国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“鄉(xiāng)土語言”的異語寫作與文化回譯

2019-12-24 22:58高曉仙趙國月
外國語文 2019年6期
關(guān)鍵詞:棒棒涪陵譯本

高曉仙 趙國月

(長江師范學(xué)院 大學(xué)外語教學(xué)科研部,重慶 408000)

0 引言

雖然鄉(xiāng)土語言的翻譯研究是近兩年出現(xiàn)的研究課題,但其實質(zhì)工作早已有之,比如方言翻譯、成語翻譯、諺語翻譯、格言翻譯和俚語翻譯等。但因這種研究的劃分無法明確確定各類別的范疇邊界,甚至有相互重合的情況,故而在“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究中主要以語言的“土味”為立足點,總體以“鄉(xiāng)土語言單位”展開研究?!班l(xiāng)土語言”是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),涵蓋了熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言等(周領(lǐng)順,2016a:79-80)。對此,近年來學(xué)界展開了一些基礎(chǔ)性的研究,周領(lǐng)順等學(xué)者對此關(guān)注較多,從近幾年發(fā)表了多篇論文闡述該問題,涉及鄉(xiāng)土語言英譯研究的學(xué)理意義、研究路徑和譯者模式等;還有其他學(xué)者討論了鄉(xiāng)土語言英譯的譯者行為(杜玉,2017)、翻譯策略(汪寶榮,2016;胡密密,2017)和讀者審美因素(任東升 等,2017)等。本文主要以“異語寫作”(non-native language writing)文本RiverTown(Hessler, 2001)中的漢語“鄉(xiāng)土語言”為研究對象,從翻譯學(xué)的角度分析“異語寫作”中“鄉(xiāng)土語言”在目的語文化中的再生和虧損,不同回譯本中對“鄉(xiāng)土語言”的還原和遮蔽,通過對比研究,從反證的角度來說明“鄉(xiāng)土語言”翻譯的重要性,是對其學(xué)理意義的重要補(bǔ)充。

1 “異語寫作”和“文化回譯”

翻譯研究中的概念“異語寫作”最初由王宏印提出,他認(rèn)為這是一種特殊的寫作狀態(tài),是“用外語寫作本族或本國文化,或者反過來用本族語寫作外國文化,實質(zhì)上是寫作符號的能指與所寫內(nèi)容的所指發(fā)生錯位”(王宏印,2017:25),其作者類型有本土作者、僑民作者和外國作者三類,文本類型有游記類、傳記類、學(xué)術(shù)類、文學(xué)類(王宏印,2015:3-6)。但有學(xué)者指出,將“異語寫作”引入文化回譯研究,存在著概念界定泛化傾向、概念界定不清等問題,學(xué)界對該術(shù)語理解存在差異,讀者對其產(chǎn)生誤解。對該術(shù)語的界定應(yīng)該“將比較項限定在語言,確定‘以人為本’,與文化回譯緊密相關(guān),加入‘原文化’一詞進(jìn)行限定”,故而界定為“異語原文化寫作”(周永濤,2018:87)。實質(zhì)上兩者的概念界定出發(fā)點不同,術(shù)語得到的內(nèi)涵也不盡相同。王宏印是從這一現(xiàn)象的本體出發(fā)進(jìn)行界定的,他坦言:“凡所寫文化內(nèi)容與所用語言不一致的,皆稱為異語寫作。”(王宏印,2016:8)雖概念界定較為寬泛,但王宏印在展開相關(guān)研究時又明確了“異語寫作”指涉的對象皆為林語堂的MomentinPeking及其漢譯本,故而并沒有出現(xiàn)大而無當(dāng)之情況,并且王宏印在最開始提出這個概念時就明確說明:“異語寫作”是一個有一定概括力的概念,但在理論上不具有終極性。在討論異語寫作的時候,可以暫且保留這一概念的概括范圍,作為經(jīng)驗領(lǐng)域的儲存(王宏印,2015:6)。而“異語原文化寫作”是從寫作者(作者)角度出發(fā)界定的,只限于作者用非母語創(chuàng)作的有關(guān)作者原文化內(nèi)容的作品,如類似林語堂創(chuàng)作的MomentinPeking等作品,將外國作家用母語創(chuàng)作的非作者原文化內(nèi)容的作品排除在外,即將本文研究對象RiverTown以及意大利人馬可·波羅(Marco Polo)的《馬可·波羅游記》(TheTravelsofMarcoPolo)、美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)的《西行漫記》(RedStarOverChina)和荷蘭作家高羅佩(Robert Hans van Gulik)的《大唐狄公案》(AJudgeDeeMystery)等一系列作品排除在外了。這一界定又極度窄化了該類寫作現(xiàn)象的研究范圍,不利于相關(guān)研究的進(jìn)一步拓展和深入。本文沿用“異語寫作”術(shù)語,且明確研究對象為作者“用母語描寫其他文化”的“母語異文化寫作”(周永濤,2018:92)作品——RiverTown及其漢譯本。

當(dāng)“異語寫作”作品被翻譯成原文化主要語言時,就存在回譯的問題。依據(jù)王宏印等人觀點,這類回譯當(dāng)屬“無本回譯”,即用外文創(chuàng)作本族語文化題材的作品,又用本族語翻譯回來,返銷給本族語讀者(江慧敏 等,2017:40)。既然是本族語文化跨越文化藩籬之后的回歸,那么這類作品的“無本回譯”當(dāng)屬“文化回譯”的范疇。所謂“文化回譯”,指“原作(如《大地》這類用西方語言創(chuàng)作的中國敘事)在通過翻譯這個途徑回到原初文化語境的過程中,原創(chuàng)所敘述的目標(biāo)文化或目標(biāo)民族/目標(biāo)人物形象,在目標(biāo)文本中如何被呈現(xiàn)或再現(xiàn)出來”(譚載喜,2018a:6;譚載喜,2018b:23)?!盁o本”是“文化回譯”的典型形態(tài),“文化回歸”才是其本質(zhì)(胡翠娥,2018:88)。周永濤認(rèn)為外國作家用母語寫作異文化內(nèi)容的作品不存在“翻譯過程或機(jī)制”,因為作者也是用母語思維的,即使涉及異文化時也大多是顯性的翻譯,比如漢學(xué)家在寫作中將中國文化的原始資料翻譯成自己的母語,這樣的翻譯再回譯成漢語并不需要落實轉(zhuǎn)換結(jié)果,因為是“有本回譯”,只需要找到原文即可,沒有太大的翻譯研究價值(周永濤,2018:92)。此觀點顯然仍拘泥于語言層面的回譯,也未認(rèn)識到這類文化回譯的應(yīng)有價值。由于各種主客觀因素的介入和翻譯機(jī)制本身的復(fù)雜性,回譯文本不可能只存在一種可能性,因此,不可能只有一個譯本,或標(biāo)準(zhǔn)譯本,或終極范本(王宏印,2015:3)。豈不知語言回譯往往要置放于“文化回譯”的框架內(nèi),充分考慮“源文本”的原初“文化語境意義”,才能還原出“源文本”的本來面目,這是“文化回譯”研究的首要意義所在(譚載喜,2018:24)。本文的研究對象RiverTown回譯到中國文化母體中,就出現(xiàn)大陸和臺灣兩個譯本,出版的時間相差較遠(yuǎn),原文指稱的同一事物在兩個譯文中語言措辭差異較多,譯文風(fēng)格也相差較大,探究其中的原因自是“文化回譯”研究的應(yīng)有之義。

美國作家何偉(Peter Hessler)以志愿者身份,在中國支教期間用其母語英語所創(chuàng)作的作品RiverTown:twoYearsontheYangtze(2011)(簡稱RiverTown)同樣是新世紀(jì)以來“異語寫作”的典型代表之一,是一本用外語描寫中國區(qū)域風(fēng)貌和社會文化的游記類文本。這部作品融合整個中國的社會變遷,對涪陵本地的歷史、風(fēng)景和人物做了細(xì)致的描寫,對歷史的挖掘數(shù)據(jù)可靠、觀點可陳,具有學(xué)術(shù)文獻(xiàn)價值,人物刻畫鮮明細(xì)致,描述語言風(fēng)格多變,風(fēng)景描寫絲絲入扣,極富文學(xué)魅力。該作品描述的絕大部分故事發(fā)生在重慶涪陵,屬巴蜀方言區(qū)域,即“重慶方言”(申義兵 等,2014:175)區(qū)域,含有大量的方言詞匯,如“棒棒軍”“抄手”“壩子”“龜兒子”“街檐坎”“黑黢黢”“惱火”“你說啥子”和“你曉不曉得?”等。作者描寫人、景、物時,必然要遇到涪陵本地的方言俗語及對話等“鄉(xiāng)土語言單位”,“異語寫作”中必然關(guān)涉到翻譯問題,回譯過程中自然也關(guān)涉到“文化回譯”的問題。

2 異語寫作中“鄉(xiāng)土語言”的翻譯

“鄉(xiāng)土語言”承載了鄉(xiāng)土文學(xué),“帶有鮮明的地域色彩和獨特的社會文化內(nèi)涵,很難移植到目標(biāo)語文化中”(汪寶榮 等,2016:39-40)。中國文學(xué)的首席翻譯家葛浩文對此也非常矛盾,他既要消除差異,使翻譯能夠被外國讀者理解,又要呈現(xiàn)差異,使翻譯變得有必要。當(dāng)然,葛浩文所面對的是傳統(tǒng)意義上的翻譯,其譯者行為面臨著原文的文本約束,發(fā)揮的自由度有限。而在異語寫作中作者享有較大的自由權(quán),可以通過各種方式去處理遇到的鄉(xiāng)土語言。作者不可避免會用到“潛在的翻譯”(王宏印,2015:6)??梢哉f,作者關(guān)于中國文化中鄉(xiāng)土語言的書寫,其英文實際上并不完全是純粹的寫作,而是借助翻譯將頭腦中有關(guān)的信息表達(dá)出來,或者說半翻譯半創(chuàng)作。因此,異語寫作中對鄉(xiāng)土語言的處理,可從翻譯的角度考察分析。

2.1“鄉(xiāng)土語言”的再生

本杰明(Benjamin,2000:16)把譯本看作是原文本的“再生”(afterlife),是原文本生命的延續(xù)(continued life)。只要采用恰當(dāng)?shù)姆绞椒椒?,鄉(xiāng)土語言何嘗不會在譯入語文化中獲得再生呢?經(jīng)文本梳理,RiverTown中作者處理鄉(xiāng)土語言時采用的方法主要是通過傳統(tǒng)的“音譯”“直譯”“意譯”和“闡釋”四種方式實現(xiàn)的,但他用不同組合模式,要么“音譯”加“直譯”,要么“音譯”加“意譯”,要么“音譯”“直譯”加“闡釋”,要么四者配合使用,從而實現(xiàn)最佳的傳播效果。

例(1)Fuling is not an easy city. Old people rest on the staircases, panting. To carry anything up the hills is backbreaking work, and so the city is full of porters. They haul their loads on bamboo poles balanced across their shoulders, the same way freight was carried in the south of China in the 1800s, when the English referred to such laborers as “coolies”—from the Chinese kuli, or “bitter strength”. Here in Fuling, as in all of the eastern Sichuan river towns, the porters are calledBang-BangJun—theStick-StickArmy.(Hessler, 2001: 28;黑體為筆者所加,下同)

重慶屬多山地區(qū),城市依山而建。這樣的地勢促生了一群人沿街?jǐn)埢睿榔律峡沧雠R時搬運工作,他們肩上扛著一米多長的竹棒,棒子兩端各系一根繩子,故被市民稱為“棒棒軍”,也是當(dāng)?shù)鬲氂械奈幕??!鞍舭糗姟笔窃谔囟▍^(qū)域?qū)σ粋€特定群體的稱呼,屬于典型的“鄉(xiāng)土語言單位”。作者使用了拼音“Bang-Bang Jun”再加直譯“the Stick-Stick Army”處理“棒棒軍”。近乎“死譯”的譯文“the Stick-Stick Army”肯定無法傳遞譯出語詞匯本有的內(nèi)涵意義,遑論音譯“Bang-Bang Jun”。為了實現(xiàn)文化上的溝通,作者進(jìn)行了大量的信息鋪墊,如:“Fuling is not an easy city. Old people rest on the staircases, panting”是背景鋪墊;“To carry anything up the hills is backbreaking work, and so the city is full of porters”描述了“棒棒軍”所從事工作的艱辛;“They haul their loads on bamboo poles balanced across their shoulders, the same way freight was carried in the south of China in the 1800s, when the English referred to such laborers as ‘coolies’—from the Chinese kuli, or ‘bitter strength’ ”描繪了工作方式。除此之外,作者還提供了“porters”“coolie”“l(fā)aborers”“kuli”和“bitter strength”等相關(guān)類比詞語。至此,作者成功地將“棒棒軍”介紹給了西方讀者,實現(xiàn)了跨文化交際的效果。

此類處理方法還有“老百姓”中的英譯表達(dá),作者將音譯“l(fā)aobaixing”、直譯“Old Hundred Names”和意譯“the common folk”(Hessler,2001:128)三者并列,成功的傳遞了該鄉(xiāng)土語言的信息與風(fēng)格,讓充滿鄉(xiāng)土氣息的異質(zhì)文化負(fù)載詞在作者的操縱下,獲得了新生。通過此類方法成功傳譯到英語中的鄉(xiāng)土語言在RiverTown中比比皆是,但也有一些鄉(xiāng)土語言的處理丟失了原有的土味,用英語表達(dá)出來,自然而然就丟掉了原語所負(fù)載的文化內(nèi)涵和地域特征。

2.2“鄉(xiāng)土語言”的虧損

異語寫作中,外國作者與所描寫文化對象之間隔著一層與生俱來的墻,再加上作者寫作的目的視域是西方英語語言文化語境中的讀者,用西方的視角去觀察中國、描寫中國,不知不覺間都會在寫作過程中對原有鄉(xiāng)土語言的信息或風(fēng)格有所遺漏和抹殺。

例(2) In the evenings, and on weekends I followed my city routines… and then I ordered dumplings from a restaurant across the street from the South Mountain Gate Park. Thedumplingswere the best in Fuling and usually I started eating at eleven o’clock sharp, when the twelve-piece brass band began to play in the park…(Hessler, 2001: 365)

文中描寫作者按照日常去固定的餐館吃飯。作者所點的餐就是他認(rèn)為涪陵最好吃的“dumplings”。作者對景物做了客觀真實的描寫,但用異語將“本族文學(xué)場景”傳遞到異語文化中,原始的景物隨著跨語言文字文化的傳遞,無形中就被扭曲或置換了。句中作者所描寫的dumplings是涪陵本地的特色小吃“抄手”,但是目的語文化國家的讀者讀到dumplings時,有多少人腦海中浮現(xiàn)的是“抄手”而不是“餃子”呢?“抄手”是重慶方言中對中國北方地區(qū)“餛飩”的一種地域別稱,但兩者之間又有差異,和餃子的差異更大。重慶部分地區(qū)(含涪陵)稱“抄手”,是因其做成的形狀頗似人將兩手抄在懷中的形象,這充分反映了當(dāng)?shù)厝嗣駥κ挛锏囊环N認(rèn)知方式。作者將“抄手”用英語“dumplings”(餃子譯為dumpling仍存有爭議,dumpling是西方的一道菜式,做法雖類似中國的餃子,但在手工、賣相和味道上都有較大差異)傳遞到英語國家讀者中,主要目的或許是從宏觀的角度去實現(xiàn)交際效果。但是從微觀層面來看,dumplings顯然沒有完整傳遞出“抄手”所負(fù)有的地域文化特色和當(dāng)?shù)厝说囊环N認(rèn)知方式。

與此類似的虧損還有將原始景物的“芭蕉樹”對應(yīng)為“banana trees”(Hessler, 2001:150),“壩子”對應(yīng)為“courtyard”(Hessler, 2001:164)等等,不可避免在譯入語讀者閱讀視野中產(chǎn)生了理解錯位。還有一種錯位虧損是英漢之間語言本身的差異造成的,在傳達(dá)原語方言形式和風(fēng)格方面無法做到完全對等。

例(3)

“Why are you shouting?” I asked, in Chinese.

“We’re calling you,” one of them said.

“Why?”

“We want you to come here.”

“How do you know my name?”

“From Li Jiali—she’s our friend.” All of them giggled after xiaojie said that.

(Hessler, 2001:329-330)

整個巴蜀方言區(qū)域的老百姓普遍傾向于使用方言交流,只有受過高等教育的少部分人使用普通話。例(3)中對話場景描述作者何偉和涪陵本地幾位女士的對話。故事場景發(fā)生在1997年,當(dāng)時普通民眾受教育水平較低,日常交流最常用的就是本地方言。依此,女士對何偉問題的回答“We’re calling you”和“We want you to come here”必定是充滿鄉(xiāng)土氣息的方言:“我們在喊你嘛”和“我們要你過來一下(音讀ha)?!?海斯勒,著,李雪順,譯,2012:356)這種“具有一定地域特征”“反映當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情”的“方言”對話。在跨文化跨語言的傳播中,其土味的虧損是沒辦法避免的。即便是采用翻譯家張谷若翻譯哈代三部小說的方法(以山東方言代替原文里鄉(xiāng)村人物的威塞克斯方言對話),一定程度上達(dá)到了交際效果,但文化錯位必然會發(fā)生。

“就翻譯過程而言,語言能指的改變(即翻譯中一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)移、替換),勢必引起本不應(yīng)發(fā)生改變的文化所指的改變(即譯本信息的缺失、替代、添加、扭曲等),這是翻譯所不可避免的?!?王宏印,2015:3)綜上所述,鄉(xiāng)土語言在異語寫作中,作者利用自身較大的創(chuàng)作自由,可以采用各種手段傳譯和補(bǔ)償漢語鄉(xiāng)土語言,令其在英語讀者群中獲得最大化的再生效果。不可避免的是,語言本身的差異決定了鄉(xiāng)土語言在跨語言轉(zhuǎn)換的過程中,自然而然會發(fā)生文化虧損問題。方言極具文化色彩,因此也就成了跨文化翻譯中難度較大、失真較多的語言成分,這些失真是翻譯本質(zhì)屬性使然(王恩科,2015:89)。隨著語言媒介的轉(zhuǎn)換,語言能指與文化所指的符號學(xué)原理關(guān)系不發(fā)生變化,但是原語語言能指與文化所指的關(guān)系與譯入語語言能指與文化所指之間的關(guān)系并不是對稱的,或者說能指一致,所指不一定一致了。

3 異語寫作中“鄉(xiāng)土語言”的文化回譯

當(dāng)前“國際漢學(xué)”是較受學(xué)界關(guān)注的一個熱點,目的就是通過研究外國人對中國的看法來進(jìn)一步認(rèn)識自己。新世紀(jì)以來,但凡涉華圖書都是國內(nèi)(包括臺灣)出版社重點譯介引進(jìn)的對象。RiverTown于2001年出版后廣受英語國家讀者歡迎,也譯成了多種語言,英文版和譯文版迄今為止合計有15種之多。中國臺灣地區(qū)2006年由久周出版文化事業(yè)有限公司翻譯引進(jìn),譯名為《消失中的江城》,譯者吳美真;中國大陸地區(qū)2012年由上海譯文出版社翻譯引進(jìn),譯名為《江城》,譯者李雪順。RiverTown是以中國文化和涪陵的生活為題材和內(nèi)容,這種將描寫中國場景的英文作品翻譯到漢語,當(dāng)屬于“文化回譯”。鄉(xiāng)土語言從異語作品中回歸,雖然沒有原有的文本可依,但是鄉(xiāng)土語言作為一種較為特殊的文化符號,固定鑲嵌在特定民族或者特定區(qū)域的文化當(dāng)中,這種固定的模式便是鄉(xiāng)土語言的文化之根,也便是譯者回譯的基本依據(jù)。

3.1“鄉(xiāng)土語言”的還原

當(dāng)譯者回譯時,必然要考慮到將異語寫作中作者設(shè)定的英語語言文化語境下的讀者視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換為本族語讀者視角,換言之,文化閱讀的視角回歸。先看大陸譯本和臺灣譯本對譯文(1)的處理。

譯文(1)

在涪陵,做什么事都不容易。經(jīng)??梢钥吹綒獯跤醯睦先俗谑A上歇息。把東西往上坡拿是一件累人的活兒,所以城里有許多搬運工。他們把貨物系上竹棒,挑在肩上;19世紀(jì)的中國南方就這么搬運貨物,當(dāng)時的英國人把這種勞工稱作Coolie——它是“苦力”這兩個漢字的音譯,意為“辛苦的體力活”。在涪陵——在川東所有的江邊小鎮(zhèn),人們把這種搬運工稱為“棒棒軍”——手持竹棒的勞務(wù)大軍。(海斯勒,著,李雪順,譯,2012:30)

譯文(2)

涪陵不是一個從容、悠閑的城市,老人喘著氣在石階上休息,帶任何東西上山都是一件吃力、勞累的事,所以城里滿是挑夫。他們以肩膀上的竹竿搬運東西,1800年的中國南方也是以這種方式搬運貨物,英國人稱這些勞動者為Coolie——即中文的“苦力”。就想所有四川東部的濱河城鎮(zhèn)一樣,在涪陵,挑夫被稱為“棒棒軍”。(海斯勒 著,吳美真,譯,2006:32)

從整體效果來看,兩個譯文都做到了對鄉(xiāng)土語言“棒棒軍”的還原。當(dāng)然,譯者順利實現(xiàn)這種還原有個基本的前提,便是作者在異語寫作過程中采用音譯、直譯、意譯和闡釋等各種手段鋪墊了大量的本族語文化背景,這樣很容易讓譯者順利對接上語言能指和文化所指之間的關(guān)系鏈。此處譯文(1)譯者在鄉(xiāng)土語言的還原上比譯文(2)譯者更加主觀努力,比如把近乎死譯的直譯“the Stick-Stick Army”歸化處理為“手持竹棒的勞務(wù)大軍”,使“棒棒軍”的形象躍然紙上,充分照顧到了本族語讀者的閱讀期待,因為即便是中國國內(nèi)非重慶方言區(qū)的讀者,如果不熟悉重慶文化,也不一定了解“棒棒軍”這一極具地域特色的文化符號。譯文(2)則是將“the Stick-Stick Army”直接省略不譯。

經(jīng)過對兩個漢譯本的比對分析發(fā)現(xiàn),大陸譯本對RiverTown中涉及的鄉(xiāng)土語言基本都做到了還原,比如“dumplings”回譯為“抄手”(海斯勒,著,李雪順,譯,2012:394),“courtyard”回譯為“壩子”(海斯勒 著,李雪順,譯,2012:175)等;而臺灣譯本則是部分還原,部分遮蔽。但凡異語寫作中作者采用了音譯、直譯這兩種補(bǔ)充寫作手法處理鄉(xiāng)土語言的地方,臺灣譯本中都能或多或少做到還原,因為直觀,容易將英譯后的鄉(xiāng)土語言與其文化母體相匹配,如音譯“the Stick-Stick Army”回譯為“棒棒軍”;而作者采用意譯或者替代的地方,臺灣譯本基本都是遮蔽。

3.2“鄉(xiāng)土語言”的遮蔽

“事實上,譯者們在翻譯時都會或多或少地表現(xiàn)出一些語言的地緣特征。”(周領(lǐng)順 等,2016:90)兩個漢譯本的譯者都是中國人,《江城》譯者李雪順是重慶涪陵本地人,《消失中的江城》譯者吳美真是臺灣地區(qū)人。這種地緣優(yōu)勢和對涪陵方言的熟諳,使譯者李雪順更好地做到對異語寫作中鄉(xiāng)土語言的還原;反而吳美真的地緣因素和對涪陵方言的陌生,成了她的譯本中鄉(xiāng)土語言被遮蔽的主要原因。

脫離語境看,“芭蕉”不是一個鄉(xiāng)土語言,但是將其置于RiverTown故事內(nèi)容所處的異文化大背景中,“芭蕉”則具有了濃郁的地域特征和鄉(xiāng)土氣息。芭蕉是芭蕉屬植物,為多年生草本植物,原產(chǎn)琉球群島,中國秦嶺淮河以南可以露地栽培,多栽培于庭園及農(nóng)舍附近供欣賞。香蕉也是芭蕉科芭蕉屬植物,主要生長在熱帶和溫帶地區(qū),在我國臺灣、海南、廣東、廣西等地區(qū)均有栽培。雖同屬芭蕉屬植物,但“香蕉”和“芭蕉”的形狀特征和栽種地域卻有很大的差異。RiverTown中有一處描寫作者周末出去徒步旅行時看到鄉(xiāng)下山谷的景色:“Banana trees stood in the lowlands, their dead leaves rustling in the slight breeze”(Hessler,2001: 150)。重慶涪陵地處亞熱帶地區(qū),不適合種植“香蕉樹”。顯然,作者原文中的“banana trees”描述的便是涪陵常見的觀賞植物——“芭蕉樹”。作者的錯位描寫自有其原因,但是譯者吳美真這種不加考證的回譯為“香蕉樹”則是一種無形的遮蔽,將本已在異語寫作中產(chǎn)生的語言能指與文化所指之間的錯位繼續(xù)帶到漢譯文中。類似的例子還有“dumplings”回譯為“水餃”(海斯勒,著,吳美真,譯,2006:420),“courtyard”回譯為“庭院”(海斯勒 著,吳美真,譯,2006:184)等。對涪陵本地人的方言對話也是一概以普通話的形式回譯,遮蔽了鄉(xiāng)音,使故事中的人物形象大打折扣,比如對上文例(3)的回譯:

……

“你們在叫些什么?” 我用中文說。

“我們在叫你,”其中一人說。

“叫我做什么?”

“我們要你過來這里?!?/p>

“你們怎么知道我的名字?”

“李佳麗告訴我們的,她是我們的朋友?!蹦俏恍〗阏f了這話后,她們都咯咯笑。

……

(海斯勒,著,吳美真,譯,2006:380)

譯文中兩位女士的回答不見了充滿鄉(xiāng)土氣息的涪陵方言,反而是有板有眼的普通話“我們在叫你”,和“我們要你過來這里”。這對譯入語讀者的閱讀效果都是一種無形的損害。

對《江城》和《消失中的江城》兩個譯本的對比可以發(fā)現(xiàn),來自不同地域的譯者對異語寫作中鄉(xiāng)土語言的文化回譯有著不同的處理方式,有還原,亦有遮蔽,從而產(chǎn)生不同的閱讀效果。究其原因,一方面是因為譯者的地域差異和對方言熟諳程度差異造成的,另一方面的原因或許與政治、文化以及受教育背景差異有關(guān)。對后一種原因,還需要經(jīng)過更多的文本分析和譯者行為研究,查找更多的文本證據(jù),做進(jìn)一步的考證。

4 結(jié)語

沒有不改變能指與所指關(guān)系的翻譯,翻譯的本質(zhì),就在以異族的能指指代本族文化的所指,反之亦然(王宏印,2015:3)。換言之,鄉(xiāng)土語言中的語言能指與文化所指之間的關(guān)系是一一對稱的,不論是跨語言還是跨區(qū)域的移植,或多或少都會產(chǎn)生錯位和虧損。文中所討論的異語寫作中作者采用音譯、直譯、意譯和闡釋四種方式讓鄉(xiāng)土語言在英語文化環(huán)境中得到再生,也只是最大化的再生,永遠(yuǎn)不可能達(dá)到百分之百的保真度。一部作品中所有鄉(xiāng)土語言不能全部移植再生,就單個鄉(xiāng)土語言單位也難以保證百分之百移植再生。一部分原因是語言本身的差異造成的,一部分原因或許是作者更多地考慮了英語讀者的閱讀期待。“淡化就是過濾,如果把‘土味’都過濾掉了,對于鄉(xiāng)土文學(xué)作品而言,可能就是致命的,就動搖了鄉(xiāng)土文學(xué)作品的根本。”(周領(lǐng)順,2016b:91)在異語寫作中,把“土味”過濾掉了,就動搖了鄉(xiāng)土文化的根本。

特定的鄉(xiāng)土語言代表特定的民族文化特色或者地區(qū)文化特色,是該民族或區(qū)域保有特殊性的基本要素。臺灣譯者唯有發(fā)揮主觀努力,抱著尊重地域文化差異的態(tài)度,完全可以通過自身的主觀努力,讓原本過濾掉的“土味”還原回來,最大程度上讓臺灣同胞通過閱讀譯本領(lǐng)略祖國大陸的地域文化差異。大陸譯本對鄉(xiāng)土語言的還原度高于臺灣譯本,一方面是地緣優(yōu)勢給大陸譯者帶來了文化優(yōu)勢和語言優(yōu)勢,另一方面也要歸功于大陸版本譯者的主觀努力。通過兩個漢譯本對比推測,除了臺灣譯者的地緣因素造成的文化和方言劣勢以外,或許意識形態(tài)先入為主的理念是導(dǎo)致她在譯文中刻意遮蔽大陸鄉(xiāng)土語言的另一重要原因。畢竟將帶有濃郁鄉(xiāng)土氣息的鄉(xiāng)土語言在回譯中過濾掉,動搖了鄉(xiāng)土文化的根本,阻隔了臺灣讀者與祖國文化的一次親密接觸。

猜你喜歡
棒棒涪陵譯本
涪陵榨菜
涪陵:工業(yè)大區(qū)打開綠色新場景
棒棒的嘟嘟
棒棒精彩
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
棒棒噠
《通玄記》的西夏譯本
長江三峽工程涪陵庫區(qū)移民安置問題探討
《孫子兵法》俄譯本簡介
《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
沅江市| 肥西县| 新余市| 杂多县| 大英县| 滕州市| 卢龙县| 湖南省| 榆社县| 合作市| 神木县| 安义县| 广州市| 台安县| 原阳县| 大兴区| 永康市| 南陵县| 界首市| 绍兴县| 年辖:市辖区| 宝丰县| 崇仁县| 布尔津县| 余干县| 东丰县| 体育| 洛阳市| 山丹县| 云和县| 双江| 水富县| 密云县| 抚远县| 柯坪县| 通城县| 刚察县| 昭苏县| 囊谦县| 聂拉木县| 千阳县|