邵璐 高曉鵬
(1. 中山大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510275;2.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
藏族作家阿來(lái)于20世紀(jì)80年代步入漫長(zhǎng)的文學(xué)創(chuàng)作之路,其作品筆精墨妙,獨(dú)具匠心,類別多樣,包括小說(shuō)、詩(shī)歌、散文,主要作品有《格薩爾王》《塵埃落定》《空山》《蘑菇圈》《棱磨河》等,并在文學(xué)界獲多項(xiàng)殊榮,包括“第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”“第十七屆百花文學(xué)獎(jiǎng)”“第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”等。其中《塵埃落定》在學(xué)界備受矚目,與阿來(lái)其他作品共同使藏文化作為實(shí)在的人世風(fēng)景來(lái)到我們的文學(xué)里(1)“中國(guó)作家網(wǎng)”:2018年11月17日主題為“邊地書(shū)、博物志與史詩(shī)——阿來(lái)作品國(guó)際研討會(huì)”在北京師范大學(xué)舉行。來(lái)源:關(guān)于張莉?qū)Π?lái)作品從奇異經(jīng)驗(yàn)到普遍接受的闡述(2018-11-17)。參見(jiàn):http:∥www.chinawriter.com.cn/n1/2018/1119/c403993-30407633.html [EB/OL] [2019-02-16]。,凸顯了西藏的邊地特色,傳達(dá)西藏的風(fēng)土人情與人民生活,揭開(kāi)西藏的神秘面紗。
翻譯作為對(duì)原作意義的闡釋過(guò)程,賦予原作新的生命與活力,也是每一部民族作品成為世界文學(xué)經(jīng)典的必然之路?!秹m埃落定》突破了語(yǔ)言的藩籬,被翻譯為20多種語(yǔ)言,2002年中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)與林麗君(Sylvia-chun Lin)將其譯為英文,成功推動(dòng)《塵埃落定》走向英語(yǔ)世界。目標(biāo)讀者是否能接受或喜聞樂(lè)見(jiàn),是目標(biāo)文本是否被成功接受的主要標(biāo)準(zhǔn)(邵璐,2013:65)。葛浩文的譯作反映出譯者不僅要忠實(shí)于原作者和源文本,同時(shí)也要注重譯文的可讀性,使譯文為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。通過(guò)對(duì)源文本和目標(biāo)文本的象似性研究,可探究目標(biāo)文本與源文本的忠實(shí)情形,本文立足于象似性,對(duì)《塵埃落定》及其英譯本進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)比分析。
在功能語(yǔ)言學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的影響下,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)者對(duì)象似性的內(nèi)涵與類別深入探討,并將這一概念運(yùn)用于翻譯研究與實(shí)踐之中,證實(shí)了文學(xué)作品的可譯性,本文先梳理象似性的含義、類別及其運(yùn)用于探索翻譯研究的重要成果。
索緒爾(Ferdinand de Saussure)所倡導(dǎo)的語(yǔ)言的能指與所指之間的關(guān)系是任意的,影響著語(yǔ)言學(xué)發(fā)展近一個(gè)世紀(jì),也被眾多語(yǔ)言學(xué)者奉為“教條”。隨著語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者對(duì)此產(chǎn)生了質(zhì)疑,認(rèn)為知覺(jué)通過(guò)感知客觀世界,形成對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)并編碼形成話語(yǔ),使語(yǔ)言與客觀事物之間形成某種聯(lián)系,這種聯(lián)系建立在人的認(rèn)知基礎(chǔ)之上。語(yǔ)言“任意說(shuō)”淡化了人的認(rèn)知中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的意義功能,而與之相抗衡的象似性則強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言表達(dá)形式和意義之間存在客觀聯(lián)系,尤其是從語(yǔ)言句法層面上來(lái)看句子結(jié)構(gòu)在人的認(rèn)知影響下按照約定俗成的表達(dá)規(guī)范進(jìn)行排列,使得語(yǔ)言的組織結(jié)構(gòu)和形式與概念結(jié)構(gòu)之間構(gòu)成映射,揭示了語(yǔ)言的普遍性特征和本質(zhì)屬性。
象似性所描述的模仿世界,不僅在于解釋形式與內(nèi)容之間密不可分的聯(lián)系,還在于表現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所反映的思維特征。國(guó)外有學(xué)者提出象似性是指形式和意義之間存在不同程度的抽象映射,從具體的屬性相似到抽象的關(guān)系類比(Hiraga,2005:35);將形式和意義之間的象似性投射到文學(xué)作品中,對(duì)語(yǔ)篇的象似性研究具有重要意義。Wales(2014:207)從文學(xué)的角度探究象似性,認(rèn)為“在廣義上,文學(xué)可以被看成是象征性的,它的形式可以用各種方式模仿它所呈現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)”。文學(xué)作品是對(duì)客觀世界的抽象概括與升華,往往通過(guò)詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)組合等方式映射現(xiàn)實(shí)中的事物,也可通過(guò)語(yǔ)序排列再現(xiàn)故事或動(dòng)作發(fā)展情形,使文學(xué)語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)世界產(chǎn)生象似關(guān)聯(lián)。
語(yǔ)言符號(hào)的象似性與任意性之間的抗衡并非意味著前者對(duì)后者的取締,而是兩者共同描述著能指和所指之間的關(guān)聯(lián),因而我們不可全盤(pán)肯定語(yǔ)言的象似性而否定語(yǔ)言的任意性,反之亦然;不應(yīng)將二者置于二元對(duì)立的片面境地,兩者并存,互相補(bǔ)充,共同構(gòu)成了語(yǔ)言的本質(zhì)性特征。
象似性被廣泛地運(yùn)用于文學(xué)創(chuàng)作中并以多種形態(tài)涌現(xiàn),厘清其類別有助于分析語(yǔ)言的詞匯、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和能指與所指之間的相似點(diǎn),揭示人類思維與客觀世界的認(rèn)知關(guān)聯(lián),使象似性研究范疇更全面,彌補(bǔ)語(yǔ)言“任意性”的不足之處。
隨著語(yǔ)言學(xué)者對(duì)象似性的深入研究,象似性形成了不同的分類方式, Haiman(1980:515)將象似性分為映象象似性和擬象象似性,較早地明晰了兩種象似性的研究范疇是在于符號(hào)及其排列與所指之間的關(guān)系。Fischer & N?nny(1999:xxii)把象似性分為映象象似(口頭、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、視覺(jué))與擬象象似(結(jié)構(gòu)型與語(yǔ)義型),結(jié)構(gòu)型的擬象象似由成分象似和關(guān)系象似構(gòu)成,具有中心性、周邊性、距離、順序、標(biāo)記與重復(fù)的特征;語(yǔ)義型的擬象象似主要表現(xiàn)為以隱喻為中心具有類比和語(yǔ)法特征。他們的研究把隱喻納入擬象象似性,對(duì)象似性內(nèi)容的發(fā)展大有裨益。Hiraga(2005:34)把象似性分為映象象似性、擬象象似性、隱喻象似性三種類型,把隱喻象似性作為單獨(dú)的類別進(jìn)行研究,這一分類方式是對(duì)皮爾斯的象似符分類的承接與發(fā)展,推動(dòng)象似性縱深發(fā)展。
自許國(guó)璋1998年首次將iconicity譯為“象似性”以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者王寅(1999,2000,2007)、趙艷芳(2005)、文旭(2010)等對(duì)象似性進(jìn)行了有益探索,并對(duì)象似性的定義與類別做出詳述,探究語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)反映與再現(xiàn)之間的自然聯(lián)系。早期研究的不足之處在于主要關(guān)注語(yǔ)言的象似性與任意性的爭(zhēng)論,研究?jī)?nèi)容主要集中于映象象似性和擬象象似性,導(dǎo)致對(duì)隱喻象似性研究不足,且研究對(duì)象更關(guān)注詞匯和句子結(jié)構(gòu)的象似性,忽略了語(yǔ)篇層面的象似性。任何概念的產(chǎn)生都會(huì)有一些不足之處,需要更多的學(xué)者對(duì)這一概念深入研究,以進(jìn)一步完善該領(lǐng)域的內(nèi)容,將其運(yùn)用于翻譯研究中,對(duì)象似性本身運(yùn)用以及翻譯研究和實(shí)踐的發(fā)展都具有啟發(fā)性意義,使譯者在實(shí)踐中關(guān)注源文本句子或語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和認(rèn)知思維之間的關(guān)聯(lián),再現(xiàn)結(jié)構(gòu)背后的概念意義。
翻譯作為創(chuàng)造性的認(rèn)知實(shí)踐活動(dòng)使持不同語(yǔ)言的人們之間的交流得以順利進(jìn)行,這一活動(dòng)不僅涉及從一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),更多的是要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的形式與意義,尤其是文學(xué)作品的翻譯更加要求譯者從語(yǔ)義、語(yǔ)用和文體風(fēng)格上,在譯文語(yǔ)言中采用相似而又自然的目標(biāo)語(yǔ)再現(xiàn)原文信息,追求譯作的忠實(shí)性與可讀性,在目標(biāo)文本中再現(xiàn)源文本的象似性特征。作品的文體風(fēng)格與語(yǔ)義緊密聯(lián)系,譯者若想讓目標(biāo)語(yǔ)讀者如同源語(yǔ)讀者般感受這種聯(lián)系所傳達(dá)的特定效果,需要把握源文本中的象似性特征并在譯文中采用靈活的翻譯策略再現(xiàn)這種象似性。
國(guó)內(nèi)外學(xué)者不斷地將象似性與翻譯研究相結(jié)合,成果豐碩。王寅(2016)運(yùn)用事件域認(rèn)知模型和時(shí)序象似性研究英漢互譯,尤其是長(zhǎng)句的翻譯。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)從事件域框架中依據(jù)時(shí)序關(guān)系做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合英漢語(yǔ)言思維表達(dá)方式。Petrilli(2010)認(rèn)為跨語(yǔ)言翻譯作為不同符號(hào)系統(tǒng)翻譯的一種特殊情況,主要在于符號(hào)之間的關(guān)系具有象似性,使得語(yǔ)言間的翻譯成為可能。對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),翻譯不僅僅是模仿或重復(fù),同時(shí)在創(chuàng)造性和解釋上應(yīng)該忠實(shí)于原文。Naudé(2010)指出翻譯過(guò)程中的一個(gè)基本問(wèn)題涉及原文和譯文之間的關(guān)系類型。許多學(xué)者認(rèn)為原文與譯文之間的相似關(guān)系占主導(dǎo)地位,象似性通常描述了翻譯的特點(diǎn)。然而,從《古蘭經(jīng)》和《圣經(jīng)》的翻譯案例研究中發(fā)現(xiàn),目標(biāo)文本與源文本不能完全高度象似。Gonzálvez-García(2018)從莎士比亞《十四行詩(shī)》中選取的詩(shī)句中,批判地考察了象似性在源文本中的作用,分析了詩(shī)句在當(dāng)代西班牙語(yǔ)和意大利語(yǔ)中的相應(yīng)翻譯,結(jié)合案例研究與主題有象似聯(lián)系的感覺(jué)動(dòng)詞、因果結(jié)構(gòu)和客體結(jié)構(gòu),證明象似性有助于將任何不必要的隨意性最小化,這些隨意性可能會(huì)模糊源文本的語(yǔ)義和語(yǔ)用解釋及其在目標(biāo)文本中的呈現(xiàn)。
可見(jiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)者側(cè)重于微觀層面,將象似性運(yùn)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,同時(shí)突破了以往將西方研究理論照搬的模式,尤其是以王寅為代表的學(xué)者傾向于將象似性與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)最新研究成果相結(jié)合,拓展了象似性的研究領(lǐng)域并為翻譯研究提供了更廣泛的視角。國(guó)外的研究側(cè)重于宏觀理論的構(gòu)建,對(duì)翻譯文本解釋力及目標(biāo)文本與源語(yǔ)文本的象似性關(guān)系展開(kāi)討論。綜合來(lái)看,這些研究成果都豐富了象似性的理論基礎(chǔ),延伸了象似性在英漢翻譯中的解釋力度,證實(shí)了象似性與翻譯相結(jié)合和指導(dǎo)實(shí)踐的可行性。但將這一概念運(yùn)用于文學(xué)作品翻譯研究中,中西方學(xué)者大多注重詩(shī)歌翻譯的研究,而對(duì)于小說(shuō)翻譯研究還未引起更多關(guān)注,拙文從象似性原則所對(duì)應(yīng)的詞匯、句法和語(yǔ)篇等層面探索象似性與小說(shuō)翻譯的研究,以期對(duì)小說(shuō)翻譯獲得一定的啟發(fā)。
象似性著眼于在認(rèn)知結(jié)構(gòu)影響下,解釋能指與所指、形式與意義之間的聯(lián)系,運(yùn)用于翻譯研究可從順序象似性、數(shù)量象似性和距離象似性再現(xiàn)原作的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)譯作結(jié)構(gòu)和意義與原作相統(tǒng)一及其所要傳達(dá)的效果。在認(rèn)知思維影響下,譯者語(yǔ)言形式選擇對(duì)源文本效果再現(xiàn)至關(guān)重要,一部作品被翻譯其實(shí)也是一個(gè)被衡量、被選擇的過(guò)程(阿來(lái),2016:24),將象似性運(yùn)用于源文本與目標(biāo)文本對(duì)比分析,可探究譯作對(duì)源文本象似性特征的忠實(shí)情形,探究譯者為再現(xiàn)原作的結(jié)構(gòu)與意義所做的語(yǔ)言選擇及產(chǎn)生的效果,揭示譯者的語(yǔ)言選擇與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)。
《塵埃落定》中麥其家二少爺?shù)脑腿∽杂诖笾侨粲薜陌⒐虐皖D,見(jiàn)證了土司制度的興衰情形。故事以“我”為敘述視角來(lái)描述康巴藏族的風(fēng)情,向讀者展示了土司制度統(tǒng)治下的人們的生活遭遇以及下層人們對(duì)自由的追求和渴望。在作品中,阿來(lái)融合了西藏民間傳說(shuō)和藏族史詩(shī),使作品具有魔幻現(xiàn)實(shí)主義色彩,敘事情節(jié)悲喜交融,意涵耐人尋味,彌漫著淡淡的憂傷,給讀者帶來(lái)無(wú)奈的感慨,這些特征是否再現(xiàn)目標(biāo)文本中影響譯作的成功與否。
葛浩文和林麗君的英譯本在美國(guó)正式出版后,深受西方讀者的青睞,被選為《洛杉磯時(shí)報(bào)》年度最佳暢銷作品?!都t罌粟》(RedPoppies)作為該作的英文標(biāo)題,通過(guò)突出小說(shuō)的主題重點(diǎn)和審美特征,使文本具有可讀性,也促使讀者輕松進(jìn)入一個(gè)陌生的領(lǐng)域(Yue,2008:553)。Draggeim(2015:96)高度評(píng)價(jià)了葛氏夫婦英譯本:“對(duì)于小說(shuō)英譯本讀者來(lái)說(shuō),不尋常的翻譯選擇,使用與中世紀(jì)歐洲相關(guān)的詞語(yǔ),也給予作品一種西方的感覺(jué)?!闭怯捎谧g者的巧妙翻譯,該譯作不僅是少數(shù)民族作家作品成功翻譯和傳播藏族特色文化的典范,而且增強(qiáng)了阿來(lái)的國(guó)際知名度和資本積累。翻譯若在創(chuàng)造性和解釋層面取得成功,源文本和目標(biāo)文本之間的關(guān)系必須以象似性為主導(dǎo)(Petrilli,2010:367),象似性的價(jià)值在于使目標(biāo)文本忠實(shí)于原作,增強(qiáng)目標(biāo)文本的可讀性,通過(guò)創(chuàng)造性的形式再現(xiàn)原作效果。筆者將具體分析《塵埃落定》的翻譯象似性,以期探索葛浩文夫婦認(rèn)知影響下的語(yǔ)言選擇表露出的效果及譯作的特征。
映象象似性主要是通過(guò)人的感知使語(yǔ)言符號(hào)和內(nèi)容之間產(chǎn)生聯(lián)系,體現(xiàn)在視覺(jué)上的結(jié)構(gòu)審美和聽(tīng)覺(jué)上的語(yǔ)音沖擊,形成某種鮮明的象似性特征,擬聲詞和其他語(yǔ)音象征的類型可能是最具典型的語(yǔ)言學(xué)上的象似性(Boase-Beier,2016:102)。在文學(xué)作品中擬聲詞與語(yǔ)音象征的使用,融匯了獨(dú)特的隱含意義,而譯者需深入認(rèn)識(shí)原作的語(yǔ)音特征,以一種相似的形式向目的語(yǔ)讀者再現(xiàn)原作。
在《塵埃落定》中,阿來(lái)通過(guò)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知將擬聲詞與語(yǔ)音象征融入作品中,語(yǔ)言生動(dòng)形象,增添了原作的藝術(shù)效果和文學(xué)價(jià)值,凝聚了獨(dú)特的內(nèi)容與意義。
(1)她的肉,鳥(niǎo)吃了,咯吱,咯吱,
她的血,雨喝了,咕咚,咕咚,
她的骨頭,熊啃了,嘎吱,嘎吱,
她的頭發(fā),風(fēng)吹散了,一綹,一綹。(阿來(lái),2000:106)
Her flesh, eaten by the birds, gezhi, gezhi,
Her blood, drunk by the rain, gudong, gudong,
Her bones, gnawed by bears, gazhi, gazhi,
Her hair, loosened by the wind, one lock after another.(Alai,2002:115)
評(píng)析:節(jié)選自侍女卓瑪出嫁前唱的一部敘事長(zhǎng)詩(shī)中的一段,這段文字雖與愛(ài)情無(wú)直接關(guān)聯(lián),但她唱歌時(shí)心里卻充滿了愛(ài)情,表明卓瑪婚前待嫁時(shí)的欣喜,也傳達(dá)出卓瑪對(duì)美好愛(ài)情的渴望。在源文本中描寫(xiě)鳥(niǎo)吃、雨喝、熊啃、風(fēng)吹的擬聲,聲音歡快,節(jié)奏感強(qiáng),二少爺評(píng)價(jià)其唱得惟妙惟肖。擬聲詞發(fā)生在語(yǔ)音模擬其他物理的聲音(Hiraga,2005:131),通過(guò)語(yǔ)音模仿使語(yǔ)音符號(hào)與現(xiàn)實(shí)世界產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。在譯文中,葛浩文夫婦使用頭韻分別將“咯吱”“咕咚”“嘎吱”音譯為“gezhi”“gudong”“gazhi”,形象地再現(xiàn)了“鳥(niǎo)吃”“雨喝”和“熊啃”的聲音,仿佛回蕩在目標(biāo)讀者耳邊,讓讀者感受到唱歌人的愉悅心情。
《塵埃落定》中作者除了擬聲詞外,還存在一些語(yǔ)音象征,即語(yǔ)音與內(nèi)容具有象征性聯(lián)系,通過(guò)人的感官和聯(lián)想與物理事物發(fā)生關(guān)聯(lián),如“‘砰!’我喊出了一聲槍響”(阿來(lái),2000:400),“砰”構(gòu)成了“開(kāi)槍”的語(yǔ)音象征,葛浩文夫婦的翻譯文本對(duì)語(yǔ)音象征的再現(xiàn)影響讀者對(duì)源文本意義和對(duì)作者的思想進(jìn)行理解。
(2)水從四樓上傾倒下去,確實(shí)有點(diǎn)粉身碎骨的味道,有點(diǎn)驚心動(dòng)魄。(阿來(lái),2000:2)
The cascading water splashing on the flagstones four stories below made her quaver, since it produced the shuddering sensation of a body splattering on the hard ground. (Alai,2002:4)
(3)靜夜里,一盆盆水不斷從高樓上潑出去,跌散在樓下的石板地上,那響聲真有點(diǎn)驚心動(dòng)魄。(阿來(lái),2000:307)
On a quiet night, it was heart-stirring to hear basins of water splash down from upstairs and splatter on the flagstones below.(Alai,2002:327)
評(píng)析:在例(2)中,譯者在對(duì)源文本的認(rèn)知中,將“傾倒”這一動(dòng)詞進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,在目的語(yǔ)中變成形容詞“cascading”,這一詞將水從高處傾倒入樓下撞擊在石頭上散開(kāi)的場(chǎng)景歷歷再現(xiàn),使讀者發(fā)揮想象如同站在現(xiàn)場(chǎng)親眼所見(jiàn)。雙唇音/p/、/b/引人聯(lián)想與水流淙淙形成象征性聯(lián)系,在譯作中“splashing”與“splattering”則是體現(xiàn)了對(duì)“潑水聲”或“水流聲”的語(yǔ)音象征。
例(3)主要描寫(xiě)了土司生病時(shí)用完熱水后,熱水被侍女潑下樓的場(chǎng)景,作者為了渲染氛圍,寫(xiě)出情節(jié)發(fā)生在“靜夜里”而非只用“夜里”,突出“靜”的特色與“驚心動(dòng)魄”形成映襯,譯者在目標(biāo)語(yǔ)中未繼續(xù)使用“shuddering”而是根據(jù)語(yǔ)境的變化改用“heart-stirring”,“stir”具有“攪動(dòng)”“喚醒”的意思,與heart連用更側(cè)重內(nèi)心的驚恐,譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的詞匯傳達(dá)原作效果。此外,夜深人靜之時(shí)即便一點(diǎn)聲音都會(huì)聽(tīng)得一清二楚,在譯文中仍然使用“splash”與“splatter”象征著水花四濺的場(chǎng)景,/sp/與此產(chǎn)生關(guān)聯(lián),構(gòu)成“象似性”特征。
除此之外,譯文中還存有大量的語(yǔ)音象征的翻譯并加之頭韻手法,如“ding-dang”象征原作中鐵匠錘子敲擊銀器所發(fā)出的“叮咣”聲;“crisp clang”是一種清脆的刀劍的聲音,使人聯(lián)想到麥其家的復(fù)仇者拔刀時(shí)發(fā)出的“鏘瑯瑯”聲。
映象象似性更多地體現(xiàn)在語(yǔ)音和詞匯層面,作者模仿現(xiàn)實(shí)事物的聲音形成擬聲,或在聯(lián)想和認(rèn)知作用將物理聲音與事物之間構(gòu)成象征關(guān)聯(lián),譯者在原作的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)音象征和擬聲詞二次認(rèn)知投射到譯文中,同時(shí)葛浩文夫婦在翻譯文本中添加頭韻,增強(qiáng)翻譯文本與源文本相似的語(yǔ)音效果。能指和所指之間存在自然聯(lián)系,但在人類的生存環(huán)境、地域、文化等綜合影響下,象征意義與語(yǔ)言符號(hào)并非只有一種對(duì)應(yīng)關(guān)系而是多樣的,人類共同的認(rèn)知思維對(duì)同一意象可形成相似的效果,譯者可以通過(guò)音譯或創(chuàng)譯等翻譯方法實(shí)現(xiàn)與源文本的象似性再現(xiàn)。
作者往往出于某種意圖將語(yǔ)言按特定方式進(jìn)行組合,譯者翻譯時(shí)既需把握作品中字里行間的意義與情感表達(dá),也要關(guān)注作品的句法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格。象似性為實(shí)現(xiàn)文體結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)提供了行之有效的方式,文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是人對(duì)客觀世界的理解過(guò)程和知識(shí)經(jīng)驗(yàn)中形成的結(jié)構(gòu)觀念,也是人的認(rèn)知思維的具體再現(xiàn)。擬象象似指句法結(jié)構(gòu)是對(duì)經(jīng)驗(yàn)順序與認(rèn)知結(jié)構(gòu)的映射,即語(yǔ)言表達(dá)順序與人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)或概念內(nèi)容構(gòu)成一致性,在文字上表現(xiàn)為句子長(zhǎng)短、排列順序以及詞語(yǔ)之間的距離程度,主要概括為以下三類象似性原則:順序象似性原則、數(shù)量象似性原則和距離象似性原則,也是譯者為再現(xiàn)原作句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的象似性特征理應(yīng)遵循的三類原則。
2.2.1 順序象似性與翻譯
順序象似性原則不僅包含時(shí)間順序和認(rèn)知順序,還包括空間順序、視角順序等。時(shí)間順序指語(yǔ)言表達(dá)的線性順序映照著事件或概念的發(fā)生時(shí)間順序,認(rèn)知順序描述了語(yǔ)序?qū)?yīng)語(yǔ)言認(rèn)知主體的認(rèn)知情形或認(rèn)知過(guò)程的順序,空間順序指的是基于作者認(rèn)知客觀事物在空間的排列順序,視角順序涉及作者通過(guò)故事人物中映入眼簾的事物先后順序投射到文學(xué)作品中。譯者在翻譯時(shí),首先應(yīng)對(duì)源文本的敘事順序認(rèn)知并自然地映射到目的語(yǔ)之中,若譯文與目的語(yǔ)敘事的常規(guī)順序一致且符合目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)規(guī)范,則使讀者容易認(rèn)識(shí)譯文信息內(nèi)容,減少對(duì)信息的認(rèn)知加工,增強(qiáng)譯文的可讀性;反之,使讀者需投入更多的認(rèn)知理清譯文敘事順序和把握譯文邏輯結(jié)構(gòu),增加了讀者對(duì)譯文內(nèi)容的認(rèn)知加工,降低了譯文的可讀性。
(4)在關(guān)于我們世界起源的神話中,有個(gè)不知在哪里居住的神人說(shuō)聲:“哈”立即就有了虛空。神人又對(duì)虛空說(shuō)聲:“哈”就有了水、火和塵埃。再說(shuō)聲那個(gè)神奇的“哈”風(fēng)就吹動(dòng)著世界在虛空中旋轉(zhuǎn)起來(lái)。(阿來(lái),2000:15)
In our creation myth, a god living somewhere says, “Ha!” and a void appears. The god says to the void, “Ha!” and there is water, fire, and dust. The magical “ha” is uttered again to make wind spin the world in the void. (Alai,2002:18)
評(píng)析:在東西方的歷史長(zhǎng)河中,有諸多關(guān)于人類起源的神話傳說(shuō),如中國(guó)的人類起源“女?huà)z造人”,西方的人類起源則是“神造世人”。阿來(lái)的這一段文字中指明藏族人們誕生于神的三聲神奇的“哈”,描述了世界起源的先后順序,給作品增添了魔幻色彩。譯者采取直譯策略,忠實(shí)于原結(jié)構(gòu),未對(duì)三聲“哈”合并統(tǒng)一翻譯,而是遵循源文本的對(duì)應(yīng)順序,第一聲“哈”產(chǎn)生了虛空,第二聲“哈”產(chǎn)生了水、火和塵埃,第三聲“哈”讓風(fēng)吹動(dòng)世界,讓目的語(yǔ)讀者領(lǐng)悟源文中人類和世界萬(wàn)物源自于“虛空”,塵埃落定之后又回歸于“虛空”之中,再現(xiàn)源文的奇幻效果。
(5)我們聽(tīng)到了排槍聲,那是馬隊(duì)放的,具有禮炮的性質(zhì)。再后來(lái)是老百姓的歌聲。當(dāng)悠遠(yuǎn)的海螺和歡快的嗩吶響起的時(shí)候,客人們已經(jīng)來(lái)到我們跟前了。(阿來(lái),2000:24)
We heard a volley of musket fire from the horse team as a salute. Then came the serfs’ songs. By the time the distant conch shells and the suonas sounded happily, the entourage and honored guest were there in our midst. (Alai,2002:27)
評(píng)析:該段文字描寫(xiě)了土司前往漢地求助歸來(lái),我們迎接貴客到來(lái)的場(chǎng)景,源文本中由遠(yuǎn)及近的排列順序是馬隊(duì)、百姓和和尚。在語(yǔ)言表達(dá)中,文本語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的敘事順序應(yīng)是對(duì)某個(gè)事件或客觀事實(shí)發(fā)生順序的真實(shí)映射與寫(xiě)照,二者的排列順序具有象似性。作者在源文本中采用聲音敘述順序展示排列的順序,貴賓從遠(yuǎn)處向我們走來(lái),首先經(jīng)過(guò)了馬隊(duì)的排槍聲,然后是百姓的歌聲,最后是海螺和嗩吶的聲音。譯文中也按照這一順序向目標(biāo)讀者顯示出土司時(shí)期藏族待客風(fēng)格和盛大的歡迎儀式,根據(jù)歷史情形當(dāng)時(shí)多用“火槍”,譯者先把“排槍聲”譯為“a volley of musket fire from the horse team”,然后把“百姓的歌聲”譯為“serfs’ songs”;最后譯者將客人們已經(jīng)來(lái)“到我們跟前了”譯為“in our midst”是一種狀態(tài)的表達(dá),不僅是一種空間位置的再現(xiàn),也體現(xiàn)了藏族人們的熱情,譯文將源文本歡迎儀式的場(chǎng)景按照相似順序呈現(xiàn)在讀者面前,向讀者忠實(shí)再現(xiàn)隆重的儀式感和萬(wàn)人空巷的感覺(jué)。
(6)從山口向下望,先是一些柏樹(shù),這兒那兒,站在山谷里,使河灘顯得空曠而寬廣,然后,才是大片麥地被風(fēng)吹拂,官寨就像一個(gè)巨大的島子,靜靜地聳立在麥浪中間。(阿來(lái),2000:267)
Looking down from the mountain, we saw cypress trees scattered here and there, making the riverbank appear wide and empty. Beyond the cypresses was a vast field of barley swaying in the wind; the estate house stood quietly amid the barley waves like a large island. (Alai,2002:283)
評(píng)析:二少爺回家站在最后一個(gè)山口遠(yuǎn)望官寨,源文本按照由近到遠(yuǎn)的空間順序描寫(xiě)映入眼簾的景物:柏樹(shù)、河灘、麥地和官寨,既是“二少爺”的視覺(jué)感知,也是作者的空間思維再現(xiàn)。譯者在翻譯過(guò)程中也遵循這種視覺(jué)上的空間順序組織語(yǔ)句,譯文中相對(duì)應(yīng)的景物順序則分別為:cypress trees、riverbank、barley field和the estate house,使目標(biāo)語(yǔ)讀者與作者視角順序相似,如同站在山口親眼所見(jiàn)。為了使譯文更貼切自然,表現(xiàn)出因果順序,譯者在譯文中做出細(xì)微調(diào)整,把“空曠而寬廣”譯為“wide and empty”,體現(xiàn)出河灘因?yàn)閷拸V而導(dǎo)致空曠。最后一句話的翻譯“the estate house stood quietly amid the barley waves like a large island”回譯是“官寨靜靜地聳立在麥浪中間,就像一個(gè)巨大的島子”,回譯的結(jié)果與原文順序有著明顯的區(qū)別。這一調(diào)整主要由于漢語(yǔ)注重直覺(jué)感悟和整體思考,所以作者會(huì)把比喻放在前面突出官寨的整體特征。西方思維風(fēng)格關(guān)注人的理性思考與科學(xué)分析,注重邏輯推理,對(duì)語(yǔ)言的影響表現(xiàn)在英文邏輯結(jié)構(gòu)緊密和凸顯主干內(nèi)容的傳達(dá)。因而,將漢語(yǔ)作品譯為英文時(shí),譯者需根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣做出語(yǔ)序的調(diào)整,增強(qiáng)譯文邏輯性。
(7)土司提著手槍從屋里沖出來(lái),沖著殺手的背影放了一槍。(阿來(lái),2000:304)
the chieftain, who ran out with a pistol and fired at the killer’s back. (Alai,2002:324)
評(píng)析:這句話涉及到多個(gè)動(dòng)作,分別是“提著”“沖”“出”“來(lái)”和“放槍”,而這一系列的動(dòng)詞摹寫(xiě)動(dòng)作發(fā)生的先后順序,土司必須先拿著槍跑到門(mén)外才能向殺手放槍,這反映出漢語(yǔ)更加關(guān)注時(shí)序方面象似性原則。這幾個(gè)動(dòng)作的發(fā)生順序也就決定了漢語(yǔ)的語(yǔ)序,漢語(yǔ)以“直接臨摹”的方法將其排列成句,斷然不可隨便改變句序,否則就為錯(cuò)句(王寅:2007:556)。此外,由于中英表達(dá)之間的差異,中文多用動(dòng)詞表達(dá)故事呈“動(dòng)態(tài)特征”,英文多通過(guò)介詞與名詞搭配呈“靜態(tài)特征”,譯文雖未翻譯源文本中的每一個(gè)動(dòng)詞,而是選擇性地把關(guān)鍵動(dòng)詞“沖出來(lái)”和“放槍”分別譯為“ran out”和“fired”,總體照應(yīng)源文本動(dòng)作的時(shí)序特征,使讀者明白土司的動(dòng)作順序和緊迫感。
2.2.2 數(shù)量象似性與翻譯
數(shù)量象似性指語(yǔ)言符號(hào)數(shù)量與信息內(nèi)容復(fù)雜程度和可測(cè)度呈現(xiàn)一定的象似性關(guān)聯(lián),若語(yǔ)言表達(dá)中所使用的文字符號(hào)數(shù)量越多,語(yǔ)句表達(dá)越長(zhǎng),則傳遞的信息越復(fù)雜,可測(cè)度越低,內(nèi)容越難以理解;反之,傳遞的信息越簡(jiǎn)單明了,可測(cè)度越高,內(nèi)容更容易理解。數(shù)量象似性主要體現(xiàn)在文字重復(fù)、限定詞的延長(zhǎng)與句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性等方面,譯文遵循數(shù)量象似性原則,可以向目標(biāo)語(yǔ)讀者更直觀地表現(xiàn)出語(yǔ)符量與意義的聯(lián)系。
(8)開(kāi)始了,開(kāi)始了,
謀劃好的事情不開(kāi)始,
沒(méi)謀劃的事情開(kāi)始了,
開(kāi)始了!
開(kāi)始了!(阿來(lái), 2000:227-228)
It’s happening, it’s happening.
What was planned didn’t happen.
What was unplanned is happening.
It’s happening.
It’s happening. (Alai,2002:242)
評(píng)析:二少爺按照歌謠“國(guó)王本德死了”的調(diào)子唱的一首歌,文本重復(fù)“開(kāi)始了”這句話,暗示著二少爺期待著某件事的到來(lái)。形式與內(nèi)容之間存在著某種關(guān)聯(lián),譯者完全按照源文本的排列結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)與源文本的數(shù)量象似性。目標(biāo)文本中一連用多個(gè)“happening”而非“beginning”表達(dá)“開(kāi)始了”重復(fù)特征,更能顯示出事情發(fā)生的突然性以及“二少爺”的強(qiáng)烈期待;“謀劃”暗含“陰謀”,中間兩句“What was planned didn’t happen. What was unplanned is happening”含義深刻,引起讀者思考故事人物計(jì)劃的是什么,什么事情快要發(fā)生了,讀者的認(rèn)知加工和閱讀興致得以強(qiáng)化。源文本對(duì)最后兩句“開(kāi)始了”采用縱向排列的結(jié)構(gòu),譯文中也按照同一結(jié)構(gòu),使源文本讀者和目標(biāo)讀者共同感受“二少爺”的期許。
(9)跟在我后面的人越來(lái)越多,歡呼聲越來(lái)越大,把官寨里午寐的人們驚醒了。(阿來(lái),2000:267)
More and more people joined us, and their cheers grew louder and louder, waking the people in the houses from their afternoon naps. (Alai,2002:283)
評(píng)析:二少爺回家時(shí),很多人跟隨在后的歡呼場(chǎng)景,源文本中“越來(lái)越多”“越來(lái)越大”是數(shù)量上的呈現(xiàn),正是由于人數(shù)的增多歡呼聲才會(huì)更加響亮。為突出源文本數(shù)量象似性效果,譯者將其譯為“more and more people”而非“more people”或“increasing people”,后面的“越來(lái)越大”譯為“l(fā)ouder and louder”對(duì)前部分形成照應(yīng)。葛浩文夫婦的譯文在整體結(jié)構(gòu)上追求與源文本象似性的同時(shí)也關(guān)注因果關(guān)系。
2.2.3 距離象似性與翻譯
距離象似性原則是指在認(rèn)知結(jié)構(gòu)中相接近或緊密的信息內(nèi)容,在語(yǔ)言形式分布上也緊密,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與認(rèn)知結(jié)構(gòu)或概念結(jié)構(gòu)的接近程度呈正相關(guān)的態(tài)勢(shì)。在表達(dá)時(shí),認(rèn)知或概念上的聯(lián)系比較密切的信息,往往會(huì)結(jié)合在一起思考,如例(1)中,聲音的發(fā)出者與擬聲詞具有直接聯(lián)系,在文本中表現(xiàn)的距離也更加靠近。
(10)罌粟擠出它白色的乳漿,就像大地在哭泣。它的淚珠要落不落,將墜未墜的樣子,掛在小小的光光的青青果實(shí)上無(wú)語(yǔ)凝咽。那是怎樣的一副動(dòng)人的景象啊。(阿來(lái),2000:24)
The poppies squeezed out their white sap as if the earth were crying. On the verge of falling, the teardrops hung on small, shiny green berries that seemed to be choking on sobs, unable to speak. What a touching scene! (Alai,2002:79)
評(píng)析:形容詞與中心詞的排列順序具有一定的規(guī)則和距離,一般是主觀形容詞前置,客觀形容詞后置,而客觀形容詞與中心名詞的距離是越主要的、越本質(zhì)的形容詞,就越靠近中心名詞,即概念中語(yǔ)言成分或語(yǔ)義聯(lián)系密切的修飾詞與中心詞距離越近,兩者在文本中也越臨近。作者對(duì)罌粟果的描寫(xiě)為“小小的光光的青青果實(shí)”,譯者按照三個(gè)形容詞與修飾對(duì)象的關(guān)系疏密程度排列以遵循距離象似性原則,譯為“small, shiny green berries”,尤其是譯者在“small”之后增加了一個(gè)逗號(hào),拉開(kāi)了與后面修飾詞和中心詞之間的距離,更加凸顯了罌粟的青青和光亮特征。在對(duì)“無(wú)語(yǔ)凝咽”的英譯,譯者采用限制性定語(yǔ)從句修飾罌粟,不僅對(duì)應(yīng)源文本反映的概念距離,而且使“淚珠”與罌粟產(chǎn)生的乳漿形成象似性關(guān)聯(lián)。
(11)那個(gè)寫(xiě)過(guò)土司統(tǒng)治術(shù)的祖先可沒(méi)有想到用這種辦法防止后代們的權(quán)力之爭(zhēng)。(阿來(lái),2000:95)
Too bad the ancestor who wrote about how chieftains govern hadn’t considered this method of preventing power struggles between sons of later generations. (Alai,2002:100)
(12)我們的祖先從遙遠(yuǎn)的西藏來(lái)到這里,遇到了當(dāng)?shù)赝寥说钠此赖挚?。傳說(shuō)里說(shuō)到這些野蠻人時(shí),都說(shuō)他們有猴子一樣的靈巧,豹子一樣的兇狠。(阿來(lái),2000:95-96)
when our ancestors came here from far-off Tibet proper, they met with strong resistance from the natives, whom our legends described as sprightly as monkeys and ferocious as leopards. (Alai,2002:101)
評(píng)析:在語(yǔ)序排列方面,英文語(yǔ)序較靈活,漢語(yǔ)的語(yǔ)序比較穩(wěn)定;在句法層面,英文多形合而漢語(yǔ)多意合,所以在英文中使用從句表達(dá)內(nèi)容較普遍。書(shū)面文本中從句的位置排列與距離象似性存在關(guān)聯(lián),尤其是定語(yǔ)從句的使用最為典型。
在例(11)與例(12)中,都分別使用了定語(yǔ)從句,因“土司統(tǒng)治術(shù)”與“祖先”關(guān)系緊密,譯者使用限制性定語(yǔ)從句“who wrote about how chieftains govern”傳遞出統(tǒng)治術(shù)是由土司本人親自所寫(xiě),在語(yǔ)言層面形象地展示修飾語(yǔ)與對(duì)象之間距離接近,更容易形成一個(gè)成分;而后者中“猴子”與“豹子”僅僅是對(duì)土人外在形象描述而非土人本身具有的本質(zhì)特征,具有補(bǔ)充說(shuō)明作用,與先行詞之間距離疏遠(yuǎn),譯者用非限制性定語(yǔ)從句“whom our legends described as sprightly as monkeys and ferocious as leopards”。因此,譯者對(duì)限制性定語(yǔ)從句與非限制性定語(yǔ)從句的選擇時(shí),需思量定語(yǔ)從句與先行詞之間的聯(lián)系緊密程度。
擬象象似性關(guān)注句法和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu),反映了語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)與認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、概念結(jié)構(gòu)的一致性特征,意義和形式之間的相似性共同決定不同類型的翻譯選擇(Calfoglou,2014:99),譯者在翻譯過(guò)程中需準(zhǔn)確把握源文本的象似性原則,并在目標(biāo)文本中以同樣的原則展示源文本結(jié)構(gòu)特征背后的意義,以期使目標(biāo)語(yǔ)讀者通過(guò)目標(biāo)文本結(jié)構(gòu)理解作者的認(rèn)知結(jié)構(gòu),深化對(duì)原作的意義認(rèn)知。
語(yǔ)言符號(hào)的能指與所指之間構(gòu)成有理可據(jù)的聯(lián)系,映象象似性和擬象象似性關(guān)于能指與所指之間的關(guān)聯(lián)更為具體化。相對(duì)而言,隱喻象似性的研究范疇更為抽象,加之因皮爾斯對(duì)隱喻符的論述不多,導(dǎo)致諸多學(xué)者忽略了隱喻象似性的研究。
隱喻是兩個(gè)意義概念空間之間的映射,即圖式化模式(系統(tǒng))從具體的源空間到較抽象的目標(biāo)空間的投影(Hiraga,2005:35)。作為隱喻研究下的修辭隱喻和隱喻象似性,兩者截然不同,不可混為一談。修辭隱喻與明喻相對(duì)是修辭格中的一類,是一種純語(yǔ)言領(lǐng)域的文學(xué)手段和語(yǔ)用策略,目的在于使語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)、形象、富有感染力,增強(qiáng)作品的美感和藝術(shù)性;隱喻象似性以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),關(guān)注人的認(rèn)知思維影響下的兩個(gè)概念領(lǐng)域的類似點(diǎn),其本質(zhì)是一種認(rèn)知思維策略,超越純語(yǔ)言層面,共同存在于語(yǔ)言領(lǐng)域和非語(yǔ)言領(lǐng)域。具體而言,隱喻象似性是在人的認(rèn)知影響下,將某一概念由一個(gè)概念空間(源空間)投影到另外一個(gè)概念空間(目標(biāo)空間),兩個(gè)空間形成了平行關(guān)系。Hiraga(1994:15-19)將隱喻象似性主要分為語(yǔ)法隱喻(grammatical metaphors)、常規(guī)隱喻(conventional metaphors)和詩(shī)性隱喻(poetic metaphors)三個(gè)層面,常規(guī)隱喻則是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的關(guān)注焦點(diǎn)?!秹m埃落定》中有著大量的隱喻象似性原則,譯者如何將其從源語(yǔ)空間映射到目標(biāo)語(yǔ)空間中,對(duì)目標(biāo)讀者解讀作品的深層內(nèi)涵和作者的認(rèn)知思維模式至關(guān)重要,運(yùn)用隱喻象似性探索翻譯,可以分析譯者在隱喻概念領(lǐng)域下處理源文本與目標(biāo)文本的認(rèn)知思維模式,下文主要從常規(guī)隱喻角度闡述翻譯中的隱喻象似性。
(13)一個(gè)母親對(duì)另一個(gè)做母親的道了謝,下樓去了。她嚶嚶的哭聲叫人疑心已經(jīng)到了夏天,一群群蜜蜂在花間盤(pán)旋。(阿來(lái),2000:12)
One mother thanked another, then went downstairs. Her sobs reminded me of bees buzzing among flowers, and made me wonder if summer was here. (Alai,2002:14)
評(píng)析:源文本講述索郎澤郎因?yàn)椤拔摇痹馐鼙薮?,他的母親向土司太太乞求饒恕并道謝,說(shuō)明土司統(tǒng)治時(shí)期下層人民的社會(huì)地位低下,被統(tǒng)治者一切只能聽(tīng)從土司家族的命令。索郎澤郎母親的哭泣聲是其內(nèi)心的悲痛寫(xiě)照,不僅表達(dá)了她對(duì)兒子的心疼,也使讀者感受到她的無(wú)奈以及對(duì)個(gè)人命運(yùn)的哀傷。在二少爺看來(lái),她的哭聲卻如同蜜蜂在花間盤(pán)旋發(fā)出的聲音。從隱喻象似性原則來(lái)看,作者對(duì)客觀事物的抽象認(rèn)知,將“嚶嚶的哭聲”投射到蜜蜂所發(fā)出的聲音,兩者具有相似點(diǎn)。譯者細(xì)致捕捉源文本的描寫(xiě)特征和人物內(nèi)心,直譯為“bees buzzing among flowers”并調(diào)整了句子語(yǔ)序,向目標(biāo)語(yǔ)讀者再現(xiàn)了作者的思維認(rèn)知。同時(shí)也讓目標(biāo)讀者感受到隱喻象似性蘊(yùn)含二少爺面對(duì)朋友遭受痛打及朋友母親哭泣,沒(méi)有絲毫同情,展示了上層階級(jí)的冷漠無(wú)情。
(14)這是一個(gè)陽(yáng)光明亮的下午。一串風(fēng)一樣刮來(lái)的馬蹄聲使人立即就精神起來(lái)。一線線陽(yáng)光也變成了繃緊的弓弦。(阿來(lái),2000:18)
It was a bright, sunny afternoon. The sound of horse hooves racing like the wind perked everyone up as rays of sunlight turned into taut bowstrings. (Alai,2002:20)
評(píng)析:“陽(yáng)光明亮的下午”渲染了氛圍,給人一種慵懶的感覺(jué),父親派出的快馬回到官寨使氛圍立即緊張起來(lái)。在這一段描寫(xiě)中,作者兩次使用了隱喻象似性,一處隱喻象似性是把“馬蹄聲”與“風(fēng)”基于聲音的相似點(diǎn)形成認(rèn)知關(guān)聯(lián),另一處是把“陽(yáng)光”與“弓弦”基于筆直的形狀相似點(diǎn)形成思維再現(xiàn)。在翻譯時(shí),譯者依據(jù)文本語(yǔ)境和目標(biāo)文本的意象傳達(dá)的需求,將前者譯為“l(fā)ike the wind perked everyone up”,后者譯為“taut bowstrings”,譯者對(duì)源文本語(yǔ)言表述的認(rèn)知,以明確其背后反映的思維和作者對(duì)客觀事物的認(rèn)知體驗(yàn),讓讀者感受到緊張的氣氛,實(shí)現(xiàn)了源文本效果的再現(xiàn)。
針對(duì)隱喻的翻譯,原則上,在權(quán)威及表達(dá)性文本里,譯者應(yīng)該按照字面將隱喻直譯出來(lái)(邵璐,2011:167),再現(xiàn)源文本的文化意境和隱含的文化信息,促進(jìn)讀者對(duì)文本信息的理解,同時(shí)也豐富目標(biāo)語(yǔ)言和文化信息。對(duì)隱喻象似性的英譯,不僅要表現(xiàn)出本體和喻體之間的關(guān)聯(lián),而且譯者需把握同一事物在不同概念空間的相似點(diǎn),根據(jù)具體文本語(yǔ)境和讀者的認(rèn)知模式與反應(yīng)選擇翻譯策略,使讀者明確語(yǔ)言隱含的意義并再現(xiàn)作者對(duì)客觀事物體驗(yàn)所形成的思維認(rèn)知。
本研究主要從映象象似性、擬象象似性及隱喻象似性三個(gè)方面,通過(guò)對(duì)《塵埃落定》雙語(yǔ)文本對(duì)比分析,認(rèn)為首先映象象似性關(guān)注詞語(yǔ)的表達(dá)尤其是語(yǔ)音再現(xiàn),葛浩文夫婦認(rèn)知源文本中擬聲詞和語(yǔ)音象征,在目標(biāo)文本中采用音譯傳遞出源文本模擬的物理聲音,并使用頭韻傳神地再現(xiàn)源文本的語(yǔ)音特征;其次,擬象象似性關(guān)注源文本句子排列順序與結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言輸出的數(shù)量,譯者注重源文本句子和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)所模擬的客觀事件,并在目標(biāo)文本中采用時(shí)間順序原則、空間順序原則、視角順序原則、認(rèn)知順序原則和動(dòng)作發(fā)生的時(shí)序原則等再現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與作者認(rèn)知結(jié)構(gòu)具有一致性特征;再次,隱喻象似性不僅關(guān)注本體和喻體,更注重源空間和目標(biāo)空間之間的相似點(diǎn),譯者在目標(biāo)文本中向目標(biāo)讀者傳遞作者的認(rèn)知思維方式源自于其對(duì)客觀世界的認(rèn)知體驗(yàn)??傮w而言,葛氏夫婦在英譯文中再現(xiàn)了源文本的象似性特征,將源文本的思想內(nèi)涵和寓意載入英譯本中。
象似性三方面內(nèi)容共同揭示了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與內(nèi)容之間的關(guān)聯(lián),映射著概念結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。本文認(rèn)為文學(xué)作品是作者對(duì)客觀世界的體認(rèn)和抽象再現(xiàn),語(yǔ)言的表達(dá)形式受到規(guī)約化規(guī)則影響,由于人的認(rèn)知體驗(yàn)具有相似性,這種規(guī)則可以在譯者的認(rèn)知下再現(xiàn)于目標(biāo)文本之中。譯者對(duì)小說(shuō)的翻譯需從詞匯、句法和語(yǔ)篇多維度深入理解和體驗(yàn)源文本中所蘊(yùn)含的象似性特征,在翻譯的過(guò)程中采取有效的手段恰如其分地再現(xiàn)作者運(yùn)用的象似性原則,并根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范做出調(diào)整,以期再現(xiàn)源文本的象似性原則、作者的認(rèn)知思維模式,從而實(shí)現(xiàn)與源文本的相似性。