guān)系網(wǎng),從而積累起來的資源的總和,不管這種資源是實際存在的還是虛有其表的”[13]。陳雅晴認(rèn)為早期華人港府譯員的招募很可能不是通過固定、系統(tǒng)的考選,而相對依賴社會網(wǎng)絡(luò)。[14]275例如唐廷植進入上海英國領(lǐng)事館及巡理廳都是由于布朗的推薦,容閎進入香港高等法院做譯員也是因為其舊友、《德臣報》主筆肖銳德(Andrew Shortrede)的引薦[15]21。雖然沒有看到唐廷樞進入巡理廳的引薦人,但以其在馬禮遜學(xué)校的受教育經(jīng)歷以及優(yōu)秀表現(xiàn),不難想到是有人推薦。因此從馬禮遜學(xué)校積攢的社會資本是唐廷樞進入殖民機構(gòu)的重要因素。

四、唐廷樞從翻譯場域獲得的資本和慣習(xí)

(一)經(jīng)濟資本

在香港殖民政府中的華人譯員雖只屬于初級公務(wù)員,但擁有政府行政人員的身份,在經(jīng)濟實力和社會地位上都和大部分華人所屬的勞工群體有著迥然的差異。[14]294-295雖然譯員內(nèi)部的薪資有所差異,但總體而言比普通雜務(wù)工人高出一個檔次,甚至比文員、買辦和學(xué)校教師都要高。華人譯員有著非常不錯的經(jīng)濟基礎(chǔ),能保證個人的安逸生活,如果管理有度應(yīng)該足以擁有一定的積蓄。不少華人在擔(dān)任政府譯員時都有投資經(jīng)歷。唐廷樞也不例外,他在去上海江海關(guān)之前已投資香港的兩家當(dāng)鋪并且都是盈利的,年利率在25%~45%。[5]3

去了江海關(guān)后,唐廷樞的待遇應(yīng)該比在香港殖民政府時更高。雖然沒有看到其本人在江海關(guān)的薪酬記錄,但從與容閎的對比可以知曉。容閎在高等法院做譯員時的報酬是每月75港幣,[15]211856年在上海海關(guān)任翻譯時的報酬是每月75兩銀子,“這比在高等法院做翻譯時高一點”[15]22。唐廷樞于1851年接替胞兄唐廷植擔(dān)任香港巡理廳臨時中文文員暨譯員,年薪100鎊,1855年后漲至150鎊,按照一鎊相當(dāng)于4.8港幣算,[14]271月薪只有60港幣,比容閎的還低。這也許也是他離開巡理廳去江海關(guān)的原因之一。

由此可見,唐廷樞做翻譯時期確實積累了一定的經(jīng)濟資本,這也是后來他得以進入商業(yè)場域做買辦和資本家的前提。

(二)象征資本

象征資本是一種權(quán)力形式。自古以來,語言和權(quán)利都密不可分。在香港殖民政府和江海關(guān)工作的華人譯員在無形中擁有了親近權(quán)力階層的便利和優(yōu)勢。作為華人中少有的掌握殖民者語言的人士,香港殖民政府和江海關(guān)中的華人譯員,雖不處在支配地位,但在不會英文的普通人眼中“帶有官家權(quán)利的色彩”,因而具有了象征資本。如果真正掌握權(quán)利的人士無法對翻譯進行充分有效的監(jiān)管,有些華人譯員就利用語言優(yōu)勢,在中西社會交流的空隙間借機發(fā)揮自身的影響力,攫取利益。[14]2961857年,唐廷樞幫助理檢察官查理士審黃墨洲的賬本,也被指隱瞞了其中的證據(jù)[16]445,究竟是為金錢所動搖,還是因為那些嫌犯是華人,不得而知。

(三)信息資本

布迪厄的資本理論中沒有提到信息資本一說,但是處在信息時代的我們非常清楚信息對于做成一件事情有多重要。在此,我們把信息資本定義為任何因獲悉時間不同或是否獲悉而產(chǎn)生不同結(jié)果的消息,比如供求信息等。掌握信息的一方完全可以通過轉(zhuǎn)讓信息獲得經(jīng)濟利益,或是自己捷足先登,奪取先機。雖然當(dāng)時還未進入信息時代,但是19世紀(jì)60年代初期,唐廷樞得知美國因為南北戰(zhàn)爭爆發(fā),棉花緊缺,進而促使他開了“修華號”棉花行,為怡和洋行購入大量的棉花,因此而得到怡和洋行經(jīng)理機昔的賞識。[6]164具體唐廷樞是通過什么渠道獲知這一消息的我們不得而知,但是鑒于他當(dāng)時在江海關(guān)任職,便于了解中國商品的進出口貿(mào)易情況,尤其是國際市場緊缺的貨物。更何況唐廷樞早就具有關(guān)注商業(yè)領(lǐng)域的慣習(xí),其叔叔就曾是一個買辦,其同鄉(xiāng)也有不少買辦,最著名的有徐潤、鄭觀應(yīng),以及怡和洋行的林欽。不難推斷他也會關(guān)注當(dāng)時的進出口貿(mào)易情況以及買辦的動向。因此翻譯活動也為唐廷樞積攢了信息資本。

(四)社會資本

1844年香港高等法院設(shè)立后,引進了西方法律制度,這些制度在資本主義經(jīng)濟社會中體現(xiàn)出優(yōu)越性,如人們利用香港法院很容易實現(xiàn)他們的商業(yè)利益,所以在港經(jīng)商的華人為了自身商業(yè)利益,往往傾向于利用港英政府控制下的法院進行訴訟。[17]雖然唐廷樞只是巡理廳譯員,但由于當(dāng)時華人譯員的職責(zé)劃分很不明確。巡理廳的譯員經(jīng)常承擔(dān)高等法院的翻譯任務(wù),或直接被派去做高等法院的譯員。雖然香港政府藍皮書中沒有記載,但有關(guān)唐廷樞的生平史料中,多處都有他在1856-1857年間代理香港大審院華人正翻譯的記載。[18];[5]158原因之一很可能是因為他的被殖民者身份,殖民政府雖讓他做高等法院的翻譯工作,但卻沒給其相應(yīng)的職位和薪酬。

因此,不管是在香港殖民政府還是在江海關(guān)做翻譯時,唐廷樞都有機會接觸到當(dāng)時眾多的中國商人和洋行經(jīng)理和買辦,因而為其積累了大量的社會資本。

(五)文化資本

前面已經(jīng)提到,各場域之間是相互關(guān)聯(lián)的。翻譯活動的跨文化、跨領(lǐng)域特性使得譯員可以涉獵非常豐富的知識。據(jù)容閎稱,他去高等法院做譯員的主要目的其實是學(xué)習(xí)法律。[15]40唐廷樞做翻譯時主要涉及政治場域、法律場域、商業(yè)場域(協(xié)助巡理廳及高等法院審理商業(yè)案件)以及貿(mào)易場域(江海關(guān)的職責(zé)包括對進出口商品征收關(guān)稅和海務(wù))。[19]處在法庭翻譯場域中的唐廷樞,首先可以學(xué)到很多西方法律知識,尤其是商法。其次,通過在江海關(guān)工作,唐廷樞熟悉并掌握了大量海關(guān)法例、國際海關(guān)規(guī)章制度。事實證明這些知識在其后來的事業(yè)中都發(fā)揮了巨大的作用。如1873年朱其昂購買的“拉普蒂克”輪船從英國抵達上海。唐廷樞和史柏丁到船上查看,看遍了船只的各個部分,發(fā)現(xiàn)該船所列的90a級與實際不符,便拒絕接受這艘船只,被對方制造廠家告上了法庭。唐廷樞勇敢出庭作證。他憑借深厚的船舶知識和法律知識勝訴,拒絕接受這艘船。[20]此外在其后來收購美國旗昌輪船公司和兩次齊價合同中也都展示了他從翻譯生涯中積累的這些專業(yè)知識與能力。

五、唐廷樞翻譯生涯的瓶頸

雖然唐廷樞在殖民政府做翻譯期間表現(xiàn)出了卓越的翻譯能力和道德品質(zhì),如首席檢察官在為其在黃墨洲一案中辯護時說:“唐亞區(qū)(Tong Aku)是在我擔(dān)任首席檢察官的兩年半里所知的所有歐洲和華人譯員中最優(yōu)秀的譯員,甚至包括高和爾先生在內(nèi)。至于他的信念和可信度,我認(rèn)為絕不次于任何人”[16]43。 然而當(dāng)時香港華人的被殖民身份依然十分突出,港英政府對華人的警惕和排斥從未消失。華人譯者在薪酬待遇、地位和職業(yè)發(fā)展空間方面和歐洲人士存在較大差距。雖然華人譯員的等級和薪酬有差異,“但是他們的晉升僅限于譯員圈內(nèi)部的等級變化而已,并不能跳出這一處理日常事務(wù)為主的初級公務(wù)員群體。而歐洲譯員往往可以快速躍至管理層,成為殖民政府官員”[14]279。

在江海關(guān)的情況也是如此。雖為清廷下屬機構(gòu),其人事和行政權(quán)完全掌控在外籍總稅務(wù)司之手。李泰國對容閎的答復(fù)就是最好的說明,不管個人能力和才干、道德品質(zhì)有多優(yōu)秀,只要是華人就無此希望。[15]22

究其原因,還是在于資本。布迪厄認(rèn)為,文化資本總被烙上最初獲得狀態(tài)的烙印,如人的口音、飲食習(xí)慣、生活起居等,無論怎樣竭力掩飾,個體行動者都無法徹底抹去最初的社會身份。[21]唐廷樞雖然接受多年西方教育,但無論怎樣也改變不了他的華人身份。“(一名華人)可能是英國子民,但不論在穿著、思想,還是在習(xí)慣上都不是英國人。他們?nèi)匀怀挤跐M清統(tǒng)治者,而且只有極少一部分人信仰基督教,他們還贊成納妾和蓄婢”[14]310?!断愀廴請蟆飞系倪@段文字充分代表了當(dāng)時英國殖民者對華人的看法。因此,雖然語言這種身體化文化資本幫助唐廷樞進入了殖民機構(gòu)中的翻譯場域,但其身份資本決定了他在該場域得不到更好的發(fā)展。

六、結(jié) 語

從1851到1861年,唐廷樞從事了整整十年的翻譯活動。但他這十年的翻譯生涯并沒有得到多少學(xué)者的關(guān)注,原因之一在于唐廷樞在其他領(lǐng)域的成就遠(yuǎn)大于此;原因之二應(yīng)該是翻譯歷來社會地位都不太高,古時候在中國還有“舌人”之稱,尤其他這十年的翻譯生涯從事的都是事務(wù)性翻譯,不像文化性譯者會有譯作留下來,對社會的影響更大。但是縱觀唐廷樞的一生以及從上文的分析可以看出,其早期翻譯活動對他后來所取得的成就意義重大。一方面,進入那些重要部門做翻譯讓他積攢了大量的資本和慣習(xí);另一方面,其翻譯職業(yè)發(fā)展的瓶頸也恰好造就了其后來的發(fā)展。試想,倘若唐廷樞在巡理廳或江海關(guān)的翻譯職業(yè)發(fā)展順利,例如進了最高法院或是成為了一名稅務(wù)司,那么他后來在洋務(wù)運動中所作出的那一番成就和貢獻將不復(fù)存在。不僅其個人的歷史要完全改寫,連整個洋務(wù)運動的歷史都要改寫了,因為有人說過“洋務(wù)運動可以沒有李鴻章,但不能沒有唐廷樞?!闭珀愌徘缢裕皩τ谀芰?yōu)秀的雙語人才,長期從事譯員一職難以一展所長,甚至可以說是屈就”[14]310。因此對于唐廷樞這樣一個商業(yè)奇才,如果真的埋沒在了殖民機構(gòu)當(dāng)中,那對中國近代社會無疑將是巨大損失。

注釋:

①作為一名雙語或多語使用者,在接觸本國文化和異國文化時會培養(yǎng)起一種“跨文化慣習(xí)”(例如譯者對兩種文化和語言的態(tài)度、偏見等), 進而影響譯者在翻譯過程中的潛意識決策。參見Meylaerts R. Translators and (Their) Norms .In:A. Pym et al. eds.Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury .Amsterdam: John Benjamins B. V., 2008. p100.

猜你喜歡
譯員場域海關(guān)
基于“自主入園”的沉浸式場域教研
幼兒100(2023年36期)2023-10-23 11:41:34
民主論辯場域中的法律修辭應(yīng)用與反思
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:10
清代海關(guān)銀錠漫談
關(guān)于未納入海關(guān)統(tǒng)計的貨物貿(mào)易收支統(tǒng)計研究
中國外匯(2019年19期)2019-11-26 00:57:34
外貿(mào)企業(yè)海關(guān)合規(guī)重點提示
中國外匯(2019年20期)2019-11-25 09:54:54
中國武術(shù)發(fā)展需要多維輿論場域
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
組織場域研究脈絡(luò)梳理與未來展望
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
远安县| 哈尔滨市| 甘南县| 宜春市| 德化县| 凌源市| 安岳县| 瓦房店市| 红河县| 富裕县| 东平县| 汕尾市| 昌吉市| 巴林右旗| 彝良县| 八宿县| 芒康县| 南宁市| 阳朔县| 师宗县| 江安县| 花垣县| 富锦市| 哈巴河县| 昭通市| 扶沟县| 大名县| 乌什县| 陆河县| 浮山县| 玉林市| 罗江县| 泊头市| 毕节市| 庆元县| 大英县| 阿图什市| 汾西县| 屏边| 黔西县| 宜章县|