汪寶榮 李偉榮
(1.杭州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 311121; 2.湖南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410082)
近十年來(lái),隨著中國(guó)文學(xué)“走出去”國(guó)家戰(zhàn)略的推進(jìn),中國(guó)文學(xué)譯介與傳播研究愈加活躍。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介與傳播的主體(“誰(shuí)來(lái)譯”)、策略(“怎么譯”)、內(nèi)容(“譯什么”)、出版與傳播渠道、目標(biāo)受眾、傳播效果及其困境與出路等重要問(wèn)題進(jìn)行了積極探究。近年來(lái)學(xué)界又開(kāi)始重視中國(guó)文學(xué)譯介與傳播模式研究,且其關(guān)注點(diǎn)呈現(xiàn)出從譯介端到出版發(fā)行與傳播接受端、從考量單一模式(如“譯者模式”、翻譯策略模式)到構(gòu)建綜合模式的發(fā)展趨勢(shì),但總體上這類研究才剛起步。最近,筆者從社會(huì)學(xué)理論的視角,分析了“由誰(shuí)發(fā)起+由誰(shuí)出版”運(yùn)作機(jī)制下五種中國(guó)文學(xué)譯介與傳播模式的運(yùn)作方式和特點(diǎn),指出它們都有助于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”,但比較起來(lái),西方商業(yè)出版社發(fā)起并出版+招募或約請(qǐng)漢學(xué)家翻譯模式的傳播效果最理想,西方漢學(xué)家發(fā)起并翻譯+西方商業(yè)出版社出版模式次之;還指出同一模式運(yùn)作下不同譯介項(xiàng)目的“傳播影響力”可能大相徑庭,并以葛浩文(H. Goldblatt)英譯的莫言小說(shuō)《紅高粱家族》《酒國(guó)》為例(均采用以上第二種模式)做了初步分析(汪寶榮,2019a)。但因篇幅所限,未能展開(kāi)充分論述。鑒于目前學(xué)界對(duì)該論題尚缺乏關(guān)注,本文將在充分論述的基礎(chǔ)上,對(duì)如何有效提升中國(guó)文學(xué)譯作在海外的傳播影響力提出若干對(duì)策。
本文所稱“傳播影響力”是指中國(guó)文學(xué)作品經(jīng)由某種譯介傳播模式的有效運(yùn)作,并具體通過(guò)涉及項(xiàng)目發(fā)起、翻譯、編輯出版、評(píng)論推介、營(yíng)銷流通等環(huán)節(jié)的“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”的建構(gòu)和運(yùn)作(汪寶榮,2017),助推中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入目標(biāo)國(guó)(如英語(yǔ)世界)的圖書(shū)市場(chǎng),進(jìn)而被評(píng)論、購(gòu)買閱讀、研究、編入文集、進(jìn)入學(xué)校課程、進(jìn)入圖書(shū)排行榜、獲獎(jiǎng)等接受或認(rèn)可行為所體現(xiàn)的實(shí)際傳播效果。由此可見(jiàn),中國(guó)文學(xué)譯介與傳播是場(chǎng)域行為者和機(jī)構(gòu)借助生產(chǎn)(包括翻譯、編輯、出版)、營(yíng)銷、流通等手段,最大限度地發(fā)揮其傳播影響力進(jìn)而被認(rèn)可的過(guò)程。通常情況下,可基于圖書(shū)銷量、英文書(shū)評(píng)(一般被視為“精英讀者”對(duì)作品的評(píng)價(jià))、被重要文獻(xiàn)引用或推薦、進(jìn)入排行榜、被提名獲獎(jiǎng)等指標(biāo),定性或定量考察中國(guó)作家作品在域外的傳播影響力。
筆者注意到,《紅高粱家族》英文版1993年由美國(guó)維京企鵝公司(Viking Penguin)出版,《酒國(guó)》2000年由美國(guó)拱廊出版公司(Arcade Publishing)出版,均由葛浩文翻譯,但后者的傳播影響力卻遠(yuǎn)遜于前者,具體體現(xiàn)在:其一,《酒國(guó)》在英語(yǔ)世界學(xué)術(shù)場(chǎng)域的知名度和被認(rèn)可度遠(yuǎn)不及《紅高粱家族》,美國(guó)漢學(xué)家柏右銘(Braester)、瑞士漢學(xué)家洪安瑞(Riemenschnitter)為著名工具書(shū)撰寫的“莫言”詞條,以及《紅高粱家族》被美國(guó)的《今日世界文學(xué)》雜志評(píng)為1927—2001年出版的“全球40 部佳作”,且是唯一入選的中文小說(shuō)(Simonsuuri et al.,2001:73),均說(shuō)明了這一點(diǎn)。其二,《酒國(guó)》的銷量與《紅高粱家族》相差懸殊。寧明(2016:70-71)根據(jù)美國(guó)尼爾森圖書(shū)數(shù)據(jù)公司(Nielsen BookScan)提供的紙質(zhì)書(shū)銷售數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),截至2015年8月,莫言9部作品在美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞銷量排名第1的均為《紅高粱家族》(合計(jì)20 681冊(cè),年均940冊(cè)),表明它在英語(yǔ)世界“具有穩(wěn)定持久的影響力”;《酒國(guó)》在以上三國(guó)的銷量分別排在第5、6、4位(合計(jì)4 568冊(cè),年均304.5冊(cè)),其年均銷量不及《紅高粱家族》的三分之一,且銷量與之接近的《豐乳肥臀》(2004)《生死疲勞》(2008)《四十一炮》(2012)均在《酒國(guó)》之后出版,說(shuō)明這三本書(shū)的銷量很可能好于《酒國(guó)》。此外,拱廊2000年初版的《酒國(guó)》在美國(guó)僅賣出44冊(cè)(寧明,2016:70);葛浩文也指出,“當(dāng)年拱廊就是賣不動(dòng)《酒國(guó)》”(Landreth,2012)。再者,2012年10月莫言獲諾獎(jiǎng)后,拱廊加印《酒國(guó)》10 000冊(cè)(Milliot,2012:6-7),而企鵝加印《紅高粱家族》15 000本(朱旭冬,2012)。據(jù)企鵝圖書(shū)集團(tuán)美國(guó)分公司透露,截止2012年10月《紅高粱家族》英譯本總銷量(包括紙質(zhì)版和電子版)近50 000冊(cè)(Olesen et al.,2012)。對(duì)中國(guó)當(dāng)代嚴(yán)肅文學(xué)英譯本來(lái)說(shuō),這無(wú)疑是驚人的銷量?!都t高粱家族》多年穩(wěn)定且較大的銷量表明其傳播影響力遠(yuǎn)超《酒國(guó)》。
筆者對(duì)ProQuest、JSTOR、EBSCO等常用英文數(shù)據(jù)庫(kù)及互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行了全面搜索,找到1993—1994年間刊發(fā)的《紅高粱家族》英文書(shū)評(píng)18篇,而2000—2002年間刊發(fā)的《酒國(guó)》英文書(shū)評(píng)有20篇,且兩者均有近一半書(shū)評(píng)刊于英美高影響力媒體上,說(shuō)明英語(yǔ)世界精英讀者對(duì)它們的評(píng)論推介力度旗鼓相當(dāng)。同為莫言小說(shuō),同樣由葛浩文發(fā)起譯介項(xiàng)目并翻譯(Yan,2013:183-186),且均由西方商業(yè)出版社出版,即均采用了西方漢學(xué)家發(fā)起并翻譯+西方商業(yè)出版社出版模式,為何《紅高粱家族》《酒國(guó)》在英語(yǔ)世界的傳播影響力大相徑庭?筆者認(rèn)為其根本原因是這兩個(gè)項(xiàng)目涉及的三個(gè)傳播要素有內(nèi)在的區(qū)別:一是商業(yè)出版社的綜合資本(包括實(shí)力、聲譽(yù)和市場(chǎng)號(hào)召力等),二是電影的推動(dòng)力,三是作品的適銷性(marketability)。而其背后實(shí)質(zhì)上是布迪厄(Bourdieu,1997)所稱“不同形式的資本”的運(yùn)作及其相互轉(zhuǎn)化(汪寶榮,2014:21)。
布迪厄認(rèn)為,一家出版社的符號(hào)資本可用以下指標(biāo)衡量:公司悠久的歷史、總部所在地、編輯的聲望、旗下作家得過(guò)重要文學(xué)獎(jiǎng)(可轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本和符號(hào)資本)等(Bourdieu,2008:130-131)。維京企鵝公司的前身是1925年創(chuàng)辦于紐約的維京出版社(Viking Press),以出版暢銷小說(shuō)和嚴(yán)肅小說(shuō)馳名英美出版界,1975年被企鵝圖書(shū)公司收購(gòu)。截至2006年,維京企鵝推出的作家中有5人獲“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”(其中4人在《紅高粱家族》出版前獲得),5人獲“普利策小說(shuō)獎(jiǎng)”,另有多人獲其他圖書(shū)類大獎(jiǎng)??梢?jiàn)該公司不僅歷史悠久,而且在90年代初已經(jīng)擁有雄厚的資本實(shí)力和依托企鵝集團(tuán)公司的強(qiáng)大的營(yíng)銷網(wǎng)絡(luò),在英語(yǔ)世界的出版場(chǎng)域聲譽(yù)卓著,市場(chǎng)號(hào)召力很大。而作為《酒國(guó)》在美國(guó)出版發(fā)行主力的拱廊的綜合資本實(shí)力明顯較弱。該公司1988年由理查德·西弗(R.Seaver)創(chuàng)辦于紐約,為小型獨(dú)立出版社,創(chuàng)辦以來(lái)堅(jiān)持出版全世界才華橫溢但籍籍無(wú)名作家的作品。由于出版的新晉作家作品“大多銷量平平”,致使公司“多年陷入財(cái)政危機(jī)中”(Milliot,2012:6-7),終于在2009年西弗死后不久宣告破產(chǎn),次年被天馬出版公司(Skyhorse Publishing)兼并(Anon, 2010)。韋伯(Weber,2009)指出,拱廊致力于扶持新晉作家的經(jīng)營(yíng)宗旨“似乎藐視了市場(chǎng)常識(shí)”,因而不可避免地陷入經(jīng)營(yíng)困境。此外,拱廊出版的圖書(shū)由美國(guó)時(shí)代華納貿(mào)易出版公司代理發(fā)行,這表明它可能沒(méi)有自己的發(fā)行網(wǎng)絡(luò),或雖有但發(fā)行實(shí)力不強(qiáng)。西弗始終抱定“把全世界偉大的作家?guī)Ыo美國(guó)讀者”的出版宗旨,且堅(jiān)定不移地支持莫言,他生前經(jīng)常告訴銷售代理:“莫言有一天會(huì)成為諾獎(jiǎng)得主?!币虼?,拱廊先后出版了《酒國(guó)》《師傅越來(lái)越幽默》《豐乳肥臀》《生死疲勞》,并于2006年從企鵝購(gòu)得版權(quán)后再版了《天堂蒜薹之歌》;莫言獲諾獎(jiǎng)后,天馬以拱廊的名義每本小說(shuō)各加印了10 000冊(cè)(Milliot,2012:6-7)。作為迄今出版莫言作品最多的英美出版社,拱廊對(duì)莫言獲諾獎(jiǎng)功不可沒(méi),但其經(jīng)營(yíng)歷史、資金實(shí)力、業(yè)界聲譽(yù)、市場(chǎng)號(hào)召力遠(yuǎn)不及維京企鵝,很大程度上影響了它推出的莫言作品的傳播影響力。
此外,企鵝旗下的英國(guó)漢密爾頓出版公司(Hamish Hamilton)在2000年同步出版了《酒國(guó)》精裝本,次年又出平裝本。該出版社1931年創(chuàng)辦于倫敦,最初專營(yíng)小說(shuō)出版,1986年被企鵝收購(gòu)。目前該社仍致力于出版世界各地的原創(chuàng)小說(shuō),但由于是小規(guī)模的專業(yè)出版社,每年出版新書(shū)不超過(guò)20種,因而大大限制了其在英國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的占有率和影響力。漢密爾頓在公司歷史和總部所在地方面與維京企鵝大體相當(dāng),但旗下作家獲得過(guò)重要獎(jiǎng)項(xiàng)、資金實(shí)力、業(yè)界聲譽(yù)、市場(chǎng)號(hào)召力等方面遠(yuǎn)不及維京企鵝,因而限制了《酒國(guó)》的傳播影響力。
最后,企鵝圖書(shū)公司在2000年也推出了《酒國(guó)》平裝本,但出版后反響寥寥,在筆者所見(jiàn)20篇英文書(shū)評(píng)中,只有香港的《亞洲周刊》評(píng)論了企鵝版。由于《酒國(guó)》英文版的出版發(fā)行主體是美國(guó)拱廊出版公司,作為漢密爾頓母公司的企鵝只是簽約合作出版方,因而可能沒(méi)有全力以赴展開(kāi)營(yíng)銷活動(dòng)。葛浩文指出,翻譯小說(shuō)要在美國(guó)賣得好,書(shū)評(píng)固然有所幫助,但出版商愿意投錢展開(kāi)積極主動(dòng)的推介和營(yíng)銷才是關(guān)鍵(Berry,2002:23)。再者,《酒國(guó)》上市后短期內(nèi)銷售不好,很可能令企鵝失去繼續(xù)營(yíng)銷推介的動(dòng)力和興趣??苤久髦赋?,“企鵝向來(lái)靠重印公認(rèn)的經(jīng)典作品掙錢”(Kowallis,2012:193),也即企鵝一般不愿意做明知會(huì)虧本的買賣。美國(guó)漢學(xué)家白睿文也指出,英美的出版公司不太愿意把譯者的名字放在書(shū)面上,好像“譯者”這兩個(gè)字是書(shū)市的“毒藥”;“書(shū)商認(rèn)定美國(guó)人對(duì)外來(lái)的作品不感興趣,就不去做宣傳,書(shū)的銷量就更差,于是陷入惡性循環(huán),更加阻塞了美國(guó)人了解外界的途徑?!?周飛亞,2013)葛浩文也透露,西方商業(yè)出版社“絕對(duì)不會(huì)慢慢地賣銷量很小的作品,如果放在書(shū)店里兩個(gè)禮拜還賣不好,就把它收回、毀掉”(季進(jìn),2011:131)。
根據(jù)原作改編的電影是一種符際翻譯的產(chǎn)品,電影以“全球通用的影像為傳播載體”,比翻譯更容易逾越語(yǔ)言障礙(Lovell,2005),且具有傳播面廣、速度快的傳播優(yōu)勢(shì)?!半娪跋刃?,小說(shuō)跟進(jìn)”被普遍認(rèn)為是中國(guó)文學(xué)海外譯介與傳播的一種成功模式。白睿文指出,“電影在幫助中國(guó)文學(xué)進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)方面功不可沒(méi)”,如莫言的《紅高粱家族》和蘇童的《妻妾成群》都是在張藝謀的電影在西方引起轟動(dòng)后才被英譯出版的,“為了吸引讀者,書(shū)的封面往往是電影劇照”(華萌 等,2017:80)。莫言也承認(rèn),“中國(guó)文學(xué)走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起到了開(kāi)路先鋒的作用。最早是因?yàn)樗麄兊碾娪霸趪?guó)際上得獎(jiǎng),造成了國(guó)際影響,帶動(dòng)了國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的閱讀需求”(術(shù)術(shù),2004)??ㄏ?Cahir,2006:142)也指出,《紅高粱家族》《妻妾成群》被普遍認(rèn)為是“因電影獲得成功而暢銷的國(guó)際小說(shuō)”。1988年2月,《紅高粱》榮獲第38屆柏林國(guó)際電影節(jié)最高獎(jiǎng)“金熊獎(jiǎng)”,隨即在歐洲各國(guó)公映,“吸引了歐洲觀眾的浪漫想象,公映之處均大獲成功”(Cohen,1989:104)。同年10月,該片在美國(guó)公映后也引起轟動(dòng),莫言的名字開(kāi)始為美國(guó)人所熟悉(Brody,2012)。埃伯特在《芝加哥太陽(yáng)時(shí)報(bào)》評(píng)論指出,“這部電影講述的簡(jiǎn)單質(zhì)樸的故事蘊(yùn)含著一種力量,童話般唯美的畫面品質(zhì),突如其來(lái)的暴力場(chǎng)面觸目驚心,而這些在追求精致復(fù)雜的好萊塢影片中都丟失了”;《紅高粱》的攝影師無(wú)意于營(yíng)造含蓄或柔和的畫面,而是盡情地將激情的色調(diào)鋪滿銀幕,“光是其視覺(jué)沖擊力就給觀眾帶來(lái)了愉悅感”(Ebert,1989)。隨后該片又接連斬獲多項(xiàng)國(guó)際電影節(jié)大獎(jiǎng),包括1988年悉尼電影節(jié)“電影評(píng)論家獎(jiǎng)”、1989年法國(guó)蒙特利爾國(guó)際電影節(jié)“銀熊貓獎(jiǎng)”、1989年布魯塞爾國(guó)際電影節(jié)“最佳影片獎(jiǎng)”等。“沾電影之光”的莫言及小說(shuō)《紅高粱家族》開(kāi)始享有國(guó)際聲譽(yù),初步積累了符號(hào)資本,歐美大眾讀者對(duì)原作有所期待,其出版后持續(xù)熱銷在情理之中。換言之,獲獎(jiǎng)電影積累的符號(hào)資本可轉(zhuǎn)移給原作,有力地推動(dòng)作品的譯介和傳播。而《酒國(guó)》至今未被成功改編為影視作品,其譯作的傳播影響力自然比不上《紅高粱家族》。
莫言指出:“各國(guó)的出版社都很敏感,他們希望出版因電影而受到關(guān)注的文學(xué)原著,我們的作品才得以迅速被譯介。但是,電影只是沖開(kāi)了一條路,讓燈光照在我們身上,能不能持續(xù)受到讀者的歡迎還是看作品本身的文學(xué)價(jià)值。實(shí)際上,張藝謀也不僅僅改編了我們幾個(gè)作家的作品,但不斷被各國(guó)譯介的就是這幾個(gè)人,所以最終還是文本本身的質(zhì)量決定的?!?術(shù)術(shù),2004)葛浩文則指出,一個(gè)翻譯出版項(xiàng)目最重要的是選擇目標(biāo)讀者喜歡的作品,美國(guó)大眾讀者愛(ài)讀性描寫或政治批評(píng)多一點(diǎn)的小說(shuō)以及偵探小說(shuō),而主題思想“比較深刻的作品就比較難賣得動(dòng)”(季進(jìn),2011:124)。這表明普通美國(guó)讀者往往出于消遣、獵奇或了解當(dāng)代中國(guó)社會(huì)政治的目的而讀中國(guó)當(dāng)代小說(shuō),因此在美國(guó)“適銷對(duì)路”的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)首先要題材吸引人,敘事手法巧妙、文學(xué)價(jià)值高則往往是第二位的。換言之,就作品海外傳播而言,莫言所謂的“文本本身的質(zhì)量”還應(yīng)包括其在西方圖書(shū)市場(chǎng)的適銷性即作品本身的“內(nèi)力”(繆佳、汪寶榮,2018)。同時(shí),鑒于一部譯作的適銷性主要取決于原作的主題思想、寫作技巧、語(yǔ)言特質(zhì)等體現(xiàn)的文學(xué)價(jià)值以及譯文本身的質(zhì)量,借用卡薩諾瓦(Casanova,2010:288-290)提出的“語(yǔ)言—文學(xué)資本”(linguistic-literary capital)概念,可將原作的文學(xué)價(jià)值視為其蘊(yùn)含的語(yǔ)言—文學(xué)資本。這種文本內(nèi)在資本是譯作得以有效傳播和接受的基本條件,是其在目標(biāo)市場(chǎng)適銷的重要保障。
《酒國(guó)》的主題思想隱晦深刻,既有沿襲了五四文學(xué)傳統(tǒng)的“吃人”母題,又有窮奢極侈隱射的道德墮落、社會(huì)退化、政府腐敗等主題;同時(shí),莫言將丁鉤兒偵察記、莫言與李一斗書(shū)信集、李一斗文集三條情節(jié)線并置,因而其情節(jié)詭秘曲折,敘事結(jié)構(gòu)頗為復(fù)雜(Yue,1999:262-287)。王堯指出,這是“一部真正意義上的先鋒小說(shuō)”,莫言也自認(rèn)為《酒國(guó)》是其結(jié)構(gòu)上“最完美”的長(zhǎng)篇小說(shuō)(莫言 等,2003:149),但目前它在國(guó)內(nèi)的評(píng)價(jià)“并不高,并不受重視”(季進(jìn),2011:126)?!毒茋?guó)》在國(guó)內(nèi)出版后,幾乎沒(méi)有引起評(píng)論界的關(guān)注;直到2000年后對(duì)它的評(píng)論才慢慢多起來(lái)(李桂玲,2014:45)。葛浩文(Goldblatt,2000:481)認(rèn)為,《酒國(guó)》是“描寫當(dāng)代中國(guó)社會(huì)最復(fù)雜、敘事手法最精巧的小說(shuō)之一”,它“充滿了爆炸力,其暴露和嘲諷后毛澤東時(shí)代中國(guó)的政治體制或中國(guó)人在飲食上之持久沉耽,既妙趣橫生,又怨恨流露,在當(dāng)代文學(xué)中并不多見(jiàn);而結(jié)構(gòu)之新穎獨(dú)創(chuàng),更鮮有能望其項(xiàng)背者”(葛浩文,2010:196),同時(shí)指出《酒國(guó)》的敘事者冷嘲熱諷,超然物外,不像《紅高粱家族》的敘事那樣能“強(qiáng)化讀者對(duì)故事的情感參與”(Goldblatt,2000:483)。甘博內(nèi)(Gambone,2000)在《紐約時(shí)報(bào)》書(shū)評(píng)中援引小說(shuō)中虛構(gòu)作家“莫言”批評(píng)李一斗所寫小說(shuō)《神童》的話指出,“有些讀者可能會(huì)發(fā)覺(jué)這部小說(shuō)‘結(jié)構(gòu)松散,隨意性太強(qiáng)’”。
由上可見(jiàn),《酒國(guó)》的政治批評(píng)對(duì)英美讀者有一定的吸引力,但其過(guò)于復(fù)雜且松散的結(jié)構(gòu)和散漫的敘事不太對(duì)英美讀者的胃口。而《紅高粱家族》的適銷性則高得多:其題材(中國(guó)鄉(xiāng)村的狂野、原初的激情、浪漫、暴力、血腥)能滿足英美讀者的獵奇心理和對(duì)舊時(shí)中國(guó)鄉(xiāng)村的浪漫想象,其敘事手法(宏大敘事、傳奇故事的神話化、魔幻現(xiàn)實(shí)主義)對(duì)英美讀者來(lái)說(shuō)似曾相識(shí),讀起來(lái)不會(huì)像《酒國(guó)》那么費(fèi)力。姜智芹(2015)指出,莫言作品在西方世界的影響力要素包括“高密東北鄉(xiāng)”里的政治演繹、批判與反思的中國(guó)形象、小說(shuō)文本中的媒介元素。顯然,《紅高粱家族》盡占了這些“影響力要素”,而《酒國(guó)》只占了“批判與反思的中國(guó)形象”一項(xiàng),這自然會(huì)影響其在西方的適銷性。
中國(guó)文學(xué)譯介傳播是有關(guān)行為者和機(jī)構(gòu)通過(guò)生產(chǎn)、營(yíng)銷、流通等手段,最大限度地發(fā)揮譯作的傳播影響力,進(jìn)而使其被目標(biāo)國(guó)文學(xué)場(chǎng)域乃至世界文學(xué)場(chǎng)域認(rèn)可的過(guò)程。因此,譯作的傳播影響力主要取決于譯介與傳播模式;為實(shí)現(xiàn)傳播影響力的最大化,應(yīng)采用有效的譯介與傳播模式,包括西方商業(yè)出版社發(fā)起并出版+招募或約請(qǐng)漢學(xué)家翻譯模式、西方漢學(xué)家發(fā)起并翻譯+西方商業(yè)出版社出版模式。本案例研究還表明,同一模式運(yùn)作下不同項(xiàng)目的傳播影響力可能大相徑庭,其根本原因是三個(gè)傳播要素有內(nèi)在的區(qū)別:一是商業(yè)出版社的綜合資本實(shí)力,二是電影的推動(dòng)力,三是作品的適銷性,而其背后實(shí)質(zhì)上是不同形式資本的運(yùn)作及其相互轉(zhuǎn)化。
本研究對(duì)提升中國(guó)文學(xué)在海外傳播影響力的啟示有:(1)積極營(yíng)造更好的“外力條件”,要嘗試采用多種國(guó)外行為者或機(jī)構(gòu)主導(dǎo)的譯介與傳播模式,同時(shí)探索更有效的運(yùn)作機(jī)制和方式,重點(diǎn)資助并依賴國(guó)際聲譽(yù)卓著的譯者、出版商、媒體與機(jī)構(gòu)、評(píng)論者及專家學(xué)者來(lái)翻譯、出版、評(píng)論、推介及研究中國(guó)文學(xué)作品,以便構(gòu)建一個(gè)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合的譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò);(2)加大把優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品改編為影視作品的力度,提高中國(guó)電影的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和傳播影響力;(3)努力培植更好的“內(nèi)力因素”。中國(guó)當(dāng)代作家要有全球視野,積極吸納國(guó)際先進(jìn)寫作技法,同時(shí)要從本國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)中汲取有益的養(yǎng)分,創(chuàng)造性地運(yùn)用獨(dú)具一格的東方敘事手法,作品的題材和主題要?jiǎng)?chuàng)新求變,要體現(xiàn)出一種關(guān)注人類命運(yùn)和情感的悲憫情懷,以便寫出世界級(jí)的作品。