解亞楠
(中國(guó)傳媒大學(xué),北京 100024)
電影《黑豹》2018年上映后獲得了超過10億美元的全球票房,作為漫威第一部黑人超級(jí)英雄電影,黑豹引發(fā)了世界對(duì)好萊塢電影跨文化和多樣性的討論,可謂是跨文化傳播的典型案例?!逗诒?0億美元以上的全球收入中有5億7700萬美元來自國(guó)際市場(chǎng)(截止到2018年3月19日),尤其是中國(guó)和俄羅斯。這兩個(gè)地區(qū)之前并沒有對(duì)黑人電影表現(xiàn)出特別的偏好。[1]那么是什么原因使得《黑豹》在跨文化傳播方面取得了如此成就呢?筆者重點(diǎn)分析了跨文化視角下《黑豹》的中文字幕翻譯。
譯制片的對(duì)白是一種經(jīng)過藝術(shù)加工的語言形式,使譯文精煉、上口、并在節(jié)奏上原文對(duì)應(yīng),是影視劇翻譯者的基本美學(xué)追求。狹義上譯文的字?jǐn)?shù)要與原文的字?jǐn)?shù)大體一致,不能出現(xiàn)演員沒張嘴但是有配音演員的聲音出來的情況。反之亦然。
例如:《黑豹》開始的回憶戲里,老國(guó)王特查卡要求自己派出的間諜詹姆斯暫時(shí)離開,用詞是“Leave us.”翻譯為“退下”;“At ease.”被翻譯為“起身吧”。特查卡制止弟爭(zhēng)執(zhí)時(shí)說的是 “Stand down.”譯為“住手”。這就是與口型相符原則。中文的字?jǐn)?shù)應(yīng)與外語的音節(jié)數(shù)基本吻合,以保證口型能基本吻合。
影視翻譯要使臺(tái)詞盡可能符合人物的個(gè)性,也就是“言如其人”,譯為要符合人物身份,也要能表達(dá)人物內(nèi)心情感。
例1:“Leave us.” 翻譯為“退下”;“At ease.”翻譯為“起身吧”。
黑豹國(guó)王身份高貴,是一國(guó)之君,他的指示用詞都十分簡(jiǎn)潔并具有威嚴(yán)。譯為“退下”“起身吧”都是中國(guó)自古以來的君王用詞,中國(guó)觀眾可以通過這些詞感受到國(guó)王的威嚴(yán),符合人物身份。
例2:Many lives were lost.我們死傷慘重。
這也是特查卡國(guó)王的臺(tái)詞,用“死傷慘重”四字詞語表現(xiàn)出了國(guó)王的學(xué)識(shí),契合國(guó)王人設(shè)。
例3:And now it’s your time to be king.現(xiàn)在該是你繼位稱王了。
這句話是王后的臺(tái)詞,“繼位稱王”比起直譯的“成為王”更符合王后高高在上的身份和地位。
影視作品跨文化傳播過程中,都要面臨相對(duì)應(yīng)的海外市場(chǎng),因此譯文也要符合目的語國(guó)家觀眾的文化背景,使用人們的生活用語,使譯文通俗易懂,雅俗共賞,老少咸宜,才能更好地發(fā)揮影視作品文化傳播的功能。
例1:He had someone on the inside.他有內(nèi)應(yīng)。
字幕對(duì)老國(guó)王話語的用詞選擇充斥著兄友弟恭,君君臣臣的感覺,讓中國(guó)觀眾能夠輕易對(duì)故事背景產(chǎn)生共鳴。比如這里“內(nèi)應(yīng)”二字符合中國(guó)自古以來的說話習(xí)慣。
例2:My comfort for your lost.請(qǐng)您節(jié)哀順變。
娜吉雅對(duì)母后的勸慰之言,“節(jié)哀順變”充滿中華文化內(nèi)涵,中國(guó)觀眾能夠很好地理解該情景是親人,并且是德高望重之人去世了。這里對(duì)Queen mother的翻譯也是“母后”二字,充滿中國(guó)風(fēng)情。
例3:I want to go old school for my fisrt day.我上任第一天想走復(fù)古路線。
Update? No .It worked perfectly.升級(jí)?不了吧。那玩意兒挺好使的。
兄妹的閑聊,接地氣的翻譯,符合大眾化原則,觀眾也體會(huì)的到這種輕松感。同時(shí)在觀眾不清楚“脈沖珠”是什么的前提下,也能感受到這種高科技在瓦坎達(dá)人眼里是不足掛齒的一件小物的感覺,側(cè)面反映出瓦坎達(dá)高超的科技力量。
例4:I’d say we were even.咱們彼此彼此。
羅斯探員警告特查拉時(shí)的臺(tái)詞。前面提到,他們是老朋友,因此羅斯探員即使面對(duì)的是國(guó)王 也可以平等的和他說話,在這個(gè)場(chǎng)景里他們是競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,用“彼此彼此”來渲染劍拔弩張的對(duì)峙狀態(tài)是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>
例5:Definitely armed.絕對(duì)是帶著家伙呢。
這句話翻譯的十分通俗,沒有用“武裝”二字而是用了“帶著家伙”,符合將軍霸氣人設(shè)的同時(shí)也照顧到了觀眾的情緒,因?yàn)閯∏榈竭@里并不是嚴(yán)肅的,而是有趣又刺激的一個(gè)場(chǎng)景,也就是人們常說的沒有“出戲”。
(1)意譯法是影視翻譯里的重要原則。由于中外文化背景和知識(shí)差異,影視翻譯中,如果遇到外語詞可能無法很好地被中國(guó)觀眾所理解的情況,可以采用“意譯法”將其“化”掉。
例1:Glory to Bast.I’m in good health.女神保佑,我很健康。
Bast是瓦坎達(dá)的黑豹女神,這里沒有直接譯為“巴斯特保佑”,而是譯為“女神保佑”,就是考慮到中國(guó)觀眾對(duì)《黑豹》世界觀不熟悉,不了解巴斯特,因此將黑豹女神的名字Bast隱藏起來,“化”為“女神”二字,反而可以更好地向觀眾傳達(dá)臺(tái)詞含義與其背后的宗教崇拜。
例2:When the dust settles.當(dāng)事情水落石出的時(shí)候。
羅斯探員與男主角在韓國(guó)賭場(chǎng)見面時(shí)的一句臺(tái)詞。 “the dust settles”這里譯為“水落石出”也是符合中國(guó)觀眾理解能力的意譯法的運(yùn)用。
例3:Someone did not get the memo.有些人不聽話。
娜吉雅與特查拉,女將軍透過對(duì)講機(jī)討論作戰(zhàn)時(shí)的一句調(diào)侃,指反派人物克勞一行人帶著武器強(qiáng)行沖破賭場(chǎng)安檢。Memo直譯是“備忘錄”,這里將 “not get the memo”翻譯為“不聽話”也是考慮到中外文化背景,可以更好地被中國(guó)觀眾所理解。
值得注意的是,我們使用“化”時(shí)要掌握好尺度,意譯法主要針對(duì)因文化差異所造成的理解困難的部分,而對(duì)于觀眾比較熟悉的文化知識(shí),翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留原文的語言及文化特色,適當(dāng)納入西方文化,畢竟影視作品具有文化交流的功能,讓觀眾感受到異國(guó)特有的風(fēng)俗文化,促進(jìn)中外交流。例如 “vibranium”,“吸音鋼”(又名振金或涅盤鋼),漫威漫畫中的虛構(gòu)金屬,天上的隕石,瓦坎達(dá)的特產(chǎn)資源,漫威宇宙中最堅(jiān)硬的材質(zhì)之一,被用于美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)的盾牌及黑豹的戰(zhàn)衣。 “vibranium”作為貫穿整部電影的一個(gè)名詞,在《黑豹》字幕中被譯為“振金”,就是為了保留漫威漫畫原著內(nèi)地版翻譯里的原汁原味,從而照顧到原著讀者和漫威影迷。
(2)意譯法中還有十分重要的一條原則——根據(jù)上下文補(bǔ)充完整。
英語的一些詞匯(如代詞)到底是直接翻譯,還是根據(jù)上下文補(bǔ)充完整也是影視翻譯里需要重點(diǎn)關(guān)注的一個(gè)方面。直譯法無法被觀眾很好的理解時(shí),譯者會(huì)自動(dòng)補(bǔ)充完整句子的實(shí)際指代意義。
例1:Now tell it to go on.現(xiàn)在讓戰(zhàn)服展示完整形態(tài)。
這句話在完整的語境中是黑豹妹妹向特查拉展示自己的科研成果時(shí)的一句臺(tái)詞。采用補(bǔ)充完整的翻譯也是為了幫助觀眾理解劇情。
例2:I did no such thing.我沒有背叛祖國(guó)。
這句話的翻譯乍一看一頭霧水,實(shí)則承接上句特查卡國(guó)王的質(zhì)問:“Tell me why you betrayed Wakanda.” (告訴我你為何背叛祖國(guó)。)屬于采用補(bǔ)充完整的翻譯來幫助觀眾理解劇情。
例3:Klaue.:Plus eight.克勞,還帶了8個(gè)人來。
娜吉雅是第一個(gè)看到克勞走進(jìn)大廳的,然后她小聲的通過藍(lán)牙提醒自己的伙伴。這里若中文直譯就無法準(zhǔn)確傳達(dá)作戰(zhàn)信息,因此字幕補(bǔ)充完整了整句話攜帶的信息,即eight是“帶了8個(gè)人來”的意思。
眾所周知,中英思維有所不同,語法、句型結(jié)構(gòu)也有差異。在對(duì)進(jìn)口片進(jìn)行翻譯的時(shí)候?yàn)榱烁玫胤?wù)劇情,會(huì)在句型上采取符合中國(guó)表達(dá)方式的翻譯方法,例如主動(dòng)句和被動(dòng)句相互轉(zhuǎn)化。
例1:You’ve been warned.我警告過你了。
特查拉對(duì)羅斯探員說的話,典型的被動(dòng)句變主動(dòng)句,主語換成“我”,即特查拉,更符合漢語的習(xí)慣。
例2:He cannot leave with Klaue.不能讓他帶走克勞。
羅斯探員對(duì)手下部隊(duì)下的命令。用“讓”字偷換句子中動(dòng)作的發(fā)出者,將動(dòng)作發(fā)出者的he變?yōu)殡[藏的we,體現(xiàn)命令式,也是符合漢語習(xí)慣的巧妙轉(zhuǎn)換。
《黑豹》綜合了眾多元素,將傳統(tǒng)與科技、古老與現(xiàn)代、批判與繼承、儀式與制度、現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)想做了一系列的結(jié)合,在跨文化方面走出了自己的一大步,是漫威的用心之作。
中西方文化的差異導(dǎo)致電影中文字幕的翻譯是重點(diǎn)也是難點(diǎn)。在進(jìn)行電影字幕的翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)需要來決定使用什么樣的翻譯策略。以便準(zhǔn)確地傳達(dá)源語言要傳達(dá)的意思和意義,方便目的語觀眾理解認(rèn)識(shí)異國(guó)文化,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。[2]
注釋
[1]如今.《黑豹》對(duì)于好萊塢的多樣性意味著什么?[N].中國(guó)電影報(bào),2018-03-21(014).
[2]田慧凱.在跨文化的視角下分析電影字幕的翻譯[J].散文百家(新語文活頁),2017(03):13-14.