国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知語(yǔ)用關(guān)照下的漢英語(yǔ)篇指示語(yǔ)翻譯及教學(xué)研究

2019-12-25 01:50:08甘時(shí)源
課程教育研究 2019年48期
關(guān)鍵詞:教學(xué)思考翻譯

【摘要】指示具有語(yǔ)篇性。語(yǔ)篇指示語(yǔ)的語(yǔ)用認(rèn)知本質(zhì)要求我們?cè)诮庾x和翻譯語(yǔ)篇指示語(yǔ)時(shí)要基于原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間形成的語(yǔ)境映射,完成指稱意義的順利傳達(dá)。以人稱指示語(yǔ)為例,分析得到漢英互譯時(shí)的五種翻譯方法,即具化翻譯、省譯、人稱轉(zhuǎn)譯、直接翻譯和他類翻譯。同時(shí),對(duì)語(yǔ)篇指示語(yǔ)的翻譯教學(xué)提出兩點(diǎn)思考。

【關(guān)鍵詞】漢英語(yǔ)篇指示語(yǔ)? 翻譯? 教學(xué)思考

【基金項(xiàng)目】吉林省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2017年度課題(項(xiàng)目編號(hào):GH170170);吉林省教育廳“十三五”規(guī)劃2018年度課題(項(xiàng)目編號(hào):JJKH20180967SK)。

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)48-0108-02

語(yǔ)言學(xué)家巴爾·希勒爾說(shuō):“人類在言語(yǔ)交際過(guò)程中會(huì)使用大量的指示語(yǔ)”(索振羽,2000: 37)。無(wú)論書(shū)面語(yǔ)篇還是會(huì)話語(yǔ)篇,指示現(xiàn)象貫穿了言語(yǔ)交際的始終,指示的語(yǔ)篇特征要求言語(yǔ)者在翻譯漢英指示語(yǔ)時(shí)立足語(yǔ)篇的語(yǔ)境框架、掌握漢英指示語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及使用習(xí)慣差異。因?qū)χ甘菊Z(yǔ)的翻譯涉及到語(yǔ)言的基本結(jié)構(gòu)、語(yǔ)境及認(rèn)知的關(guān)系,所以指示語(yǔ)具有明顯的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)特征。那么,在對(duì)漢英指示語(yǔ)進(jìn)行互譯時(shí),并不能簡(jiǎn)單地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等即可,而是要充分考查話語(yǔ)發(fā)出者(書(shū)面語(yǔ)篇的作者)所處的語(yǔ)篇語(yǔ)境,使其與話語(yǔ)接收者(讀者)的語(yǔ)境形成對(duì)等映射,避免認(rèn)知轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)由兩種語(yǔ)言或語(yǔ)境差異引起的語(yǔ)用理解偏差(何自然,2010:25)。

1.語(yǔ)篇指示語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)用本質(zhì)

“指示”從來(lái)都是語(yǔ)言哲學(xué)和傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)界關(guān)注的現(xiàn)象,但因其涉及到復(fù)雜的語(yǔ)法化信息,近年來(lái),國(guó)外語(yǔ)言學(xué)者將指示和指稱放在語(yǔ)篇框架內(nèi),充分考慮語(yǔ)言的語(yǔ)用和人類的認(rèn)知特征,重點(diǎn)關(guān)注指示語(yǔ)在謀篇和連貫等方面的組篇功能問(wèn)題。國(guó)內(nèi)在語(yǔ)篇框架內(nèi)對(duì)漢、英語(yǔ)篇指示的翻譯研究鮮有出現(xiàn)(楊佑文,2013)。

在對(duì)語(yǔ)篇指示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),充分把握指示的語(yǔ)境信息,基于認(rèn)知語(yǔ)用本質(zhì),譯者要遵從目的語(yǔ)者的認(rèn)知視角,考慮當(dāng)前語(yǔ)境在目的語(yǔ)者語(yǔ)內(nèi)、文化語(yǔ)境和情境語(yǔ)境是什么,才能正確傳達(dá)指稱意義。同時(shí),注意漢英兩種語(yǔ)言的異同,兩者對(duì)相同語(yǔ)篇指示意義的表達(dá)習(xí)慣存在差異,在互譯時(shí)必然做出調(diào)整。這種調(diào)整包括了:關(guān)聯(lián)、順應(yīng)和商討。如 Verschueren (2000) 所說(shuō):語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。即語(yǔ)言具有一系列可選擇的可能性,所有的選擇都不是機(jī)械的或嚴(yán)格按照形式-功能關(guān)系而做出的 ,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的。語(yǔ)言交際具有動(dòng)態(tài)性。因此,語(yǔ)篇指示現(xiàn)象的產(chǎn)出和接收也具有動(dòng)態(tài)性。

2.漢、英語(yǔ)篇指示語(yǔ)的互譯

訪談?lì)愇谋倔w現(xiàn)出明顯的交際性和人類認(rèn)知特性,我們以最經(jīng)典的交際語(yǔ)篇《對(duì)話查克瓊斯》為例、以認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)最為關(guān)注的人稱指示語(yǔ)作為研究對(duì)象,基于語(yǔ)用等效翻譯觀探索為達(dá)到語(yǔ)用效果而采納的翻譯策略。

2.1 具化翻譯

具化譯法是把原文的人稱指示詞譯為具體化的名詞,其可以在不同的語(yǔ)境下進(jìn)行轉(zhuǎn)化或還原。漢英語(yǔ)言中,復(fù)數(shù)的第一人稱指示語(yǔ)“我們/we”都可以用來(lái)指稱兩種情況:把談話對(duì)方包括在內(nèi)和排除在外。如果直譯,那么對(duì)交際情境不熟悉的話語(yǔ)接收者將無(wú)法理解所指關(guān)系,不符合訪談節(jié)目的直觀性特征,因此,此時(shí)應(yīng)翻譯成具象名詞,清楚說(shuō)明談話的對(duì)方是否被包含其中,這就避免了讀者對(duì)談話內(nèi)容的誤讀。在談話過(guò)程中,第二人稱“you”使用頻率很高,英語(yǔ)口語(yǔ)特征明顯,不能直譯成“你(們)”,而要充分考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣即,多用名詞,少用代詞。第三人稱代詞的翻譯同理。

例1:

BARRIER: I?蒺ve noticed that there seem to be a lot more characters in the average Disney cartoon…

JONES: Right. As you know, we used a very austere kind of cutting. Our pictures, by and large…

譯文:

巴里耶:我發(fā)現(xiàn),迪士尼每部動(dòng)畫(huà)的角色似乎比華納兄弟多得多。

瓊斯:沒(méi)錯(cuò)。你知道,華納兄弟對(duì)鏡頭切換的要求非常嚴(yán)格??偟膩?lái)說(shuō),我們的電影內(nèi)容主要涉及……

這個(gè)對(duì)話出現(xiàn)在訪談開(kāi)頭,中國(guó)觀眾不知道查克瓊斯的工作背景,也不了解美國(guó)動(dòng)畫(huà)行業(yè)的情況,如果把“we”直譯成“我們”就會(huì)讓讀者無(wú)法獲得上下文的關(guān)聯(lián)。因此,具化譯法更合適,把“we”譯成“華納兄弟”排除了話語(yǔ)接收者,把“our”翻譯成“我們的”,讀者通過(guò)順應(yīng),獲得信息的來(lái)源,明白主持人的意圖。

2.2 省譯

在意義的傳遞和解讀不受影響的前提下,選擇將一些語(yǔ)境下的語(yǔ)篇指示省略掉,不譯。漢英語(yǔ)言中,漢語(yǔ)較英語(yǔ)使用人稱指示語(yǔ)的頻度更少(甘時(shí)源,2019)。因?yàn)闈h語(yǔ)求意合,英語(yǔ)講形合,在英譯漢的過(guò)程中,減少人稱指示語(yǔ)的出現(xiàn)頻率,能夠結(jié)合訪談的銜接和對(duì)話表達(dá)效果,避免冗繁的同時(shí)使得譯文更明晰。

例2:

JONES: The worst pictures at Disney?蒺s were made when they were trying to do them in the established Disney style…

譯文:

瓊斯:細(xì)數(shù)迪士尼歷史上最糟糕的電影,它們都是固守迪士尼風(fēng)格的。

瓊斯在回答迪士尼制作風(fēng)格問(wèn)題時(shí),他認(rèn)為一切風(fēng)格的展現(xiàn)都不能固化和刻意。第一個(gè)人稱指示語(yǔ)“they”的指稱對(duì)象是迪士尼方導(dǎo)演或制片人們,但無(wú)法斷定它的具體范圍,且瓊斯意在強(qiáng)調(diào)迪士尼的整體而不是其中一部分的導(dǎo)演或制片人。在翻譯的過(guò)程中,考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,可以適當(dāng)減少指示語(yǔ)的具化翻譯,從而便于讀者解讀話語(yǔ)發(fā)出者的言語(yǔ)意圖,避免發(fā)生主語(yǔ)過(guò)多帶來(lái)的關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)移。此處用省譯為好。

2.3 人稱轉(zhuǎn)譯法

在翻譯過(guò)程中,三種人稱指示語(yǔ)之間是可以相互轉(zhuǎn)換的,會(huì)話和訪談?lì)愑⒄Z(yǔ)原文中常常使用大量的第二人稱指示語(yǔ)“you”,其既有單復(fù)數(shù)的區(qū)分,也有口語(yǔ)習(xí)慣和實(shí)際指示的差異,要根據(jù)具體情況將第二人稱指示語(yǔ)翻譯成第一人稱指示。并非所有的“you”的指示對(duì)象都是話語(yǔ)接收者,必須根據(jù)上下文提供的語(yǔ)境信息,以語(yǔ)篇的整體關(guān)聯(lián)和連貫為翻譯目標(biāo),視情況而定。

例3:

SPICER: What do you think is the most neglected aspect of animation today?

JONES:…There are some people, who are doing some marvelous stuff in commercials…the best commercial you ever do… 譯文:

斯派塞:您認(rèn)為當(dāng)今動(dòng)畫(huà)的哪一點(diǎn)最不受重視?

瓊斯:……有些人……在商業(yè)片的制作方面卓有成就……他們即使做出最好的廣告,也得不到好評(píng)。

對(duì)英語(yǔ)原文中的指示語(yǔ)翻譯,譯者要根據(jù)上下文的語(yǔ)境進(jìn)行具有關(guān)聯(lián)意義的推理,才能明確譯出指示的所指對(duì)象。原文中指示語(yǔ)的使用具有特別言外之意或是口語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),譯者都要遵從目標(biāo)語(yǔ)話語(yǔ)接收者的認(rèn)知習(xí)慣,用最合適的表述方式來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的連貫,且在此基礎(chǔ)上還原訪談?lì)惞?jié)目的特點(diǎn)。上例中,“you”表達(dá)第二人稱復(fù)數(shù),指代上文語(yǔ)境中的“some people”,在漢譯時(shí),譯成“他們”最合適不過(guò)了。

2.4 直接翻譯法

使用這種翻譯法進(jìn)行翻譯時(shí)要直接翻譯,即保留人稱指示語(yǔ)在原文中的表達(dá)方式。它主要應(yīng)用于意在通過(guò)指示來(lái)拉近或推遠(yuǎn)與話語(yǔ)接收者(讀者)間的距離的情境之下,從而產(chǎn)生“移情”之效。以第二人稱指示語(yǔ)的翻譯為主。需要指出的是,英語(yǔ)中第二人稱指示除了上述直譯法外,還要考慮口語(yǔ)化言語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,與轉(zhuǎn)譯法共同使用,進(jìn)而避免因一直使用直譯而產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。根據(jù)語(yǔ)境,順應(yīng)原文語(yǔ)用之義,在不同的翻譯方法間做出合適的選擇。

例4:

JONES: …If you are making automobiles and you come up with…I don?蒺t think that you ought to stay in the automobile business…but I don?蒺t think you should make a bicycle and pretend you?蒺re making an automobile…

譯文:

瓊斯:試想如果你是制造汽車的……我認(rèn)為你就不應(yīng)該繼續(xù)留在汽車制造行業(yè)……但問(wèn)題是你不應(yīng)該一邊造自行車一邊自稱是在造汽車……

語(yǔ)境下,瓊斯想要表達(dá)的是人們都要做好分內(nèi)之事。文本中“you”既用作條件句主語(yǔ),同時(shí)也被看作“I”的觀點(diǎn)表達(dá)對(duì)象。所以,將第二人稱代詞“you”直接譯作“你”,既符合目標(biāo)語(yǔ)漢語(yǔ)的受眾表達(dá)習(xí)慣,還能使得話語(yǔ)接收者在完整語(yǔ)境下獲得身臨其境之感,實(shí)現(xiàn)其移情功能。

此外,瓊斯習(xí)慣將作品中的動(dòng)畫(huà)人物兔子和貓等指稱為“he”(而不是it),譯者采用直接翻譯法翻譯成“他”而不是“它”,目的是借此還原話語(yǔ)發(fā)出者的動(dòng)畫(huà)設(shè)計(jì)師身份,拉近設(shè)計(jì)師和其設(shè)計(jì)動(dòng)畫(huà)人物間的特殊情感關(guān)系,同時(shí)真實(shí)再現(xiàn)了動(dòng)畫(huà)角色富含的生命力。

2.5 他類翻譯法

通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)際例子的總結(jié),當(dāng)涉及文化因素時(shí)我們使用他類翻譯法,主要考慮漢英語(yǔ)言使用的特點(diǎn)及差異。包括英譯漢時(shí),漢語(yǔ)人稱指示語(yǔ)的敬語(yǔ)、謙辭和俗語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯。

在訪談?lì)愑⒄Z(yǔ)文本中,某些人稱指示語(yǔ)的翻譯具有極強(qiáng)的文化語(yǔ)境依賴性,需要做出靈活處理。在漢語(yǔ)中,第二人稱單數(shù)有俗語(yǔ)和敬語(yǔ)之分,即“你”和“您”。譯者將提問(wèn)中的“you”都譯成“您”,體現(xiàn)為社交指示的禮貌語(yǔ)用處理方式。

在原英語(yǔ)文本中,當(dāng)談到瓊斯不適應(yīng)迪士尼的工作氛圍時(shí),在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境下,鑒于華特和瓊斯的上下級(jí)關(guān)系,因?yàn)槭莾扇说恼鏁?huì)話,所以將“you”分別翻譯為“你”和“您”,在譯文中體現(xiàn)出文化語(yǔ)境帶來(lái)的社交地位的高低;瓊斯首談舞臺(tái)藝術(shù)時(shí)說(shuō)道:“Well, obviously, he can?蒺t do that unless he has a vehicle to perform.”譯者將其譯作“巧婦難為無(wú)米之炊”,采取文化順應(yīng)歸化翻譯法,既入鄉(xiāng)隨俗,又將源語(yǔ)言語(yǔ)境的內(nèi)涵充分體現(xiàn)出來(lái)。

在訪談?lì)愓Z(yǔ)篇中,對(duì)指示語(yǔ)的翻譯必須充分考量語(yǔ)境因素(包括言內(nèi)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境),將翻譯的目標(biāo)受眾牢記在心,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境的映射,追求語(yǔ)用等效。

3. 對(duì)漢、英語(yǔ)篇指示語(yǔ)翻譯教學(xué)的兩點(diǎn)思考

3.1充分利用教材

翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和提高他們的翻譯水平。在大學(xué)英語(yǔ)教材中,無(wú)論是公共英語(yǔ)還是專業(yè)英語(yǔ),如《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程》、《大學(xué)英語(yǔ)教程》,每個(gè)單元都設(shè)置了大量的翻譯練習(xí)(句子翻譯和段落翻譯),每個(gè)翻譯練習(xí)中都無(wú)一例外出現(xiàn)指示語(yǔ)翻譯的相關(guān)考查。在教材課后翻譯練習(xí)中,教師應(yīng)滲透指示語(yǔ)的基本原理及使用規(guī)則。漢英語(yǔ)雖隸屬不同的語(yǔ)系,但都屬于以話語(yǔ)發(fā)出者作為參照點(diǎn)的語(yǔ)言。在教學(xué)中,教師應(yīng)該讓學(xué)生明確,距離和參照基點(diǎn)并不是選擇指示語(yǔ)的唯一參考。我們不僅要重視詞匯、語(yǔ)法教學(xué),同時(shí)也要將語(yǔ)言的功能納入教學(xué)范疇。讓學(xué)生區(qū)別指示用法和非指示用法、外指和內(nèi)指;明確人稱指示、時(shí)間指示、空間指示、語(yǔ)篇指示和社會(huì)指示等不同指示用法。在對(duì)指示詞詞項(xiàng)理解和義項(xiàng)特征認(rèn)知基礎(chǔ)上,提高語(yǔ)篇指示語(yǔ)的運(yùn)用能力。

3.2 密切結(jié)合語(yǔ)言對(duì)比

翻譯練習(xí)意在考查語(yǔ)言使用者的綜合語(yǔ)言能力,包括詞匯、句法和語(yǔ)法等方面。這就要求學(xué)習(xí)者不僅自己主動(dòng)參與翻譯認(rèn)知過(guò)程,還要熟練掌握目的語(yǔ),同時(shí),必須了解母語(yǔ)的語(yǔ)言特征。英語(yǔ)教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中,除了講解英語(yǔ)相關(guān)知識(shí)之外,還要加入漢英兩種語(yǔ)言對(duì)比的知識(shí)介紹,以提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。

以典型的漢英指示差異現(xiàn)象英語(yǔ)定冠詞“the”為例,它常在語(yǔ)言學(xué)習(xí)者翻譯過(guò)程中制造麻煩。如漢語(yǔ)句子——“書(shū)在書(shū)包里”常被翻譯成“The book is in the bag.”;“學(xué)校不得不制定規(guī)范以保證學(xué)生的安全”被譯成“The school has to make a regularity to make the student safe.”(《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程》1),學(xué)生習(xí)慣將沒(méi)有修飾語(yǔ)的漢語(yǔ)名詞用the來(lái)修飾,如果向?qū)W生講解漢語(yǔ)零形指代和英語(yǔ)定冠詞的使用規(guī)則就會(huì)避免上述問(wèn)題的出現(xiàn)。此外,漢語(yǔ)中的零照應(yīng)與英語(yǔ)中的句內(nèi)后指之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系,也成為具有英語(yǔ)基礎(chǔ)的中級(jí)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn)。如:“約翰在車禍后,很長(zhǎng)時(shí)間無(wú)法站立,醫(yī)生叫他不用擔(dān)憂,說(shuō)他是受驚嚇而非受傷。”(《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)綜合教程》3)應(yīng)被譯為“For a while after he was involved in a car accident, John couldnt stand on his own. The doctor told him not to worry, saying that he was frightened but not hurt.”,大部分學(xué)生會(huì)將上句譯為:“After John was involved in a car accident…”,這是因?yàn)樗麄儾皇煜び⒄Z(yǔ)指示用法中的句內(nèi)后指現(xiàn)象,它不符合漢語(yǔ)思維,且不理解在英語(yǔ)復(fù)合句語(yǔ)篇中,名詞結(jié)構(gòu)等級(jí)高于代詞結(jié)構(gòu)。

4.結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)篇中指示語(yǔ)具有的語(yǔ)用認(rèn)知本質(zhì)使得漢英互譯過(guò)程中要將語(yǔ)境因素貫穿始終,通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇認(rèn)知關(guān)聯(lián)、順應(yīng)和文化認(rèn)同的全面考查得到最恰當(dāng)?shù)姆g結(jié)果,立于“信”,通于“達(dá)”,行于“雅”。指示語(yǔ)的翻譯教學(xué)的過(guò)程也不再是簡(jiǎn)單的傳信,而是立足教材所提供的典型翻譯實(shí)例,向?qū)W生有意識(shí)地講解指示語(yǔ)相關(guān)及漢英語(yǔ)言的異同知識(shí),使得學(xué)生在漢英語(yǔ)言語(yǔ)義、語(yǔ)法范疇、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上得到深刻的認(rèn)知體會(huì),從而實(shí)現(xiàn)最佳指示語(yǔ)翻譯教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Buhler, Karl. The Theory of Language: The Representational Function of Language (Sprachtheorie). Translated by Donald Fraser Goodwin[M]. Amsterdam: John Benjamin?蒺s Publishing Company,1990:

218-223.

[2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)翻譯對(duì)外出版社,2003:121-123.

[3]宋志平.《翻譯選擇與順應(yīng)過(guò)程的語(yǔ)用綜觀》[M].上海:上海浦江教育出版社,2014:98-100.

[4]徐學(xué)平.空間指示語(yǔ)的實(shí)驗(yàn)語(yǔ)用學(xué)研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011:65-67.

[5]許余龍.篇章回指的功能語(yǔ)用探索[M].外語(yǔ)教育出版,2004:38-39.

作者簡(jiǎn)介:

甘時(shí)源(1984-),女,吉林長(zhǎng)春人,博士,長(zhǎng)春大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,從事語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的研究。

猜你喜歡
教學(xué)思考翻譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
新課程初中語(yǔ)文評(píng)價(jià)的思考與實(shí)踐
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:57:44
關(guān)于小學(xué)美術(shù)勞技課程的思考
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 12:27:09
關(guān)于農(nóng)村小學(xué)語(yǔ)文課堂教學(xué)的幾點(diǎn)思考
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:51:20
對(duì)語(yǔ)文教學(xué)目的的思考
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:42:30
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
初中歷史反思性教學(xué)思考
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:43:16
民歌融入音樂(lè)課的教學(xué)思考
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:11:41
海南省| 枣庄市| 甘洛县| 双流县| 区。| 永修县| 东光县| 昌图县| 榕江县| 上虞市| 兴仁县| 静乐县| 滕州市| 鄂托克前旗| 开平市| 青神县| 逊克县| 拉萨市| 枣强县| 邳州市| 隆化县| 垣曲县| 仁布县| 苗栗县| 务川| 黄石市| 芮城县| 淳化县| 赣州市| 彭水| 湖南省| 体育| 濮阳市| 崇州市| 通河县| 中江县| 昌黎县| 望都县| 同德县| 高碑店市| 板桥市|